Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Honela hil zuten.
es
Cómo encontró ella la muerte.
fr
Comment elle trouva la mort.
en
How she met her death.
eu
Sarraski berriki egina.
es
Reciente atrocidad.
fr
A subi les derniers outrages.
en
Recent outrage.
eu
Erabilitako arma.
es
El arma utilizada.
fr
L'arme employée.
en
The weapon used.
eu
Erailea oraindik libre dabil.
es
El asesino aún anda suelto.
fr
L'assassin court toujours.
en
Murderer is still at large.
eu
Aztarnak.
es
Pistas.
fr
Des indices.
en
Clues.
eu
Zapata-kordoia.
es
Un cordón de zapato.
fr
Un lacet de soulier.
en
A shoelace.
eu
Gorpua lurpetik aterako dute.
es
El cuerpo será exhumado.
fr
Le corps va être exhumé.
en
The body to be exhumed.
eu
Erailketa argituko da.
es
El asesinato se aclarará.
fr
Pas de crime parfait.
en
Murder will out.
eu
Estu kotxe honetan.
es
Apretujados aquí dentro en este coche.
fr
Sardinés, dans cette voiture.
en
Cramped in this carriage.
eu
Balitekek gure neskari ez gustatzea abisatu gabe agertzea.
es
Puede que no le gustara a ella que me presentara sin avisarla.
fr
Elle n'aimerait peut-être pas me voir arriver comme ça sans avoir été prévenue.
en
She mightn't like me to come that way without letting her know.
eu
Emakumeekin kontuz ibili behar dik.
es
Hay que tener cuidado con las mujeres.
fr
Faut être prudent avec les femmes.
en
Must be careful about women.
eu
Harrapa itzak behin kuleroak jaitsita.
es
Las coges tan sólo una vez con el culo al aire.
fr
Surprenez-les la culotte baissée.
en
Catch them once with their pants down.
eu
Ez ditek sekula barkatzen gero.
es
No te lo perdonan jamás.
fr
Elles ne vous le pardonneront jamais.
en
Never forgive you after.
eu
Hamabost.
es
Quince.
fr
Quinze ans.
en
Fifteen.
eu
Prospecteko hesi altuak uhinkatu zitzaizkien pasaeran begien aurrean.
es
Los altos barrotes de la verja de Prospect pasaron ondeantes ante sus ojos.
fr
Les hautes grilles du cimetière de Prospect se déplacèrent en un long frisson devant leurs yeux.
en
The high railings of Prospect rippled past their gaze.
eu
Makal beltzak, irudi zuri bakanen bat.
es
Oscuros chopos, raras figuras blancas.
fr
Des peupliers noirs, des formes blanches, espacées.
en
Dark poplars, rare white forms.
eu
Irudiak maizago, silueta zuriak ugari zuhaitzen artean, forma eta fragmentu zuriak ilaran isurtzen ziren, airean imintzio hutsalak eginez.
es
Figuras más frecuentes, blancas formas arracimadas entre los árboles, blancas figuras y fragmentos fluyendo mudamente, manteniendo gestos efimeros en el aire.
fr
Puis des formes plus serrées, des ombres blanches qui se multiplient entre les arbres, une houle de formes blanches et de ruines muettes, dressant dans l'air leurs gestes vains.
en
Forms more frequent, white shapes thronged amid the trees, white forms and fragments streaming by mutely, sustaining vain gestures on the air.
eu
Hagunak kirrinka egin zuen espaloiaren kontra, eta gelditu egin zen.
es
La llanta rechinó contra el bordillo: se paró.
fr
La jante gémit contre le trottoir : terminus.
en
The felly harshed against the curbstone: stopped.
eu
Martin Cunninghamek besoa luzatu, eta, heldulekua birarazita, atea ireki zuen belaunarekin bultzatuz.
es
Martín Cunningham sacó el brazo y, tirando hacia atrás del pestillo, empujó la puerta con la rodilla.
fr
Martin Cunningham sortit son bras et, tirant la poignée en arrière, ouvrit la portière d'une pression du genou.
en
Martin Cunningham put out his arm and, wrenching back the handle, shoved the door open with his knee.
eu
Irten zen.
es
Salió.
fr
Il descendit.
en
He stepped out.
eu
Power eta Dedalus ere irten ziren.
es
Dedalus le siguieron.
fr
M. Power et M. Dedalus suivirent.
en
Mr Power and Mr Dedalus followed.
eu
Xaboi hori orain lekuz aldatu.
es
Cambia ese jabón ahora.
fr
Déplacer mon savon maintenant.
en
Change that soap now.
eu
Bloomek isilean ireki zuen atzeko patrika, eta xaboi paper-itsatsia barruko patrikara sartu.
es
La mano de Mr. Bloom desabrochó el bolsillo del pantalón sigilosamente y transfirió el jabón papelpegado al bolsillo interior del pañuelo.
fr
M. Bloom déboutonna sa poche revolver en vitesse et transféra le savon collé à son papier dans la poche intérieure de son veston.
en
Mr Bloom's hand unbuttoned his hip pocket swiftly and transferred the paperstuck soap to his inner handkerchief pocket.
eu
Kotxetik atera zen, artean ere beste eskuaz heltzen zion egunkaria lehengo lekuan jarrita.
es
Salió del coche, devolviendo a su lugar el periódico que su otra mano aún sostenía.
fr
Il descendit de la voiture, remettant en place le journal qu'il tenait jusque-là de son autre main.
en
He stepped out of the carriage, replacing the newspaper his other hand still held.
eu
Hileta xumea:
es
Entierro insignificante:
fr
Enterrement de misère :
en
Paltry funeral:
eu
hileta-kotxea eta beste hiru zaldi-kotxe.
es
carroza y tres coches.
fr
le corbillard et trois voitures.
en
coach and three carriages.
eu
Berdin ziok.
es
Qué más da.
fr
Mais tout revient au même.
en
It's all the same.
eu
Hilkutxa-eramaileak, urre-koloreko bridak, requiem meza, eskopeteroak.
es
Portadores del manto funerario, bridas de oro, misa de réquiem, salvas.
fr
Les cordons du poêle, les rênes dorées, la messe de requiem, les salves tirées.
en
Pallbearers, gold reins, requiem mass, firing a volley.
eu
Heriotzaren ponpa.
es
Pomposidad de la muerte.
fr
Pompes de la mort.
en
Pomp of death.
eu
Zaldi-kotxearen atzetik saltzaile ibiltari bat bere gur-diaren ondoan, pastizak eta fruta saltzen.
es
Más allá del último coche había un vendedor ambulante de pie al lado de su carrito de pasteles y frutas.
fr
Derrière la voiture de queue un vendeur ambulant et son banc de gâteaux et fruits.
en
Beyond the hind carriage a hawker stood by his barrow of cakes and fruit.
eu
Simnelak dituk horiek, elkarri itsatsiak:
es
Pastelillos rellenos de fruta son esos, pegados unos con otros:
fr
Simnel cakes c'en est, tout collés :
en
Simnel cakes those are, stuck together:
eu
hilentzako pastizak.
es
pasteles para los muertos.
fr
des gâteaux pour les morts.
en
cakes for the dead.
eu
Txakur-gailetak.
es
Galletas para perros.
fr
Biscuits de chien.
en
Dogbiscuits.
eu
Nork jaten ote zituen?
es
¿Quiénes se las comían?
fr
Qui les mangeait ?
en
Who ate them?
eu
Hile-tariak ateratzen.
es
Acompañantes del difunto saliendo.
fr
Des familles qui sortent.
en
Mourners coming out.
eu
Bere lagunen atzetik joan zen.
es
Siguió a sus compañeros.
fr
Il suivit ses compagnons.
en
He followed his companions.
eu
Kernan jauna eta Ned Lambert atzetik, Hynes jarraian ondotik.
es
Mr. Keman y Ned Lambert le siguieron. Hynes andando detrás de ellos.
fr
M. Kernan et Ned Lambert derrière lui, Hynes derrière eux.
en
Mr Kernan and Ned Lambert followed, Hynes walking after them.
eu
Corny Kelleher hil-kotxe zabalduaren ondoan zegoen, eta bi koroak atera zituen.
es
Kelleher Copetón de pie al lado del coche fúnebre abierto sacó las dos coronas.
fr
Corny Kelleher qui se trouvait près du corbillard ouvert sortit deux couronnes.
en
Corny Kelleher stood by the opened hearse and took out the two wreaths.
eu
Bat mutilari eman zion.
es
Le dio una al chico.
fr
Il en tendit une au petit garçon.
en
He handed one to the boy.
eu
Nora ezkutatu ote dira ume haren hiletakoak?
es
¿Dónde se habrá metido el entierro de aquel niño?
fr
Où donc est passé cet enterrement d'enfant ?
en
Where is that child's funeral disappeared to?
eu
Ezinean zetorren zaldi-pare bat motel igaro zen Finglastik, gurdi kurrixkari bat herrestan eramanez isiltasun goibelean, granitozko bloke bat gainean zuela.
es
Un tiro de caballos pasó de Finglas con fatigoso paso cansado, arrastrando por el fúnebre silencio un carro chirriante en el que yacía un bloque de granito.
fr
Un attelage de chevaux se présenta, il venait de Finglas tout suant et soufflant, il fendit le silence funèbre avec son fardier criaillard où se dressait un bloc de granit.
en
A team of horses passed from Finglas with toiling plodding tread, dragging through the funereal silence a creaking waggon on which lay a granite block.
eu
Aurretik gidari zihoan gurdizainak diosal egin zuen.
es
El carretero que marchaba a la cabeza saludó.
fr
Le charretier qui marchait à leur tête salua.
en
The waggoner marching at their head saluted.
eu
Hilkutxa orain.
es
El ataúd ahora.
fr
Cercueil maintenant.
en
Coffin now.
eu
Gu baino lehenago iritsi, hilda egonda ere.
es
Se nos ha adelantado, muerto y todo.
fr
Arrivé avant nous, tout mort qu'il est.
en
Got here before us, dead as he is.
eu
Zaldia ingurura begira bere zurda okerturik.
es
El caballo que se vuelve a mirarlo con el penacho ladeado.
fr
Le cheval qui tourne la tête vers lui, le plumet incliné.
en
Horse looking round at it with his plume skeowways.
eu
Begi ilauna:
es
Ojo apagado:
fr
?il morne :
en
Dull eye:
eu
lepokoa estuegi, zainen bat edo estutuz.
es
la collera apretándole el cuello, presionando una artena o algo.
fr
collier étroit pour son cou, comprimant une veine ou quelque chose.
en
collar tight on his neck, pressing on a bloodvessel or something.
eu
Ba ote dakite zer ekartzen duten hona egunero?
es
¿Sabrán lo que acarrean hasta aquí todos los días?
fr
Est-ce qu'ils savent ce qu'ils charrient ici tous les jours ?
en
Do they know what they cart out here every day?
eu
Hogei edo hogeita hamarren bat hileta izango dituk egunean.
es
Debe de haber veinte o treinta entierros al día.
fr
Doit bien y avoir vingt ou trente enterrements par jour.
en
Must be twenty or thirty funerals every day.
eu
Eta gainera Mount Jerome protestanteentzat.
es
Mount Jerome además para los protestantes.
fr
Sans compter le Mont Jérôme pour les protestants.
en
Then Mount Jerome for the protestants.
aurrekoa | 514 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus