Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Zer moduz, jauna?
es
?C?mo est? usted, se?or?
fr
Et vous-m?me, Monsieur ?
en
How do you do, sir?
eu
Eguraldi zoragarria benetan.
es
Tiempo divino realmente.
fr
Un temps paradisiaque vraiment.
en
Heavenly weather really.
eu
Bizitza beti holakoxea balitz.
es
Si la vida fuera siempre as?.
fr
Si la vie pouvait toujours ?tre comme ?a.
en
If life was always like that.
eu
Cricketerako eguraldia.
es
Tiempo de cr?quet.
fr
Un temps pour le cricket.
en
Cricket weather.
eu
Itzalkinen pean eserita egon.
es
Sentarse bajo los parasoles.
fr
S'asseoir par l? sous des parasols.
en
Sit around under sunshades.
eu
Zerbitzuak etengabe.
es
Tiempo tras tiempo.
fr
Les services se succ?dent.
en
Over after over.
eu
Kanpora.
es
Fuera.
fr
Out !
en
Out.
eu
Hemen ez zakitek.
es
Aqu? no saben jugar a eso.
fr
Ils ne savent pas y jouer par ici.
en
They can't play it here.
eu
Zero-sei tantoren aldea.
es
Cero a seis palos.
fr
Z?ro pour six wickets.
en
Duck for six wickets.
eu
Buller kapitainak, berriz, Kildare Streeteko klub bateko beirate bat txikitu zian, square legerako tiro indartsu batekin.
es
Aun as? el capit?n Culler rompi? una ventana en el club de Kildare Street con un pelotazo dirigido a la izquierda del bateador.
fr
Tout de m?me le Capitaine Buller a bris? un carreau du club de Kildare street d'une vol?e de batte destin?e au square leg.
en
Still Captain Culler broke a window in the Kildare street club with a slog to square leg.
eu
Donnybrookeko feriarako hobeak zaudek hauek.
es
La feria de Donnybrook est? m?s en su l?nea.
fr
La foire d'empoigne de Donnybrook o? c'est n'importe quoi serait plus dans leurs cordes.
en
Donnybrook fair more in their line.
eu
Eta a ze kaskezur pila lehertzen genuen M'Carthy tartean sartzen zenean.
es
Y la de cr?neos que part?amos cuando M'Carthy sal?a al campo.
fr
Et les cr?nes qu'on a fendus quand M'Carthy est entr? dans la danse.
en
And the skulls we were acracking when M'Carthy took the floor.
eu
Bero-bolada.
es
Ola de calor.
fr
Canicule.
en
Heatwave.
eu
Ez dik iraungo, ez.
es
No durar?.
fr
Ne durera pas.
en
Won't last.
eu
Beti joanean, bizitzaren joana, eta bizitzaren joanean egiten duguna altxor hobea duk beste ezer baiinoo.
es
Siempre pasando, fluir de la vida, que en el fluir de la vida rastreamos es m?s querido queee todo.
fr
Toujours il fuit, le fleuve de la vie, et l'?cume qui nous en reste est un plus grand tr?sor queeee tout.
en
Always passing, the stream of life, which in the stream of life we trace is dearer than them all.
eu
Bainu eder baten gozamena orain:
es
Disfrutemos de un ba?o ahora:
fr
Un bon bain maintenant :
en
Enjoy a bath now:
eu
ur-ontzi garbia, esmalte freskoa, urxirripa epel goxoa.
es
una limpia tina de agua, esmalte fresco, el delicado fluir tibio.
fr
longue cuve emplie d'une eau pure, ?mail froid, flot tranquille et ti?de.
en
clean trough of water, cool enamel, the gentle tepid stream.
eu
Hau nire gorputza da.
es
?ste es mi cuerpo.
fr
Ceci est mon corps.
en
This is my body.
eu
Bere gorputz zurbila aurreikusi zuen han luze-luze etzanda, biluzik, berotasunezko sabel batean, xaboi perfumatu bigunduaz gantzuturik, emeki garbitua.
es
Presinti? su cuerpo p?lido reclinado en ella a todo lo largo, desnudo, en entra?as de tibieza, ungido con perfumado Jab?n derriti?ndose, suavemente ba?ado.
fr
Il vit d'avance son corps p?le ?tendu l? de tout son long, nu, dans un ventre chaleureux, oint du savon parfum? fondant, doucement baign?.
en
He foresaw his pale body reclined in it at full, naked, in a womb of warmth, oiled by scented melting soap, softly laved.
eu
Bere gorputz-enborra eta lohadarrak uhin-uhintxoak gainean, eta eutsia, gorantz arinki bultzatua, limoi-koloreak:
es
Se vio el torso y los miembros recubiertos por onduladas ondas y sostenido, impulsado ligeramente hacia arriba, amarillolim?n:
fr
Il voyait son tronc et ses membres, sous les vaguevaguelettes mais maintenu, doucement soutenu comme une bou?e, jaune citron :
en
He saw his trunk and limbs riprippled over and sustained, buoyed lightly upward, lemonyellow:
eu
bere zilborra, haragibotoia:
es
el ombligo, brote de carne:
fr
son nombril, bouton de chair :
en
his navel, bud of flesh:
eu
eta uretan ikusi zituen bere bilo-kizkur ilun katramilatsuak, uretan milakaren aita zimelaren inguruko biloak, uretan lore ilaun bat.
es
y vio la mara?a de oscuros rizos de su mata flotando, pelo flotante del fluir en derredor del lacio padre de miles, l?nguida flor flotante.
fr
et voyait les sombres boucles emm?l?es de son buisson qui flottaient, la toison flottante fluant autour du p?re alangui de multitudes, fleur flottant languide.
en
and saw the dark tangled curls of his bush floating, floating hair of the stream around the limp father of thousands, a languid floating flower.
eu
[6]
es
6
fr
a
en
Episode 6. Hades
eu
Martin Cunninghamek, lehenbizikoa baitzen, zaldi-kotxe kirrinkarira sartu zuen bere buru kopaletaduna, eta, trebe barneraturik, eseri egin zen.
es
MARTIN Cunningham, primero, meti? la cabeza con sombrero de copa en el coche chirriante y, entrando h?bilmente, tom? asiento.
fr
Martin Cunningham, le premier, pointa sa t?te claquechapeaut?e ? l'int?rieur de la voiture qui grin?a et il montra ? se hisser beaucoup de souplesse puis s'assit.
en
Martin Cunningham, first, poked his silkhatted head into the creaking carriage and, entering deftly, seated himself.
eu
Power jauna kontuz makurtuz igo zen haren atzetik.
es
Mr. Power subi? tras ?l, encorvando su altura con cuidado.
fr
M. Power grimpa apr?s lui, prenant soin de courber assez sa haute taille.
en
Mr Power stepped in after him, curving his height with care.
eu
-Goazen, Simon.
es
Vamos, Simon.
fr
-Montez, Simon.
en
-Come on, Simon.
eu
-Zu aurrena-esan zuen Bloomek.
es
-Despu?s de usted, dijo Mr. Bloom.
fr
-Apr?s vous, dit M. Bloom.
en
-After you, Mr Bloom said.
eu
Dedalus jaunak berehala kapela jantzi, eta sartu zen, esanez:
es
Mr. Dedalus se cubri? r?pidamente y entr?, diciendo:
fr
M. Dedalus se couvrit en vitesse et monta, disant :
en
Mr Dedalus covered himself quickly and got in, saying:
eu
-Bai, bai.
es
-S?, s?.
fr
-Soit, soit.
en
Yes, yes.
eu
-Denok hemen gara?
es
-?Estamos todos?
fr
-Sommes-nous tous l? ?
en
-Are we all here now?
eu
-galdetu zuen Martin Cunninghamek-.
es
pregunt? Martin Cunningham.
fr
demanda Martin Cunningham.
en
Martin Cunningham asked.
eu
Etorri alde honetara, Bloom.
es
Venga, Bloom.
fr
Allons, venez, Bloom.
en
Come along, Bloom.
eu
Bloom jauna sartu, eta hutsik zegoen lekuan eseri zen.
es
Mr. Bloom entr? y se sent? en el asiento libre.
fr
M. Bloom entra et prit la derni?re place disponible.
en
Mr Bloom entered and sat in the vacant place.
eu
Bere atzean atea bildu, eta bi danbateko eman behar izan zizkion ondo ixteko.
es
Tir? de la portezuela tras s? y dio un portazo dos veces hasta que se cerr? bien cerrada.
fr
Il tira la porte ? lui et la fit bien claquer pour qu'elle f?t bien ferm?e.
en
He pulled the door to after him and slammed it twice till it shut tight.
eu
Uhaletik beso bat pasatu zuen, eta serio begiratu zuen kotxearen leiho irekitik hiribideko errezel itxietara.
es
Pas? un brazo por el asidero y mir? seriamente por la ventanilla abierta del coche a las cortinillas echadas de la avenida.
fr
Il passa un bras ? travers la poign?e de cuir et afficha un air grave pour observer, de l'autre c?t? de la vitre ouverte, les stores abaiss?s de l'avenue.
en
He passed an arm through the armstrap and looked seriously from the open carriagewindow at the lowered blinds of the avenue.
eu
Bat albora baztertua:
es
Una se descorri? hacia un lado:
fr
L'un ?tait entrouvert :
en
One dragged aside:
eu
atso bat handik kirika.
es
una vieja fisgoneando.
fr
encore une bonne femme ? ?pier.
en
an old woman peeping.
eu
Sudurra zapal-zuriturik kristalaren kontra.
es
La nariz blanquiaplastada contra el cristal.
fr
Son nez blanchaplati contre le carreau.
en
Nose whiteflattened against the pane.
eu
Bere izarrei eskerrak ematen oraingoan libratu delako.
es
Agradeciendo a su buena estrella que por esta vez la muerte pasara de largo.
fr
En train de remercier sa bonne ?toile de n'y ?tre pas pass?e elle aussi.
en
Thanking her stars she was passed over.
eu
Izugarria gorpuek sortzen dieten lilura.
es
Extraordinario el inter?s que se toman por un cad?ver.
fr
?tonnant la fascination des cadavres sur elles.
en
Extraordinary the interest they take in a corpse.
eu
Pozik gu joaten ikusteaz, hainbesteko nekea eragiten baitiegu etortzean.
es
Contentas de vemos marchar damos tanta guerra al llegar.
fr
Trop heureuses de nous voir partir apr?s toute la peine que nous leur donnons pour venir.
en
Glad to see us go we give them such trouble coming.
eu
Gogoko ditek lan hori, nonbait.
es
La tarea parece que les va.
fr
Semble ?tre un boulot ? leur go?t ?a.
en
Job seems to suit them.
eu
Txutxu-mutxuak kantoietan.
es
A escondidas por los rincones.
fr
Messes basses dans les coins.
en
Huggermugger in corners.
eu
Emakume bat txapinetan xirristi-xarrasta, esnatuko den beldurrez.
es
Van de ac? para all? chanclichancleteando por miedo a que despierte. Luego prepar?ndolo.
fr
Glissant alentour, savatisavatant, de peur qu'il ne revienne ? lui.
en
Slop about in slipperslappers for fear he'd wake.
eu
Gero prestatzen.
es
Arregl?ndolo.
fr
Puis y allant carr?ment.
en
Then getting it ready.
eu
Beztitzen.
es
Molly y Mrs.
fr
Le pr?parant.
en
Laying it out.
eu
Molly eta Fleming andrea ohea egiten.
es
Fleming haciendo la cama.
fr
Molly et Mme Fleming qui font le lit.
en
Molly and Mrs Fleming making the bed.
eu
Tira ezazu pixka bat zure aldera.
es
Tira m?s de ese lado.
fr
Tirez un peu plus de votre c?t?.
en
Pull it more to your side.
eu
Gure hil-jantzia.
es
Nuestro sudario.
fr
Notre linceul.
en
Our windingsheet.
eu
Ezin jakin nork ukituko gaituen hilda gaudela.
es
Nunca se sabe qui?n te va a manosear de muerto.
fr
Jamais savoir qui vous touchera mort.
en
Never know who will touch you dead.
