Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
gorputza.
es
cuerpo.
fr
Corps.
en
body.
eu
Gorpua.
es
Cadáver.
fr
Corps mort.
en
Corpse.
eu
Latinarena, ideia ona.
es
Buena idea lo del latín.
fr
Super idée le latin.
en
Good idea the Latin.
eu
Durduzatu egiten ditik lehenbizi.
es
Las atonta primero.
fr
Un stupéfiant pour entrer en matière.
en
Stupefies them first.
eu
Hilzorian direnentzako babes-etxea.
es
Hospicio para los moribundos.
fr
Hospice des agonisants.
en
Hospice for the dying.
eu
Ez dik ematen murtxikatzen dutenik: irentsi besterik ez.
es
No parece que la mastiquen: sólo se la tragan.
fr
Elles n'ont pas l'air de la mâcher, elles se contentent de l'avaler.
en
They don't seem to chew it: only swallow it down.
eu
Ideia xelebrea:
es
Curiosa idea:
fr
Drôle d'idée :
en
Rum idea:
eu
gorpu zatiak jatea.
es
comerse pizcas de un cadáver.
fr
manger des petits morceaux de cadavre.
en
eating bits of a corpse.
eu
Horregatik txoratzen dituk kanibalak, nola ez?
es
Por eso los caníbales le cogen el gusto a eso.
fr
Pour ça que les cannibales en raffolent.
en
Why the cannibals cotton to it.
eu
Baztertuta gelditu zen haien maskara itsuak trantsitotik pasatzen ikusteko, banan-banan, bakoitza bere lekura.
es
Se echó a un lado observando sus ciegas máscaras pasando por el crucero, una a una, buscando sus sitios.
fr
Il se tint à l'écart observant leurs masques aveugles qui redescendaient la nef latérale, en file indienne, cherchant leur place.
en
He stood aside watching their blind masks pass down the aisle, one by one, and seek their places.
eu
Aulki batera hurbildu, eta izkinan eseri zen, kapela eta egunkaria eskuan hartuta.
es
Se acercó a un banco y se sentó en la esquina, el sombrero y el periódico en el regazo.
fr
Il s'approcha d'un banc et s'assit à une extrémité, serrant son chapeau et son journal.
en
He approached a bench and seated himself in its corner, nursing his hat and newspaper.
eu
A ze kopaletak jarrarazten dizkiguten.
es
Las ollas que tenemos que llevar.
fr
Ces bocaux qu'il nous faut mettre.
en
These pots we have to wear.
eu
Zuzenean gure buruei egokituak beharko genitizkek kapelak.
es
Deberíamos tener sombreros hechos a semejanza de nuestras cabezas.
fr
On devrait faire confectionner nos chapeaux directement sur la tête.
en
We ought to have hats modelled on our heads.
eu
Beraren inguruan zeuden, buruak artean ere beheraturik, beren estalgarri gorriminekin, irentsitakoa urdailetan desegin zain.
es
Estaban a su alrededor aquí y allá, con las cabezas aún inclinadas y sus ronzales carmesí, esperando que se les derritiera en el estómago.
fr
Elles étaient tout autour de lui, de-ci de-là, la tête toujours inclinée sous leur licol écarlate en attendant que ça veuille bien fondre dans leur estomac.
en
They were about him here and there, with heads still bowed in their crimson halters, waiting for it to melt in their stomachs.
eu
Mazzothen antzeko zerbait:
es
Algo parecido a los mazzoth:
fr
Un peu comme ces mazzoth :
en
Something like those mazzoth:
eu
antzeko ogia duk:
es
es esa clase de pan:
fr
c'est le même genre de pain :
en
it's that sort of bread:
eu
Sabbatheko ogi legamirik gabeko hura bezalakoa.
es
pan ácimo.
fr
pain de proposition sans levain.
en
unleavened shewbread.
eu
Begira horiei.
es
Míralas.
fr
Regarde-moi-les.
en
Look at them.
eu
Lepoa egingo nikek zoriontsu egiten dituela.
es
Y me apuesto que les hace sentirse felices.
fr
Eh bien je parie que ça les rend heureuses.
en
Now I bet it makes them feel happy.
eu
Txotxeko karamelu zapala.
es
Pirulí.
fr
Une sucette.
en
Lollipop.
eu
Bai, noski.
es
Seguro que sí.
fr
Heureuses pour sûr.
en
It does.
eu
Bai, aingeruen ogia esaten ziotek.
es
Sí, pan de los ángeles lo llaman.
fr
Oui, le pain des anges qu'on l'appelle.
en
Yes, bread of angels it's called.
eu
Ideia bikaina zagok horren atzean, Jainkoaren erreinuko zerbait sentitzen duk barruan.
es
Hay una gran idea tras ello, especie de reino de Dios dentro de ti que sientes.
fr
Il y a une grande idée là derrière, genre le royaume de Dieu est en vous.
en
There's a big idea behind it, kind of kingdom of God is within you feel.
eu
Lehenbiziko jaunartzaileak.
es
Primeros comulgantes.
fr
Premiers communiants.
en
First communicants.
eu
Merke-merke, penike batean barkilloak.
es
Barquillos uno por un penique.
fr
Pas cher le cornet deux boules.
en
Hokypoky penny a lump.
eu
Gero denak familia-festa batean bezala sentitu, antzokian bezala, denak ontzi berean.
es
Luego todos se sienten como miembros de una misma familia, igual que en el teatro, todos en el mismo barco.
fr
Et après se croient tous dans une grande fête de famille, même chose au théâtre, tous dans le même bain.
en
Then feel all like one family party, same in the theatre, all in the same swim.
eu
Bai, noski.
es
De verdad.
fr
Ils s'y croient.
en
They do.
eu
Ziur nauk.
es
Estoy seguro de ello.
fr
Je suis sûr de ça.
en
I'm sure of that.
eu
Ez dituk bakarrik sentitzen.
es
No están tan solos.
fr
Moins seuls.
en
Not so lonely.
eu
Gure anaikidetasunean.
es
En nuestra confraternidad.
fr
Dans notre confraternité.
en
In our confraternity.
eu
Gero, txilibriskatuta ateratzen dituk.
es
Luego salen una pizca achispados.
fr
Et puis on ressort un peu parti.
en
Then come out a bit spreeish.
eu
Lasaitu antzean.
es
Vía de escape.
fr
Fait retomber la pression.
en
Let off steam.
eu
Kontua duk benetan sinesten den ala ez.
es
La cosa es si de verdad crees en ello.
fr
Le tout c'est de vraiment y croire.
en
Thing is if you really believe in it.
eu
Lourdesko sendaketak, ahanzturaren urak eta Knockeko agerpena, odola darien estatuak.
es
Curas en Lourdes, aguas del perdón, y la aparición de Knock, estatuas que sangran.
fr
Lourdes, ses guérisons, les eaux de l'oubli et l'apparition à Knock, statues qui saignent.
en
Lourdes cure, waters of oblivion, and the Knock apparition, statues bleeding.
eu
Agure bat lokartuta aitorleku ondoan.
es
Viejo dormido cerca de ese confesionario.
fr
Un petit vieux qui dort près du confessionnal.
en
Old fellow asleep near that confessionbox.
eu
Horra zurrungak nondik.
es
De ahí esos ronquidos.
fr
De là les ronflements.
en
Hence those snores.
eu
Fede itsua.
es
Fe ciega.
fr
Foi aveugle.
en
Blind faith.
eu
Beldurrik ez etor bedi zure Erreinuaren besoetan.
es
Seguro en los brazos de a nosotros tu reino.
fr
Ne craignant rien dans les bras de Votre règne vienne.
en
Safe in the arms of kingdom come.
eu
Min guztiak goxatzen ditik.
es
Adormece todas las penas.
fr
Apaise toute souffrance.
en
Lulls all pain.
eu
Datorren urtean garaitsu berean esnatu.
es
Despertar el año que viene por estas fechas.
fr
Se réveiller à la même heure l'année prochaine.
en
Wake this time next year.
eu
Apaiza komunioen kopa gordetzen ikusi zuen, sagrario-hondoraino sartzen, eta une batez belaunikatzen haren aurrean, soinean zeukan parpaileriaren artetik bota-zoru gris handi bat agerian utziz.
es
Vio al sacerdote guardar el copón, bien adentro, y arrodillarse un instante ante él, mostrando una gran suela gris de bota por debajo de las cosas de encaje que llevaba puestas.
fr
Il vit le prêtre ranger le ciboire, bien planqué, et s'agenouiller un instant devant lui, dévoilant une imposante semelle grise qui dépassait du truc en dentelles qu'il avait revêtu.
en
He saw the priest stow the communion cup away, well in, and kneel an instant before it, showing a large grey bootsole from under the lace affair he had on.
eu
Eta bere zeren orratza galtzen badu, zer?
es
Supongamos que pierde el alfiler de las.
fr
Imagine un peu qu'il perde l'épingle de son.
en
Suppose he lost the pin of his.
eu
Ez likek jakingo zer egin:
es
No sabría qué hacer para.
fr
 
en
He wouldn't know what to do to.
eu
soilgunea atzean.
es
Redondelito calvo detrás.
fr
Il serait bien embêté.
en
Bald spot behind.
eu
Letrak bizkarrean:
es
 
fr
 
en
 
eu
I. N.
es
Letras en la espalda.
fr
Calvitie sur l'arrière.
en
Letters on his back:
eu
R. I.?
es
¿I.N.R.I.?
fr
Lettres brodées dans le dos I.N.R.I.
en
I.N.R.I?
eu
Ez:
es
No:
fr
Non :
en
No:
eu
I. H.
es
I.H.S. Molly me lo explicó una vez que se lo pregunté.
fr
I.H.S. Molly m'a expliqué un jour que je lui demandais.
en
I.H.S. Molly told me one time I asked her.
eu
S. Mollyk esan zidaan zer den, galdetu nion batean:
es
Jesús he pecado:
fr
Ici horribles supplices :
en
I have sinned:
aurrekoa | 514 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus