Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Bloomek irribarre egin zuen malenkoniaz, Ringsend Road aldera sartzean.
es
Mr. Bloom sonri? sin alegr?a a Ringsend Road. Hnos.
fr
M. Bloom sourit m?lancoliquement sur Ringsend street.
en
Mr Bloom smiled joylessly on Ringsend road.
eu
Wallace Bros: botila-lantegia:
es
Wallace: f?brica de botellas:
fr
Wallace Bros fabricants de bouteilles.
en
Wallace Bros: the bottleworks:
eu
Dodder zubia.
es
el puente de Dodder.
fr
Dodder bridge.
en
Dodder bridge.
eu
Richie Goulding eta legelari-zorroa.
es
Richie Goulding y la cartera de expedientes.
fr
Richie Goulding et son porte-documents-juridiques.
en
Richie Goulding and the legal bag.
eu
Goulding, Collis and Ward, hala esaten ziok berak enpresari.
es
Goulding, Collis y Ward le llama al bufete.
fr
Goulding, Collis et Ward, il l'appelle comme ?a, l'?tude.
en
Goulding, Collis and Ward he calls the firm.
eu
Txantxak nahiko zaharkituta ari zaizkiok gelditzen.
es
Sus chistes est?n ya algo manidos.
fr
Ses plaisanteries commencent ? dater un peu.
en
His jokes are getting a bit damp.
eu
A ze atalajea.
es
Menudo era.
fr
C'?tait un sacr? num?ro.
en
Great card he was.
eu
Stamer Streeten Ignatius Gallaherekin baltseoan igande goiz batez, ostalertsaren bi kapelak buruan jarrita.
es
Bailando en Stamer Street con Ignatius Gallaher un domingo por la ma?ana, con los dos sombreros de la patrona prendidos en la cabeza.
fr
Valsant dans Stamer street avec Ignatius Gallaher un dimanche matin, les deux chapeaux de sa logeuse plant?s sur la t?te.
en
Waltzing in Stamer street with Ignatius Gallaher on a Sunday morning, the landlady's two hats pinned on his head.
eu
Gau osoan parrandan ibilia.
es
De francachela toda la noche.
fr
De claque en claque toute la nuit.
en
Out on the rampage all night.
eu
Orain komeriak:
es
Empieza a dar la cara ahora:
fr
Commence ? le payer :
en
Beginning to tell on him now:
eu
bizkarreko min hori, noski.
es
ese dolor de espaldas que tiene, me temo.
fr
cette douleur dans le dos, je le crains.
en
that backache of his, I fear.
eu
Emazteak igurtzi batzuk eman behar orain bizkarrean.
es
La mujer tom?ndole el pelo sin parar.
fr
Sa femme qui lui passe le fer ? repasser sur le dos.
en
Wife ironing his back.
eu
Pilulekin sendatuko delakoan.
es
Piensa que se lo va a curar con p?ldoras.
fr
Croit qu'il va gu?rir avec des pilules.
en
Thinks he'll cure it with pills.
eu
Ogi-mamizko bolatxoak besterik ez dituk eta.
es
Todo migajas que son.
fr
Rien que des boulettes ? la mie de pain.
en
All breadcrumbs they are.
eu
Ehuneko seirehuneko irabazia.
es
Alrededor de un seiscientos por ciento de beneficios.
fr
? environ six cents pour cent de b?n?fice.
en
About six hundred per cent profit.
eu
-Jendilaje makurrarekin dabil-esan zuen Dedalusek amorrarazita-.
es
-Se junta con gentuza, refunfu?? Mr. Dedalus.
fr
-Il est au mieux avec de la sale engeance, ragea M. Dedalus.
en
-He's in with a lowdown crowd, Mr Dedalus snarled.
eu
Mulligan hori, hotsa dabilenez, zerri nazkagarri galdu bat da.
es
Ese apestoso de Mulligan es un jodido rufi?n de cuidado lo cojas por donde lo cojas.
fr
Ce Mulligan est un parfait fichu ruffian g?t? jusqu'au trognon.
en
That Mulligan is a contaminated bloody doubledyed ruffian by all accounts.
eu
Atalaje horren izen hutsak Dublin osoan zabaltzen du kiratsa.
es
Su nombre apesta por todo Dubl?n.
fr
Son nom pue dans tout Dublin.
en
His name stinks all over Dublin.
eu
Baina alajainkoa!, idatziko diot bai nik egun hauetakoren batean bere amari gutun bat, edo izebari edo dena delakoari, begiak itsasoa bezain zabalik utziko dizkiona.
es
Pero con la ayuda de Dios y de Su Santa Madre me voy a encargar yo de escribirle una carta un d?a de estos a su madre o su t?a o lo que sea que le va a abrir los ojos como platos.
fr
Mais, par la gr?ce de Dieu et de Sa sainte m?re, je me fais fort d'?crire un de ces jours ? sa m?re ou tante ou qui qu'elle soit une lettre propre ? lui faire des yeux comme des ronds de cuvette.
en
But with the help of God and His blessed mother I'll make it my business to write a letter one of those days to his mother or his aunt or whatever she is that will open her eye as wide as a gate.
eu
Hartu behar ditu epelak, popa aldean!
es
Lo voy a joder vivo, cr?anme.
fr
Il va prendre une sacr?e culott?e, vous pouvez m'en croire.
en
I'll tickle his catastrophe, believe you me.
eu
Gurpilen zarataren gainetik oihu egin zuen:
es
Grit? por encima del repiqueteo de las ruedas:
fr
Il criait ? en couvrir le tapage des roues.
en
He cried above the clatter of the wheels:
eu
-Ez du horratik hondatuko haren iloba aluak nire semea, ez.
es
-No voy a dejar que ese bastardo de su sobrino arruine a mi hijo.
fr
-Je ne supporterai pas que son b?tard de neveu fourvoie mon fils.
en
-I won't have her bastard of a nephew ruin my son.
eu
Aita salmahaiko laguntzaile bat izanda.
es
El hijo de un dependiente de poca monta.
fr
Le fils d'un fanfreluchier.
en
A counterjumper's son.
eu
Xingola-saltzen aritzen zena nire lehengusu Peter Paul M'Swineyren dendan.
es
Vendiendo cordones en donde mi primo, Peter Paul M'Swiney.
fr
Qui vendait du ruban chez mon cousin, Peter Paul M'Swiney.
en
Selling tapes in my cousin, Peter Paul M'Swiney's.
eu
Baita zera ere!
es
De ninguna manera.
fr
Pas question.
en
Not likely.
eu
Isildu zen.
es
Enmudeci?.
fr
Il se tut.
en
He ceased.
eu
Bloomek, astindu artean serio, haren bibote erretxindutik Powerren aurpegi goxora eta Martin Cunninghamen begi eta bizarrera txandatu zuen begirada. Ahobero egoskorra.
es
Mr. Bloom desvi? la mirada del enfurecido bigote a la cara apacible de Mr. Power y a los ojos y la barba de Martin Cunningham, gravemente agit?ndosele.
fr
De sa moustache toute h?riss?e le regard de M. Bloom se porta sur le visage lisse de M. Power, puis sur les yeux et la barbe de Martin Cunningham, tous agit?s, s?v?res, par les secousses.
en
Mr Bloom glanced from his angry moustache to Mr Power's mild face and Martin Cunningham's eyes and beard, gravely shaking.
eu
Bere semeaz puztua.
es
Bocazas testarudo.
fr
Homme braillard, ent?t?.
en
Noisy selfwilled man.
eu
Ez dik arrazoirik falta.
es
Pose?do de su hijo.
fr
Plein de son fils.
en
Full of his son.
eu
Badik zerbait ondorengoei uzteko.
es
Tiene raz?n.
fr
Il a raison.
en
He is right.
eu
Rudy jaio berritan hil ez balitz.
es
Algo que dejar.
fr
Quelque chose ? transmettre.
en
Something to hand on.
eu
Hazten ikusi.
es
Si el peque?o Rudy hubiera vivido.
fr
Si mon petit Rudy avait v?cu.
en
If little Rudy had lived.
eu
Haren ahotsa etxean entzun.
es
Verle crecer.
fr
Le voir grandir.
en
See him grow up.
eu
Mollyren aldamenean ibiltzen, Etongo janzkia soinean.
es
O?r su voz en la casa.
fr
Entendre sa voix dans la maison.
en
Hear his voice in the house.
eu
Nire semea.
es
Caminando al lado de Molly con traje de Eton.
fr
En train de marcher ? c?t? de Molly dans son complet d'Eton.
en
Walking beside Molly in an Eton suit.
eu
Begiak nireak bezalakoxeak.
es
Mi hijo.
fr
Mon fils.
en
My son.
eu
Sentipen bitxia izango lukek.
es
Yo en sus ojos.
fr
Moi dans ses yeux.
en
Me in his eyes.
eu
Nigandik sortua.
es
Extra?a impresi?n ser?a.
fr
?tonnante sensation ce serait.
en
Strange feeling it would be.
eu
Txiripaz.
es
De m?.
fr
Issu de moi.
en
From me.
eu
Goiz hartan izango zuan inondik ere.
es
S?lo por chiripa.
fr
Question de chance.
en
Just a chance.
eu
Raymond Terraceko leihotik bera Utz Gaiztakeriaren harresi ondoan gainka ari ziren bi txakur haiei begira zegoela.
es
Tuvo que ser aquella ma?ana en Raymond Terrace estando ella en la ventana mirando a los dos perros que estaban haci?ndolo al lado de la pared del dejad de hacer el mal.
fr
? d? ?tre ce matin-l? Raymond terrace elle ?tait ? la fen?tre elle regardait les deux chiens occup?s justement ? ?a sous le mur du repens-toi.
en
Must have been that morning in Raymond terrace she was at the window watching the two dogs at it by the wall of the cease to do evil.
eu
Eta sarjentua irribarreka lelotuta.
es
Y el sargento con sonrisa bobalicona.
fr
Et le rigolard regard du brigadier sur nous.
en
And the sergeant grinning up.
eu
Txabusina krema-kolore hura zian soinean, sekula josten ez zuen jostura askatua zuena.
es
Llevaba aquel vestido crema con el rasg?n que no lleg? a coserse nunca.
fr
Elle portait cette robe cr?me dont elle n'a jamais raccommod? l'accroc.
en
She had that cream gown on with the rip she never stitched.
eu
Jo dezagun, Poldy.
es
Dame un achuch?n, Poldy.
fr
Un p'tit coup vite fait, Popold ?
en
Give us a touch, Poldy.
eu
Jainkoarren, hilko naiz bestela.
es
Dios, me muero de ganas.
fr
Bon Dieu j'en meurs d'envie.
en
God, I'm dying for it.
eu
Horra nola ernetzen den bizitza.
es
C?mo empieza la vida.
fr
C'est ainsi que la vie commence.
en
How life begins.
eu
Handik aurrera hasi zuan loditzen.
es
Se qued? pre?ada entonces.
fr
De l? devenue grosse.
en
Got big then.
eu
Greystonesko kontzertua bertan behera utzi behar.
es
Tuvo que renunciar al concierto de Greystones.
fr
Oblig?e de refuser le concert ? Greystones.
en
Had to refuse the Greystones concert.
eu
Nire semea barruan.
es
Mi hijo dentro de ella.
fr
Mon fils dans son ventre.
en
My son inside her.
eu
Lagundu ahal izango nioan bizitzan.
es
Yo le podr?a haber ayudado en la vida.
fr
J'aurais pu l'aider dans la vie.
en
I could have helped him on in life.
eu
Ahal nian.
es
Podr?a.
fr
J'aurais pu.
en
I could.
