Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Ristorin, Vienan.
es
Y Riston en Viena.
fr
en 65. Et la Ristori à Vienne.
en
And Ristori in Vienna.
eu
Zein da benetako izena?
es
¿Cómo se llama exactamente?
fr
C'est quoi déjà le nom exact ?
en
What is this the right name is?
eu
Mosenthalena duk.
es
De Mosenthal es.
fr
De Mosenthal que c'est.
en
By Mosenthal it is.
eu
Rachel ezta?
es
¿Rachel no es así?
fr
Rachel, pas vrai ?
en
Rachel, is it?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Beti ahotan erabili ohi zian eszena hura, Abrahan agure itsuak ahotsa ezagutu eta behatzak aurpegian jartzen dizkiona.
es
La escena de la que siempre hablaba cuando el viejo Abraham ciego reconoce la voz y lleva los dedos a la cara.
fr
La scène dont il parlait tout le temps, celle où Abraham vieilli et aveugle reconnaît la voix et pose ses mains sur son visage.
en
The scene he was always talking about where the old blind Abraham recognises the voice and puts his fingers on his face.
eu
Nathanen ahotsa!
es
¡La voz de Natán!
fr
La voix de Nathan !
en
Nathan's voice!
eu
Bere semearen ahotsa!
es
¡La voz de su hijo!
fr
La voix de son fils !
en
His son's voice!
eu
Entzuten ari nauk Nathanen ahotsa, aita abandonatu baitzuen penaz eta deitorez nire besoen artean hiltzeko, bere aitaren etxea eta bere aitaren Jainkoa utzita.
es
Oigo la voz de Natán que abandonó a su padre para morir de dolor y miseria en mis brazos, que abandonó la casa de su padre y abandonó al Dios de su padre.
fr
J'entends la voix de Nathan qui abandonna son père, le laissant mourir de chagrin et de misère entre mes bras, qui abandonna la maison de son père et abandonna le Dieu de son père.
en
I hear the voice of Nathan who left his father to die of grief and misery in my arms, who left the house of his father and left the God of his father.
eu
Hitz bakoitza hain duk sakona, Leopold.
es
Cada palabra es tan profunda, Leopold.
fr
Chaque mot est tellement profond, Leopold.
en
Every word is so deep, Leopold.
eu
Aita gaixoa!
es
¡Pobre papá!
fr
Pauvre papa !
en
Poor papa!
eu
Gizagaixoa!
es
¡Pobre hombre!
fr
Pauvre homme !
en
Poor man!
eu
Pozten nauk haren aurpegiak zer itxura zeukan ikustera gelara sartu ez izanaz.
es
Me alegro de no haber entrado en la habitación a mirarle la cara.
fr
Je suis bien content de ne pas être entré dans cette pièce pour regarder son visage.
en
I'm glad I didn't go into the room to look at his face.
eu
Hura eguna!
es
¡Aquel día!
fr
Quelle journée !
en
That day!
eu
Ai, ene!
es
¡Dios mío!
fr
Mon dieu !
en
O, dear!
eu
Ai, ene!
es
¡Dios mío!
fr
Mon dieu !
en
O, dear!
eu
Puuff!
es
¡Fu!
fr
Fooouuu !
en
Ffoo!
eu
Tira, horixe izango zuan harentzat onena, apika.
es
Bueno, quizá fuera lo mejor para él.
fr
Mais peut-être était-ce mieux ainsi pour lui.
en
Well, perhaps it was best for him.
eu
Kantoiari jira eman zion, eta geltokiko zamari abailduengandik aldendu zen.
es
Mr. Bloom dobló la esquina y pasó por los cabizbajos pencos de la parada de coches.
fr
M. Bloom tourna au coin de la me et passa non loin des haridelles harassées de la station de fiacres.
en
Mr Bloom went round the corner and passed the drooping nags of the hazard.
eu
Alferrik duk hori buruan bueltaka ibiltzea.
es
Inútil pensar más en ello.
fr
Ça ne sert à rien d'y penser désormais.
en
No use thinking of it any more.
eu
Pentsua mutur-zakutik jateko ordua.
es
Hora del morral.
fr
L'heure du sac d'avoine.
en
Nosebag time.
eu
Nahiago nikek M'Coy horrekin topo egin ez banu.
es
Ojalá no me hubiera encontrado con ese M'Coy.
fr
Qu'est-ce que j'ai fait de rencontrer ce bougre de M'Coy.
en
Wish I hadn't met that M'Coy fellow.
eu
Hurbildu zen, eta olo urre-kolore murtxikatuaren hotsa aditu zuen, zanpa-zanpa ari ziren hortzena.
es
Se acercó más y oyó el ronzar de avena dorada, los dientes que tascaban suavemente.
fr
Il s'approcha et entendit un broiement d'avoine dorée, la mastication tranquille de leurs dents.
en
He came nearer and heard a crunching of gilded oats, the gently champing teeth.
eu
Basahuntz-begi handiak begira gelditu zitzaizkion pasaeran, zaldi-pixa olo-lurrintsuaren artetik zihoala.
es
Grandes ojos de buco le observaron al pasar, envuelto en las emanaciones de avena dulce del meado de caballo.
fr
Leurs grands yeux de biches le contemplèrent tandis qu'il s'avançait baigné par les doux effluves avoinés de pisse de cheval.
en
Their full buck eyes regarded him as he went by, amid the sweet oaten reek of horsepiss.
eu
Hor ditek beren Eldorado.
es
Su Eldorado.
fr
Leur Eldorado.
en
Their Eldorado.
eu
Zamari tentelak!
es
¡Pobres bobalicones!
fr
Pauvres niais !
en
Poor jugginses!
eu
Bost pito horiei honetaz edo hartaz jakitea, beren mutur luzeak jan-zakuetan dituzten bitartean.
es
Maldito lo que saben o de lo que se preocupan con sus largas narices metidas en los morrales.
fr
Tu parles qu'ils en ont quelque chose à braire, pour ce qu'ils en savent, leur grand nez collé dans le sac d'avoine.
en
Damn all they know or care about anything with their long noses stuck in nosebags.
eu
Beteegiak hitzentzat lekua izateko.
es
Demasiado llenos para palabras.
fr
La panse trop remplie pour causer.
en
Too full for words.
eu
Hala ere, beren jatena lortzen ditek, eta etzauntza.
es
Aun así bien que consiguen comida y catre.
fr
Remarque, ils s'en tirent pas mal avec la bouffe et le coucher.
en
Still they get their feed all right and their doss.
eu
Zikiratuak, hori bai, gutapertxa beltzezko motzondo mengel bat dilin-dalan atzeko hanken artean.
es
Capados también: especie de muñón de gutapercha negra meneándose lacio entre las ancas.
fr
Et châtrés : leur bout de caoutchouc noir qui ballotte mollement entre les cuisses.
en
Gelded too: a stump of black guttapercha wagging limp between their haunches.
eu
Balitekek holaxe zoriontsuak izatea, hala ere.
es
Puede que sean felices así de todas maneras.
fr
Sont peut-être heureux comme ça malgré tout.
en
Might be happy all the same that way.
eu
Abere zintzoak ematen ditek.
es
Buenas bestias parecen.
fr
Semblent être de braves pauvres brutes.
en
Good poor brutes they look.
eu
Irrintzia ondo amorragarria izan litekek, hala ere.
es
Aun así su relincho puede ser muy irritante.
fr
N'empêche que leur hennissement peut être vraiment pénible.
en
Still their neigh can be very irritating.
eu
Poltsikoan zeukan gutuna atera, eta egunkariaren barruan sartu zuen tolesturik.
es
Sacó la carta del bolsillo y la dobló con el periódico que llevaba.
fr
Il sortit la lettre de sa poche et la mit dans le journal qu'il portait.
en
He drew the letter from his pocket and folded it into the newspaper he carried.
eu
Berarekin hemen topo egitea ere gutxi fida.
es
Puedo tropezarme con ella por aquí.
fr
Pourrais bien me retrouver nez à nez avec elle par ici.
en
Might just walk into her here.
eu
Etxartea, seguruagoa.
es
El callejón es más seguro.
fr
La ruelle est plus sûre.
en
The lane is safer.
eu
Zalgurdizainen txabolaren ondotik igaro zen.
es
Curiosa la vida de estos carreros sin rumbo.
fr
Il passa devant l'abri du cocher.
en
Curious the life of drifting cabbies.
eu
Bizimodu xelebrea gidari noragabe hauena ere, zernahi eguraldi, zeinahi leku, denboraren nahiz ibi-laldiaren arabera ibili, beren borondaterik bat ere ez.
es
Haga frío o calor, en todas partes, a cualquier hora y a cualquier sitio, sin voluntad propia.
fr
Curieuse cette vie des cochers en maraude, par tous les temps, partout, à l'heure ou à la course, jamais leur mot à dire.
en
All weathers, all places, time or setdown, no will of their own.
eu
Voglio et non.
es
Voglio e non.
fr
Voglio e non.
en
Voglio e non.
eu
Tarteka zigarro bat ematea gogoko diat.
es
Gusta invitarles a un cigarrillo de vez en cuando.
fr
J'aime bien leur donner une cigarette à l'occasion.
en
Like to give them an odd cigarette.
eu
Gizalegea.
es
Sociables.
fr
Sociables.
en
Sociable.
eu
Pasaeran silaba hegalari batzuk oihukatzen.
es
Vocean unas cuantas sílabas veloces al pasar.
fr
Lancent quelques syllabes ailées au passage.
en
Shout a few flying syllables as they pass.
eu
Ahopeka abestu zuen:
es
Tarareó:
fr
Il fredonna :
en
He hummed:
eu
Là ci darem la mano.
es
Liá ci darem la mano la la lata la la.
fr
Là ci darem la mano
en
La ci darem la mano
eu
Lala lala la la. Cumberland Streeterantz hartu zuen, eta, pauso batzuk emanda, geltoki-hesiaren babesean gelditu zen.
es
Dobló la esquina de Cumberland Street y, prosiguiendo unos pasos, se detuvo al amparo de la pared de la estación.
fr
La la lala la la. Il vira dans Cumberland street et, après quelques pas, s'arrêta à l'abri du vent près du mur de la gare.
en
La la lala la la. He turned into Cumberland street and, going on some paces, halted in the lee of the station wall.
eu
Inor ez.
es
Nadie.
fr
Personne.
en
No-one.
eu
Meaderen zurgindegia.
es
El almacén de madera de Meade.
fr
Meade, bois de construction.
en
Meade's timberyard.
eu
Habe pilatuak.
es
Vigas apiladas.
fr
Poutres empilées.
en
Piled balks.
eu
Hondakinak eta maizter-etxe xumeak.
es
Ruinas y casas de vecinos.
fr
Ruines et taudis.
en
Ruins and tenements.
eu
Txingo-gurutze bat, harria ere hantxe ahaztuta zuela, eta kontuz igaro zen marren gainetik.
es
Con paso cuidadoso pasó por encima del dibujo de un juego de rayuela con su roblón olvidado.
fr
Regardant où il mettait les pieds il coupa au-dessus d'une marelle où traînait le palet oublié.
en
With careful tread he passed over a hopscotch court with its forgotten pickeystone.
aurrekoa | 514 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus