Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Txingo-gurutze bat, harria ere hantxe ahaztuta zuela, eta kontuz igaro zen marren gainetik.
es
Con paso cuidadoso pasó por encima del dibujo de un juego de rayuela con su roblón olvidado.
fr
Regardant où il mettait les pieds il coupa au-dessus d'une marelle où traînait le palet oublié.
en
With careful tread he passed over a hopscotch court with its forgotten pickeystone.
eu
Hutsik egin gabe.
es
Quien pisa raya, pisa medalla.
fr
Pas âme qui vive.
en
Not a sinner.
eu
Zurgindegiaren ondoan ume bat pikotxean puxtarriekin, bakarrik, puxtarri-ama jo nahian erpuru trebez berea jaurtiz.
es
Cerca del almacén de maderas un niño en cuclillas jugaba a las canicas, solo, disparando la bola con pulgar habilidoso.
fr
Près du chantier un enfant accroupi jouant aux billes, seul, tirant le calot d'une pichenette.
en
Near the timberyard a squatted child at marbles, alone, shooting the taw with a cunnythumb.
eu
Katu marradun zuhur bat, esfinge keinukari, begira zegoen leiho-hegi epeletik.
es
Una gata sabia atigrada, esfinge parpadearte, miraba desde su cálido alféizar.
fr
Une chatte pleine de sagesse, sphinx clignant des yeux, regardait tout depuis son rebord de fenêtre tiède.
en
A wise tabby, a blinking sphinx, watched from her warm sill.
eu
Hobe ez gogaitaraztea.
es
Lástima molestarlos.
fr
Dommage de les déranger.
en
Pity to disturb them.
eu
Mahomak puska bat kendu zioan bere longainari, hura ez esnatzeko.
es
Mahoma se cortó un trozo de la capa para no despertarla.
fr
Mohammed coupa un bout de son manteau pour ne pas la réveiller.
en
Mohammed cut a piece out of his mantle not to wake her.
eu
Ireki.
es
Ábrela.
fr
Ouvre-la.
en
Open it.
eu
Eta behinola puxtarritan ibiltzen ninduan dama xahar haren eskolara joaten nintzenean.
es
Y en tiempos yo jugaba a las canicas cuando iba a la escuela de aquella vieja dama.
fr
Et autrefois j'ai joué aux billes quand je fréquentais l'école de cette vieille dame.
en
And once I played marbles when I went to that old dame's school.
eu
Reseda gustatzen zitzaioan.
es
Le gustaba la reseda. De Mrs.
fr
Elle aimait le réséda.
en
She liked mignonette.
eu
Ellis andrearen ostatetxea.
es
Ellis.
fr
Madame Ellis.
en
Mrs Ellis's.
eu
Eta Ellis jauna, non da?
es
¿Y Mr.?
fr
Et Monsieur ?
en
And Mr?
eu
Gutuna ireki zuen egunkariaren barruan.
es
Abrió la carta dentro del periódico.
fr
Il ouvrit la lettre rangée dans le journal.
en
He opened the letter within the newspaper.
eu
Lore bat.
es
Una flor.
fr
Une fleur.
en
A flower.
eu
Nik uste zera dela.
es
Creo que es una.
fr
Je crois que c'est une.
en
I think it's a.
eu
Lore hori bat, petalo zapalekin.
es
Una flor amarilla con los pétalos prensados.
fr
Une fleur jaune aux pétales aplatis.
en
A yellow flower with flattened petals.
eu
Ez zagok haserre, orduan?
es
¿No está molesta pues?
fr
Pas fâchée alors ?
en
Not annoyed then?
eu
Ea zer dioen.
es
¿Qué dice?
fr
Qu'est-ce qu'elle dit ?
en
What does she say?
eu
Henry Maitea:
es
Querido Henry
fr
Cher Henry,
en
Dear Henry
eu
Jaso dut zure azken gutuna eta asko eskertzen dizut idaztea.
es
Recibí tu última carta por la que te estoy muy agradecida.
fr
J'ai bien reçu votre dernière lettre et je vous en remercie.
en
I got your last letter to me and thank you very much for it.
eu
Pena da nire azken gutuna ez gustatzea.
es
Siento que no te gustara mi última carta.
fr
Je regrette que vous n'ayez pas aimé ma dernière lettre.
en
I am sorry you did not like my last letter.
eu
Zergatik sartu zenituen zigiluak?
es
¿Por qué adjuntaste los sellos?
fr
Pourquoi avez-vous joint ces timbres ?
en
Why did you enclose the stamps?
eu
Izugarri haserre nago zurekin.
es
Estoy muy enfadada contigo.
fr
Je suis terriblement fâchée contre vous.
en
I am awfully angry with you.
eu
Nahiago nuke zigortu ahal banizu horregatik.
es
Desearía poder castigarte por eso.
fr
Si seulement je pouvais vous punir pour ça.
en
I do wish I could punish you for that.
eu
Bihurri deitu nizun, ez zitzaidalako gustatu beste hitz hori.
es
Te llamé diablillo porque no me gusta ese otro mudo.
fr
Je vous ai traité de méchant garçon parce que je n'aime pas ce mont-là.
en
I called you naughty boy because I do not like that other world.
eu
Esango didazu mesedez zein den hitz horren benetako esanahia.
es
Por favor dime ¿qué quiere decir de verdad ese nombre?
fr
Je vous prie de me dire quel est le vrai sens de ce mot.
en
Please tell me what is the real meaning of that word?
eu
Ez al zara zoriontsu zeure etxean bihurri halakoa?
es
¿No eres feliz en tu casa pobre diablillo?
fr
N'êtes-vous pas heureux en ménage mon pauvre petit polisson.
en
Are you not happy in your home you poor little naughty boy?
eu
Pozik egingo nuke zerbait zuregatik.
es
En serio que desearía poder hacer algo por ti.
fr
Si seulement je pouvais faire quelque chose pour vous.
en
I do wish I could do something for you.
eu
Mesedez, esaidazu zer pentsatzen duzun nitaz.
es
Por favor dime qué piensas de la pobrecita de mí.
fr
Je vous prie de me dire ce que vous pensez de ma pauvre petite personne.
en
Please tell me what you think of poor me.
eu
Askotan pentsatzen dut zure izen politaz.
es
A menudo pienso en ese nombre tan bonito que tienes.
fr
Je songe souvent au nom magnifique que vous avez.
en
I often think of the beautiful name you have.
eu
Henry maitea, noiz egongo gara alkarrekin?
es
Querido Henry ¿cuándo nos vamos a ver?
fr
Cher Henry, quand nous verrons-nous ?
en
Dear Henry, when will we meet?
eu
Hainbeste aldiz pentsatzen dut zurekin, ezin zarela jabetu ere.
es
Pienso en ti tan a menudo que no tienes ni idea.
fr
Je pense à vous si souvent vous n'avez pas idée.
en
I think of you so often you have no idea.
eu
Behin ere ez naiz beste inolako gizonekin zurekin adina gustatu.
es
Nunca me he sentido tan atraída por un hombre como por ti.
fr
Je ne me suis jamais sentie aussi attirée par un homme qu'avec vous.
en
I have never felt myself so much drawn to a man as you.
eu
Asko sufritzen dut horregatik.
es
Me siento tan mal por eso.
fr
J'en ai si honte.
en
I feel so bad about.
eu
Idatzi mesedez gutun luze bat, eta esan gauza gehiago.
es
Por favor escríbeme una carta larga y cuéntame más.
fr
Je vous prie de m'écrire une longue lettre et de m'en dire plus.
en
Please write me a long letter and tell me more.
eu
Ez baduzu hala egiten gogoan izan zigortuko dizudala.
es
Recuerda que si no lo haces te castigaré.
fr
Rappelez-vous bien que si vous ne le faites pas je vous punirai.
en
Remember if you do not I will punish you.
eu
Orain badakizu beraz zer egingo dizudan bihurri halakoa ez baduzu idazten.
es
Así que ya sabes lo que te haré, diablillo, si no me escribiste.
fr
Alors maintenant que vous savez ce que je vais vous faire, espèce de méchant garçon, si jamais vous n'écrirez pas.
en
So now you know what I will do to you, you naughty boy, if you do not wrote.
eu
O a ze gogoak ditudan zurekin egoteko.
es
Ay me muero por conocerte.
fr
Oh comme je brûle de vous rencontrer.
en
O how I long to meet you.
eu
Henry maitea, ez uko egin nire eskariari nire pazientziak ahitu baino lehen.
es
Querido Henry, no rechaces mi ruego antes de que mi paciencia se me agoten.
fr
Henry très cher, ne rejette pas ma demande avant que ma patience soient épuisée.
en
Henry dear, do not deny my request before my patience are exhausted.
eu
Orduan esango dizut dena.
es
Entonces te lo contaré todo.
fr
Alors je vous dirai tout.
en
Then I will tell you all.
eu
Agur orain, maite bihurri hori. Sekulako buruko mina daukat.
es
Bueno adiós, cariño travieso, me duele tanto la cabeza.
fr
Au revoir à présent, méchant chéri.
en
Goodbye now, naughty darling, I have such a bad headache.
eu
gaur.
es
hoy.
fr
J'ai tellement mal à la tête aujourd'hui.
en
today.
eu
eta erantzun jaso-ahala zure irrikaz nago eta
es
y escribe a vuelta de correo a tu anhelante
fr
Et puis écrivez par retour du courrier à celle qui se languit pour vous.
en
and write by return to your longing
eu
Martha
es
Martha
fr
Martha.
en
Martha
eu
P. D. Esan sinfalta zer perfume klase erabiltzen duen zure emazteak.
es
P.D. Dime por favor qué clase de perfume usa tu mujer.
fr
P.-S. N'oubliez surtout pas de me dire quel parfum est-ce que votre femme utilise.
en
P. S. Do tell me what kind of perfume does your wife use.
eu
Jakin beharra daukat.
es
Quiero saberlo.
fr
Je tiens à le savoir, x x x x
en
I want to know.
eu
Arretaz erauzi zuen lorea bere orratzetik, usain egin zion ia usaingabea zenari, eta sartu zuen bihotz ondoko patrikan.
es
besos X X X X Arrancó la flor ponderadamente del alfiler, olió su casi no olor y la puso en el bolsillo del pecho.
fr
Il arracha la fleur avec gravité en tirant sur l'épingle sentit sa quasi pas de senteur puis la plaça dans la poche côté c?ur.
en
He tore the flower gravely from its pinhold smelt its almost no smell and placed it in his heart pocket.
eu
Loreen hizkuntza.
es
El lenguaje de las flores.
fr
Langage des fleurs.
en
Language of flowers.
eu
Gogoko ditek, inork ezin baitu entzun.
es
Les gusta porque nadie lo puede oír.
fr
Elles adorent parce qu'il n'y a pas d'oreille indiscrète.
en
They like it because no-one can hear.
eu
Edo lore sorta pozoitsua, gizona lurrera seko botatzeko.
es
O un ramillete envenenado para fulminarlo.
fr
Ou un bouquet empoisonné pour le frapper mortellement.
en
Or a poison bouquet to strike him down.
eu
Gero, aurrera poliki eginez, berriro irakurri zuen gutuna, han edo hemen hitzen bat murmurikatuz.
es
Luego avanzando lentamente leyó de nuevo la carta, mascullando aquí y allá una palabra.
fr
Puis, tout en poursuivant lentement son chemin, il relut la lettre, murmurant çà et là quelque mot.
en
Then walking slowly forward he read the letter again, murmuring here and there a word.
eu
Haserre tulipanak zurekin maitea giza lorea zigortuko zure kaktusa ez baduzu mesedez ez-ahaztu-ni a ze gogoak ditudan bioletak maitea arrosak laster biok anemona elkarrekin egoten garenean bihurri halakoa gau iluneko solasaldia emaztea Martharen perfumea.
es
Enfadada tulipanes contigo querido hombreflor castigaré tu cacto si no por favor pobre nomeolvides cómo me muero por violetas para querido rosas cuándo nos anémonas conoceremos pronto todo travieso tu mujer dulcamara perfume de Martha.
fr
Tulipes très en colère contre vous chéri homme-fleur punirai votre cactus si vous non je vous en prie pauvre myosotis comme je me languis violettes aux chères roses lorsque nous prochainement anémones verrons toutes ces très vilaines belladones épouse parfum de Martha.
en
Angry tulips with you darling manflower punish your cactus if you don't please poor forgetmenot how I long violets to dear roses when we soon anemone meet all naughty nightstalk wife Martha's perfume.
aurrekoa | 514 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus