Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Ezin jakin nork ukituko gaituen hilda gaudela.
es
Nunca se sabe qui?n te va a manosear de muerto.
fr
Jamais savoir qui vous touchera mort.
en
Never know who will touch you dead.
eu
Xaboiaz eta xanpuaz garbitu.
es
Lavado y champ?.
fr
Toilette et shampooing.
en
Wash and shampoo.
eu
Azazkalak eta ilea mozten zizkietek, nik uste.
es
Creo que cortan las u?as y el pelo.
fr
Je crois qu'on coupe les ongles et les cheveux.
en
I believe they clip the nails and the hair.
eu
Pixka bat gorde gutun-azal batean.
es
Guardan una pizca en un sobre.
fr
Qu'on en met dans une enveloppe.
en
Keep a bit in an envelope.
eu
Hazi egiten dituk gero, hala ere.
es
Crece lo mismo despu?s.
fr
Poussent de toute fa?on encore apr?s.
en
Grows all the same after.
eu
Lan satsua.
es
Tarea inmunda.
fr
Boulot impur.
en
Unclean job.
eu
Denak zain zeuden.
es
Todos esperaraban.
fr
On attendait.
en
All waited.
eu
Inork ez zuen ezer esan.
es
Nada se dec?a.
fr
Pas un mot.
en
Nothing was said.
eu
Koroak sartzen noski.
es
Colocando las coronas probablemente.
fr
En train d'embarquer les couronnes sans doute.
en
Stowing in the wreaths probably.
eu
Gauza gogorren baten gainean nagok eserita.
es
Me he sentado sobre algo duro. Ah, ese jab?n:
fr
Je suis assis sur quelque chose de dur.
en
I am sitting on something hard. Ah, that soap:
eu
A, atzeko patrikan dudan xaboia.
es
en el bolsillo del pantal?n.
fr
Ah, c'est ce savon, dans ma poche.
en
in my hip pocket.
eu
Hobe hortik kentzea.
es
Mejor que lo cambie de ah?.
fr
Faudrait que je le d?place.
en
Better shift it out of that.
eu
Ea noiz dudan aukera.
es
Esperar la ocasi?n.
fr
? la premi?re occasion.
en
Wait for an opportunity.
eu
Denak zain zeuden.
es
Todos esperaraban.
fr
On attendait.
en
All waited.
eu
Gero, gurpil-hotsa aditu zen ahukuaren aurrealdean, abiatzen:
es
Entonces se oyeron ruedas por enfrente que giraban:
fr
Enfin, de la t?te du cort?ge arriva un bruit de roues d?marrant :
en
Then wheels were heard from in front, turning:
eu
gero, hurbilago:
es
despu?s m?s cerca:
fr
puis d'autres plus pr?s :
en
then nearer:
eu
gero, zaldi apatxen hotsa.
es
despu?s cascos de caballos.
fr
puis des clapots de sabots.
en
then horses' hoofs.
eu
Astindu bat.
es
Un tir?n.
fr
Un hoquet.
en
A jolt.
eu
Haien kotxea mugitzen hasi zen, kirrinka eta balantza eginez.
es
El coche de ellos empez? a andar, chirriando y oscilando.
fr
Leur voiture s'?branla, oscillant et grin?ant.
en
Their carriage began to move, creaking and swaying.
eu
Beste apatx eta gurpil kirrinkari batzuk abiatu ziren atzealdean.
es
Otros cascos y ruedas chirriantes se pusieron en marcha detr?s.
fr
D'autres clapots et d'autres grincements de roues encha?n?rent ? l'arri?re.
en
Other hoofs and creaking wheels started behind.
eu
Atzean gelditu ziren hiribideko pertsianak eta 9ko atea bilduta, aldaban krepezko ttattarra zuela.
es
Las cortinillas de la avenida pasaron y el n?mero nueve con su aldaba con cresp?n negro, la puerta entreabierta.
fr
Les stores abaiss?s de l'avenue d?fil?rent, avec le num?ro neuf et son heurtoir encr?p?, sa porte entrouverte.
en
The blinds of the avenue passed and number nine with its craped knocker, door ajar.
eu
Oinezkoen pausajean.
es
Al paso.
fr
Au pas.
en
At walking pace.
eu
Isilik zeuden zain, belaunak kulunkan elkar-joka, baina jiratu, eta burdinbidearen paretik joan ziren.
es
Esperaron a?n, las rodillas entrechocando unas con otras, hasta que hubieron doblado y pasaban a lo largo de las v?as del tranv?a.
fr
On attendait bouche cousue, genoux s'entrechoquant, jusqu'? ce qu'on e?t tourn? et pris en enfilade les rails du tramway.
en
They waited still, their knees jogging, till they had turned and were passing along the tramtracks.
eu
Tritonville Road.
es
Tritonville Road.
fr
Tritonville road.
en
Tritonville road.
eu
Azkarrago.
es
M?s r?pido.
fr
Plus vite.
en
Quicker.
eu
Gurpilek karranka egin zuten galtzada-harrizko bideko konkorren gainetik pasatzean, kristal kolokak ateko markoetan klinkiti-klanka zihoazela.
es
Las ruedas traquetearon al rodar por la calle adoquinada y los cristales desencajados temblaron traqueteando en los marcos de las portezuelas.
fr
Les roues tressautaient sur toutes les bosses du pav?, les vitres affol?es cliquetaient en tressautant dans les ch?ssis.
en
The wheels rattled rolling over the cobbled causeway and the crazy glasses shook rattling in the doorframes.
eu
-Nondik garamatza honek?
es
-?Por qu? camino nos lleva?
fr
-Quel chemin nous fait-il prendre ?
en
-What way is he taking us?
eu
-galdetu zuen Powerrek leiho bietan barrena.
es
pregunt? Mr. Power por las dos ventanillas.
fr
demanda M. Power qui regardait d'un c?t? et de l'autre.
en
Mr Power asked through both windows.
eu
-Irishtowndik-esan zuen Martin Cunninghamek.
es
-Inshtown, dijo Martin Cunningham.
fr
-Irishtown, dit Martin Cunningham.
en
-Irishtown, Martin Cunningham said.
eu
Ringsend.
es
Ringsend.
fr
Ringsend.
en
Ringsend.
eu
Brunswick Street.
es
Brunswick Street.
fr
Brunswick street.
en
Brunswick street.
eu
Dedalus jaunak baiezkoa egin zuen, kanpora begira.
es
Mr. Dedalus asinti?, mirando hacia afuera.
fr
M. Dedalus jeta un ?il dehors et acquies?a.
en
Mr Dedalus nodded, looking out.
eu
-Ohitura zahar ederra da-esan zuen-.
es
-Es una buena y vieja costumbre, dijo.
fr
-Voil? une bonne vieille coutume, dit-il.
en
-That's a fine old custom, he said.
eu
Pozten naiz galdua ez izateaz.
es
Me alegro de ver que a?n no se ha perdido.
fr
Je me r?jouis de voir qu'elle n'est pas morte.
en
I am glad to see it has not died out.
eu
Bakoitzak bere leihotik, guztiek ikusi zuten pasaeran tarte batez jendea biserak eta kapelak altxata agurka.
es
Todos miraron un rato por las ventanillas las gorras y sombreros que levantaban los viandantes.
fr
D'un c?t? comme de l'autre ? travers les vitres ils observ?rent un instant les casquettes et les chapeaux que soulevaient les passants.
en
All watched awhile through their windows caps and hats lifted by passers.
eu
Begirunea.
es
Respeto.
fr
Respect.
en
Respect.
eu
Kotxeak bat-batean burdinbidetik Watery Lanez haraindiko bide leunagorantz hartu zuen.
es
El coche se desvi? bruscamente de las v?as del tranv?a hacia la calzada m?s lisa pasado Watery Lane.
fr
La voiture s'?carta des voies du tramway et emprunta la partie plane de la chauss?e apr?s Watery lane.
en
The carriage swerved from the tramtrack to the smoother road past Watery lane.
eu
Bloomek begi zelatariz mutil gazte lerden bat ikusi zuen, dolu-jantziak soinean, kapela zabala buruan.
es
Mr. Bloom ensimismado avist? a un joven l?nguido, ataviado de luto, con sombrero de ancha ala.
fr
M. Bloom aux aguets aper?ut un mince jeune homme, habit de deuil, chapeau ? large bord.
en
Mr Bloom at gaze saw a lithe young man, clad in mourning, a wide hat.
eu
-Zure lagun bat pasatu da, Dedalus-esan zuen.
es
-Ah? acaba de pasar un amigo suyo, Dedalus, dijo.
fr
-Il y a l? une de vos connaissances qui passe, Dedalus, dit-il.
en
-There's a friend of yours gone by, Dedalus, he said.
eu
-Nor zen?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui donc ?
en
-Who is that?
eu
-Zure seme eta oinordekoa.
es
-Su hijo y heredero.
fr
-Votre propre fils et h?ritier.
en
-Your son and heir.
eu
-Non dago?
es
-?D?nde est??
fr
-O? est-il ?
en
-Where is he?
eu
-esan zuen Dedalusek, beste leihora hurbilduz.
es
dijo Mr. Dedalus, estir?ndose hacia el otro lado.
fr
fit M. Dedalus en se d?portant vers la vitre oppos?e.
en
Mr Dedalus said, stretching over across.
eu
Kotxea, maizter-etxeen aurreko kalera baino lehenago, barrukoz kanpo jarritako kale zatira iritsi zen, hoditeria eta ateratako lurra nabarmen zeuden parera, bat-batean bazterrera egin, eta, burdinbidera itzuliz, bere gurpil burrunbarien zalapartarekin jarraitu zuen aurrera.
es
El coche, pasando por alcantarillas destapadas y montones de tierra de la calle levantada delante de las casas de vecinos, dio un vaiv?n repentinamente en la esquina y, desvi?ndose bruscamente otra vez hacia las v?as del tranv?a, sigui? su curso ruidosamente con temblequeantes ruedas.
fr
La voiture, atteignant la portion de la rue qui ?tait ?ventr?e, avec ses tuyaux et ses monceaux de terre, en avant des vieux immeubles d?class?s, fit un brusque ?cart et, revenant sur les voies du tramway, y roula de nouveau dans la piaillerie tonitruante de ses roues.
en
The carriage, passing the open drains and mounds of rippedup roadway before the tenement houses, lurched round the corner and, swerving back to the tramtrack, rolled on noisily with chattering wheels.
eu
Dedalusek, bere lekura itzulita, esan zuen:
es
Mr. Dedalus se ech? hacia atr?s, diciendo:
fr
M. Dedalus retomb? ? sa place poursuivit :
en
Mr Dedalus fell back, saying:
eu
-Mulligan lotsagabe hori ere hor al zen?
es
-?Iba ese sinverg?enza de Mulligan con ?l?
fr
-Ce gredin de Mulligan ?tait-il avec lui ?
en
-Was that Mulligan cad with him?
eu
Semearen fidus Achates hori!
es
?Su fidus Achates!
fr
Son fidus Achates !
en
His fidus Achates!
eu
-Ez-esan zuen Bloomek-.
es
-No, dijo Mr. Bloom.
fr
-Non, dit M. Bloom.
en
-No, Mr Bloom said.
eu
Bakarrik zegoen.
es
Iba solo.
fr
Il ?tait seul.
en
He was alone.
eu
-Izeba Sallyrenera, nik uste-esan zuen Dedalusek-. Gouldingtarren taldea, kontulari mozkorrontzio hori eta Crissie, aitatxoren simaurrezko azukre-koxkorra, neskato argia, bere aita bera ezagutzen duena.
es
-A casa de su t?a Sally, supongo, dijo Mr. Dedalus, la pandilla Goulding, el contable de pacotilla borracho y Crissie, el cachito de caca de pap?, la ni?a sabia que sabe qui?n es su mism?simo padre.
fr
-Se rend chez sa tante Sally, je suppose, trancha M. Dedalus, le clan Goulding, ce so?lard de petit recors et Crissie, la petite crotte ? son papa-bien malin l'enfant qui sait qui est son vrai p?re.
en
-Down with his aunt Sally, I suppose, Mr Dedalus said, the Goulding faction, the drunken little costdrawer and Crissie, papa's little lump of dung, the wise child that knows her own father.
eu
Bloomek irribarre egin zuen malenkoniaz, Ringsend Road aldera sartzean.
es
Mr. Bloom sonri? sin alegr?a a Ringsend Road. Hnos.
fr
M. Bloom sourit m?lancoliquement sur Ringsend street.
en
Mr Bloom smiled joylessly on Ringsend road.
