Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainko bedeinkatu betierekoa!
es
¡Dios santo y eterno!
fr
Dieu saint et éternel !
en
Blessed and eternal God!
eu
Bai?
es
¿Sí?
fr
Oui ?
en
Yes?
eu
Ordaindu egiten diote horregatik?
es
¿Está tomando algo para eso?
fr
Et il se fait payer pour ça ?
en
Is he taking anything for it?
eu
-...nolabait esan, Irlandaren albumeko panorama parerik gabea, se-kula gainditu gabea, beren edertasun handiarengatik goraipatuak diren beste eskualdeetako adibide goretsiak arren, baso oihantsuen eta ordeka uhintsuen eta udaberri berdezko belardi oparoen edertasun hutsagatik, gure ilunabar irlandar arinki misteriotsuaren distira alegiazko zehar-argitsuetara abaildurik...
es
Por decirlo así, en elpanorama sin par delportfolio de Irlanda, incomparable, a pesar de sus bien aclamados prototipos en otras excelentes regiones alardeadas, por su propia belleza, de boscosa arboleda y llanos ondulantes y pastos suculentos de verde primavera¿ saturadas de translúcido fulgor trascendente de nuestro apacibley misterioso crepúsculo irlandés...
fr
-Pour ainsi dire, dans le panorama à nul autre second de l'album de l'Irlande, sans pareil, malgré les prototypes tant vantés pour leur grande beauté dans d'autres contrées glorifiées, de bocages boisés et de plaine onduleuse et de luxuriants pâturages d'un vert vernal, plongés dans la lueur transcendante translucide de notre doux et mystérieux crépuscule irlandais...
en
-As 'twere, in the peerless panorama of Ireland's portfolio, unmatched, despite their wellpraised prototypes in other vaunted prize regions, for very beauty, of bosky grove and undulating plain and luscious pastureland of vernal green, steeped in the transcendent translucent glow of our mild mysterious Irish twilight... HIS NATIVE DORIC
eu
-Ilargia-esan zuen MacHugh irakasleak-.
es
-La luna, dijo el profesor MacHugh.
fr
-La lune, dit le professeur MacHugh.
en
-The moon, professor MacHugh said.
eu
Hamlet ahaztu zaio.
es
Se ha olvidado de Hamlet.
fr
Il a oublié Hamlet.
en
He forgot Hamlet.
eu
HAREN HIZKERA JATORRA
es
SU JERGA NATAL
fr
SON PARLER NATAL
en
 
eu
-Zeinak estaltzen baitu ikuspegia luze eta zabal, eta itxaroten baitu argizagi argitsuak distira egin eta bere zilarrezko leinurua zabaldu arte.
es
Que envuelve el paisaje a lo ancho y largo hasta que el fulgurante orbe de la luna refulja para irradiar su plateada efulgencia...
fr
-Qui recouvre la perspective de tous côtés et attend que l'orbe brillant de la lune s'illumine et vienne irradier sa splendeur argentée.
en
-That mantles the vista far and wide and wait till the glowing orb of the moon shine forth to irradiate her silver effulgence...
eu
-O!
es
-¡Vaya!
fr
-Oh !
en
-O!
eu
-oihu egin zuen Dedalus jaunak, etsipenezko hasperen bati jare-ginez-. Kaka putza!
es
exclamó Mr. Dedalus, dando rienda suelta a un quejido desesperanzado. ¡Caca podrida!
fr
s'écria M. Dedalus, donnant vent à un grognement exaspéré, merde aux petits oignons !
en
Mr Dedalus cried, giving vent to a hopeless groan. Shite and onions!
eu
Aski dugu, Ned.
es
Ya está bien, Ned.
fr
Ça suffit, Ned.
en
That'll do, Ned.
eu
Laburregia da bizitza.
es
La vida es demasiado corta.
fr
La vie est trop courte.
en
Life is too short.
eu
Kopaleta erantzi, eta, bibote sarriari urduri haize emanez, ilea txukundu zuen behatzak orrazitzat erabiliz.
es
Se quitó el sombrero de copa y, soplándose impacientemente el frondoso bigote, se peinó el pelo a lo galés con el rastrillo de los dedos.
fr
Il ôta son haut-de-forme et, soufflant impatiemment dans sa moustache broussailleuse, peigna ses cheveux à la galloise avec le peigne d'Almain.
en
He took off his silk hat and, blowing out impatiently his bushy moustache, welshcombed his hair with raking fingers.
eu
Ned Lambertek egunkaria bazterrera bota zuen, gogotik barre eginez.
es
Ned Lambert echó el periódico a un lado, riéndose entre dientes muy a gusto.
fr
Ned Lambert jeta le journal de côté, gloussant de plaisir.
en
Ned Lambert tossed the newspaper aside, chuckling with delight.
eu
Berehalaxe, zaunka-algara lakar bat lehertu zen MacHugh irakaslearen aurpegi bizartsu betaurrekodunean.
es
Un instante después una ronca tos en risotada reventó en la cara desafeitada con gafas negras del profesor MacHugh.
fr
Un instant plus tard un aboiement de rire rauque éclata sur le visage mal rasé lunetté de noir du professeur MacHugh.
en
An instant after a hoarse bark of laughter burst over professor MacHugh's unshaven blackspectacled face.
eu
-Daw lotina!
es
-¡Blandengue!
fr
-Dawson la Galette !
en
-Doughy Daw!
eu
WETHERUPEK ESANA
es
LO QUE DIJO WETHERUP
fr
s'écria-t-il.
en
WHAT WETHERUP SAID
eu
Dena oso ondo zagok orain, hotzean, harpa jotzen ibiltzeko labera sartu aurretik, baina gero txurroak bezala saltzen duk.
es
Muy bonito burlarse de esto ahora una vez imprimido pero se lo tragan como rosquillas después de todo.
fr
C'est un peu facile de s'en moquer maintenant quand c'est froid et noir sur blanc mais ça s'avale comme des petits pains si je ne m'abuse.
en
All very fine to jeer at it now in cold print but it goes down like hot cake that stuff.
eu
Ogiaren negozioan aritzen zuan, ez?
es
Estuvo trabajando en la rama de panadería además ¿no?
fr
Il était dans la boulangerie je crois bien.
en
He was in the bakery line too, wasn't he?
eu
Zergatik esaten ote diote Daw lotina?
es
Por eso lo llaman Blandengue.
fr
Pour ça qu'on l'appelle Dawson la Galette.
en
Why they call him Doughy Daw.
eu
Bere habia dotore egin zian, dena dela.
es
Supo arrimarse a buen árbol de todas formas.
fr
A bien fait sa pelote en tout cas.
en
Feathered his nest well anyhow.
eu
Alaba zerga-bulegoko morroi horrekin ezkon-hitza emana, auto eta guzti duen horrekin.
es
La hija prometida a ese tipo de la oficina de contribuciones con coche.
fr
Fille fiancée à ce type du fisc avec une automobile.
en
Daughter engaged to that chap in the inland revenue office with the motor.
eu
Amuari ondo eutsi ziok.
es
Lo enganchó pero que muy bien.
fr
A bien ficelé tout ça.
en
Hooked that nicely.
eu
Harrerak antolatu.
es
Fiestas.
fr
Divertissements.
en
Entertainments.
eu
Mahai oparo hornituak.
es
Hospitalidad.
fr
Table ouverte.
en
Open house.
eu
Lehertu arteko janaldiak.
es
Comilonas.
fr
Gros balthazar.
en
Big blowout.
eu
Hala esaten zian beti Wetherupek.
es
Wetherup siempre lo dijo.
fr
Wetherup le disait toujours.
en
Wetherup always said that.
eu
Amurik hoberena, sabeleraino sartzen dena.
es
Se les atrapa por el estómago.
fr
Retenez-les par l'estomac.
en
Get a grip of them by the stomach.
eu
Barruko atea bultzada indartsu batek zabaldu zuen, eta aurpegi mokogorri bat sartu zen handik presaka, bere luma gisako ile tentearekin.
es
La puerta interior se abrió violentamente y una cara escarlata picuda, coronada con una cresta de pelo plumoso, penetró por ella.
fr
La porte du fond fut violemment ouverte et un visage becqué écarlate, couronné par une crête de cheveux duveteux, surgit brusquement.
en
The inner door was opened violently and a scarlet beaked face, crested by a comb of feathery hair, thrust itself in.
eu
Begi urdin ausartez begiratu zien bilduei, ahots lakarrez galdezka:
es
Los Ojos de intenso azul miraron fijamente alrededor y la voz áspera preguntó:
fr
Les yeux bleus hardis regardèrent tout autour et la voix aigre demanda :
en
The bold blue eyes stared about them and the harsh voice asked:
eu
-Zer da hau?
es
-¿Qué pasa?
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
-What is it?
eu
-Eta hemen dugu jauntxo aizuna bera! -esan zuen MacHugh irakasleak arrandiaz.
es
-¡Y aquí llega el caballero de pega en persona! dijo el profesor MacHugh grandiosamente.
fr
-Et voici qu'arrive le gentilhomme à la gomme lui-même, dit le professeur MacHugh avec grandeur.
en
-And here comes the sham squire himself! professor MacHugh said grandly.
eu
-Berriketa gutxi, jaun irakasle askojakin alaena!
es
-¡Váyase al cuerno, so jodido pedagogo!
fr
-Arrêtezmoiça, satané vieux pédagogue !
en
-Getonouthat, you bloody old pedagogue!
eu
-esan zuen zuzendariak ordainetan.
es
dijo el director en reconocimiento.
fr
dit le rédacchef en guise de réponse.
en
the editor said in recognition.
eu
-Goazen, Ned-esan zuen Dedalus jaunak, kapela jantziz-.
es
-Venga, Ned, dijo Mr. Dedalus, poniéndose el sombrero.
fr
-Venez, Ned, dit M. Dedalus, mettant son chapeau.
en
-Come, Ned, Mr Dedalus said, putting on his hat.
eu
Hori adituta, zerbait edan beharra daukat.
es
Necesito una copa después de esto.
fr
Je dois boire quelque chose après ça.
en
I must get a drink after that.
eu
-Edan?!
es
-¡Copas!
fr
-Boire !
en
-Drink!
eu
-oihu egin zuen zuzendariak-.
es
exclamó el director.
fr
s'écria le rédacchef.
en
the editor cried.
eu
Ez dute edatekorik ateratzen meza aurretik.
es
No se sirven copas antes de la misa.
fr
On ne sert pas à boire avant la messe.
en
No drinks served before mass.
eu
-Eta oso ondo dago hori-esan zuen Dedalus jaunak ateraz-.
es
-Tiene mucha razón, dijo Mr. Dedalus, saliendo.
fr
-Et avec raison, dit M. Dedalus, en sortant.
en
-Quite right too, Mr Dedalus said, going out.
eu
Goazen, Ned.
es
Vamos, Ned.
fr
Allez, venez, Ned.
en
Come on, Ned.
eu
Ned Lambert mahaiaren albo baterantz mugitu zen.
es
Ned Lambert se ladeó para bajar de la mesa.
fr
Ned Lambert se glissa le long de la table.
en
Ned Lambert sidled down from the table.
eu
Zuzendariaren begi urdinak Bloomen aurpegirantz zuzendu ziren, irribarre-zantzu batekin.
es
Los ojos azules del director vagaron hacia la cara de Mr. Bloom, nublada por una sonrisa.
fr
Les yeux bleus du rédacchef se promenèrent jusqu'au visage de M. Bloom, ombré par un sourire.
en
The editor's blue eyes roved towards Mr Bloom's face, shadowed by a smile.
eu
-Ba al zatoz gurekin, Myles?
es
-Nos acompaña, Myles?
fr
-Venez-vous avec nous, Myles ?
en
-Will you join us, Myles?
eu
-galdetu zion Ned Lambertek.
es
preguntó Ned Lambert.
fr
demanda Ned Lambert.
en
Ned Lambert asked.
eu
GUDALDI GOGOANGARRIAK OROIBERRITZEN
es
GLORIOSAS BATALLAS REMEMORADAS
fr
OÙ L'ON ÉVOQUE DE MEMORABLES
en
MEMORABLE BATTLES RECALLED
eu
-North Cork Militia!
es
-¡La milicia de North Cork!
fr
-Milice de North Cork !
en
-North Cork militia!
eu
-hots egin zuen zuzendariak, beheko suaren apalera hurbilduz-.
es
exclamó el director, acercándose a largos pasos hasta la repisa de la chimenea.
fr
s'écria le rédacchef, avançant à grandes enjambées jusqu'au manteau de la cheminée.
en
the editor cried, striding to the mantelpiece.
aurrekoa | 514 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus