Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Kristo ala Pilatos?
es
?Cristo o Pilatos?
fr
J?sus-Christ ou Pilate ?
en
Christ or Pilate?
eu
Kristo, baina ez gu eduki gau osoan hemen eztabaidan.
es
Cristo, pero no nos tengas toda la noche con lo mismo.
fr
J?sus, mais on ne va pas passer l'hiver l?-dessus.
en
Christ, but don't keep us all night over it.
eu
Musika nahi zitean.
es
M?sica es lo que quer?an.
fr
De la musique qu'on voulait.
en
Music they wanted.
eu
Isildu zituan oin-hotsak.
es
El ruido de pies ces?.
fr
Les bruits de pieds cess?rent.
en
Footdrill stopped.
eu
Orratz bat ere adituko zukean erortzen.
es
Se pod?a o?r el volar de una mosca.
fr
On aurait entendu une mouche voler, une ?pingle tomber.
en
Could hear a pin drop.
eu
Ahotsa alde hartara zuzentzeko esana nioan.
es
Le dije que modulara la voz hacia aquel rinc?n.
fr
Je lui avais dit de diriger sa voix dans cette direction.
en
I told her to pitch her voice against that corner.
eu
Airean eragiten zuen dardara aditzen diat oraindik, betetasuna, jendetza gora begira.
es
Sent?a la emoci?n en el ambiente, el lleno, la gente mirando hacia arriba:
fr
Je sentais toute l'?motion contenue dans l'atmosph?re, la pl?nitude, les gens les yeux au ciel :
en
I could feel the thrill in the air, the full, the people looking up:
eu
Quis est homo?
es
Quis est homo.
fr
Quis est homo ?
en
Quis est homo.
eu
Musika zahar horretako pieza batzuk bikainak.
es
Algunas de esas viejas piezas de m?sica sacra espl?ndidas.
fr
Il y a dans cette musique sacr?e ancienne des splendeurs.
en
Some of that old sacred music splendid.
eu
Mercadante:
es
Mercadante:
fr
Mercadante :
en
Mercadante:
eu
zazpi hitzak.
es
las siete palabras.
fr
les sept derni?res paroles.
en
seven last words.
eu
Mozarten hamabigarren meza:
es
La duod?cima misa de Mozart:
fr
Mozart, sa douzi?me messe :
en
Mozart's twelfth mass:
eu
Gloria hori.
es
ese Gloria.
fr
le Gloria tout particuli?rement.
en
Gloria in that.
eu
Aita santu antzinako haiek bai musikazaleak, eta arte eta eskultura eta era guztietako pinturaren zaleak, Palestrina esate baterako ere bai.
es
Aquellos antiguos papas entusiastas de la m?sica, del arte y las estatuas y los cuadros de todos los tipos.
fr
Ces anciens papes ?taient f?rus de musique, d'art, de statues et peintures de toutes sortes.
en
Those old popes keen on music, on art and statues and pictures of all kinds.
eu
Garai alaia bizi izaten zitean irauten zuen bitartean.
es
Palestrina por ejemplo tambi?n. Se lo pasaron pero que muy bien mientras dur?.
fr
Palestrina par exemple aussi. Ils s'en sont pay? une sacr?e bonne tranche tant qu'ils ont pu.
en
Palestrina for example too. They had a gay old time while it lasted.
eu
Osasuntsua ere bai, kantatzea, ordutegi arautua, gero likoreak prestatzera.
es
Saludable tambi?n, salmodiando, horas regulares, luego elaboraban licores.
fr
Bon pour la sant? de surcro?t, le chant, les horaires r?guliers et la fabrication de liqueurs.
en
Healthy too, chanting, regular hours, then brew liqueurs.
eu
Benedictine.
es
Benedictine.
fr
B?n?dictine.
en
Benedictine.
eu
Chartreuse berdea.
es
Green Chartreuse.
fr
Chartreuse verte.
en
Green Chartreuse.
eu
Hala ere, eunukoak edukitzea beren koruetan deseroso samarra ari zuan bihurtzen.
es
Aun as?, esto de tener eunucos en el coro eso era pasarse.
fr
Tout de m?me des eunuques dans leurs ch?urs ?a devenait un peu gros.
en
Still, having eunuchs in their choir that was coming it a bit thick.
eu
Zer ahots mota da hori?
es
?Qu? clase de voz es ?sa?
fr
Quel genre de voix est-ce ?
en
What kind of voice is it?
eu
Bitxia egingo zuan aditzea beren baxu-ahots sakonen ondoren.
es
Debe de ser curioso o?rlas tras sus propios bajos potentes.
fr
?a doit ?tre curieux ? entendre apr?s leurs basses profondes.
en
Must be curious to hear after their own strong basses.
eu
Aditu mokofinak.
es
Entendidos.
fr
Fins connaisseurs.
en
Connoisseurs.
eu
Ez zitean ezer sentituko gero.
es
Supongo que no sentir?an nada despu?s.
fr
Suppose qu'ils ne sentaient plus rien apr?s.
en
Suppose they wouldn't feel anything after.
eu
Baretasun moduko bat.
es
Algo as? como una calma.
fr
Du genre placide.
en
Kind of a placid.
eu
Kezkarik ez.
es
Sin preocupaciones.
fr
Pas de soucis.
en
No worry.
eu
Gizendu egiten dituk, ez?
es
Entrar en carnes ?no es as??
fr
Se mettent ? faire du lard, non ?
en
Fall into flesh, don't they?
eu
Sabeldarraioak, garaiak, hanka luzeak.
es
Glotones, altos, piernas largas.
fr
Gloutons, grands, de longues jambes.
en
Gluttons, tall, long legs.
eu
Nork daki?
es
?Qui?n sabe?
fr
Qui sait ?
en
Who knows?
eu
Eunukoa.
es
Eunuco.
fr
Eunuque.
en
Eunuch.
eu
Irtenbideetako bat.
es
Una fonna de solucionarlo.
fr
Une fa?on de s'en sortir.
en
One way out of it.
eu
Apaiza makurtzen ikusi zuen, eta aldareari muin ematen, eta jiratu eta jendea bedeinkatzen.
es
Vio al sacerdote inclinarse y besar el altar y luego darse media vuelta y bendecir a toda la concurrencia.
fr
Il vit le pr?tre s'incliner et baiser l'autel puis se retourner pour b?nir tout le monde.
en
He saw the priest bend down and kiss the altar and then face about and bless all the people.
eu
Denak zeinatu, eta zutitu egin ziren.
es
Todos se santiguaron y se pusieron de pie.
fr
Tous se sign?rent et se lev?rent.
en
All crossed themselves and stood up.
eu
Bloomek ingurura begiratu zuen, eta gero jaiki egin zen, kapela goratuei erreparatuz.
es
Mr. Bloom ech? un vistazo a su alrededor y luego se puso de pie, mirando por encima de los sombreros elevados.
fr
M. Bloom jeta un ?il alentour, puis se leva et vit le dessus des chapeaux qui avaient fait de m?me.
en
Mr Bloom glanced about him and then stood up, looking over the risen hats.
eu
Zutitu ebanjeliorako, noski.
es
De pie en el evangelio claro est?.
fr
Se l?vent pour l'?vangile bien ?videmment.
en
Stand up at the gospel of course.
eu
Gero, denak belaunikatu ziren, eta bera isilean eseri zen berriro bere aulkian.
es
Luego todos se volvieron a arrodillar y ?l se repantig? quedamente en el banco.
fr
Puis tous se remirent ? genoux et lui se rassit tranquillement sur son banc.
en
Then all settled down on their knees again and he sat back quietly in his bench.
eu
Apaiza aldaretik jaitsi zen, zerari eutsiz beregandik aparte, eta meza-mutilak eta biek elkarri erantzunka jarraitu zuten latinez.
es
El sacerdote baj? del altar, sosteniendo ese chisme hacia delante, y ?l y el monaguillo se contestaron el uno al otro en lat?n.
fr
Le pr?tre descendit de l'autel, tenant la chose un peu ? distance et avec l'enfant de ch?ur ils se donn?rent la r?plique en latin.
en
The priest came down from the altar, holding the thing out from him, and he and the massboy answered each other in Latin.
eu
Gero, apaiza belaunikatu egin zen, eta txartel bat irakurtzen hasi:
es
Luego el sacerdote se arrodill? y comenz? a leer de una tarjeta:
fr
Puis le pr?tre s'agenouilla et entama la lecture d'un petit carton :
en
Then the priest knelt down and began to read off a card:
eu
-O Jainkoa, gure babesleku eta indarra...
es
-Oh Dios, refugio y fortaleza nuestra.....
fr
-? Dieu, notre refuge et notre force...
en
-O God, our refuge and our strength...
eu
Bloomek aurpegia aurreratu zuen hitzak entzuteko.
es
Mr. Bloom adelant? la cara para coger las palabras.
fr
M. Bloom avan?a la t?te pour saisir les mots.
en
Mr Bloom put his face forward to catch the words.
eu
Ingelesa.
es
Ingl?s.
fr
De l'anglais.
en
English.
eu
Bota hezur bat amu gisa.
es
Tirarles el hueso.
fr
Lance-leur un os ? ronger.
en
Throw them the bone.
eu
Zerbait gogoan diat oraindik.
es
Recuerdo algo vagamente.
fr
Je me rappelle vaguement.
en
I remember slightly.
eu
Zenbat denbora azkeneko mezatik?
es
?.Cu?nto tiempo hace de tu ?ltima misa?
fr
? combien de temps ?a remonte ta derni?re messe ?
en
How long since your last mass?
eu
Birjina loriatsu eta errugabea.
es
Gloriosa e inmaculada virgen.
fr
Glorieuse Vierge immacul?e.
en
Glorious and immaculate virgin.
eu
Haren senar Jose.
es
Jos?, su esposo.
fr
Joseph son ?poux.
en
Joseph, her spouse.
eu
Pedro eta Paulo.
es
Pedro y Pablo.
fr
Pierre et Paul.
en
Peter and Paul.
eu
Interesgarriagoa dena ulertuz gero.
es
M?s interesante si entendieras de lo que va.
fr
Plus int?ressant si l'on comprenait de quoi il retourne.
en
More interesting if you understood what it was all about.
eu
Antolaketa paregabea. Mekanismo arautu bat bezala zabilek.
es
Magn?fica organizaci?n ciertamente, marcha como un reloj.
fr
Merveilleuse organisation ind?niablement, r?gl?e comme du papier ? musique.
en
Wonderful organisation certainly, goes like clockwork.
eu
Konfesioa.
es
Confesi?n.
fr
Confession.
en
Confession.
eu
Guztiek egin behar.
es
Todo el mundo necesita.
fr
Tout le monde veut.
en
Everyone wants to.
eu
Orduan, dena esango dizut.
es
Entonces se lo dir? todo.
fr
Ensuite je vous dirai tout.
en
Then I will tell you all.
aurrekoa | 524 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus