Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Eta ate ondoan zegoen beste gizon hura ere, K.k lehenago urrutira ikusia;
es
hab?a visto venir desde lejos ya estaba ah?, con las dos manos apoyadas en la puerta, manteniendo el equilibrio sobre la punta de los pies, semejante a un espectador inquieto.
fr
l'homme que K.
en
And in the doorway stood the man whom K.
eu
ataburu baxuari indartsu heldu eta hanka-punten gainean zegoen apur bat balantzaka, ikusle irrikatsu baten antzera.
es
La joven fue la primera en advertir la actitud de K., debida a un malestar, y fue en busca de un sill?n.
fr
avait vu de loin ?tait arriv? lui aussi jusqu'? la porte ; il s'?tait appuy? des deux mains ? la traverse et se balan?ait sur la pointe des pieds comme un spectateur impatient.
en
had noticed in the background earlier, he held firmly on to the beam above the low door swinging a little on the tips of his feet as if becoming impatient as he watched.
eu
Baina neskatila izan zen lehenbizikoa jabetu zena K.ren jokabidea ezinegon arinen batek sortua zela, eta aulkia ekarri ondoren galdetu zion: -Nahi al duzu eseri?
es
-Quiere usted sentarse, ?verdad? -le dijo.
fr
La jeune fille fut la premi?re ? reconna?tre que l'attitude de K. ?tait caus?e par un malaise, elle lui apporta un fauteuil et lui demanda : " Ne voulez-vous pas vous asseoir ? "
en
But the young woman was the first to recognise that K.'s behaviour was caused by his feeling slightly unwell, she brought a chair and asked, "Would you not like to sit down?" K.
eu
K. berehala eseri eta adarretan ezarri zituen ukalondoak, helduleku hobea edukitzeko.
es
K. se sent? de inmediato y se apoy? en los dos brazos del mueble, para sostenerse mejor.
fr
K. s'assit aussit?t et, pour mieux se tenir, appuya m?me les bras sur les deux accoudoirs.
en
sat down immediately and, in order to keep his place better, put his elbows on the armrests.
eu
-Txorabioa jarri zaizu, ezta?
es
-Est? usted un poco mareado, ?no es cierto?
fr
" Vous ?prouvez un peu de vertige, n'est-ce pas ? " dit la jeune fille.
en
"You're a little bit dizzy, aren't you?" she asked him.
eu
-galdetu zion berriro. K.ren alboan zeukan aurpegia, gaztaro ederrenean emakume batzuek daukaten eite gogorrarekin.
es
-dijo la joven. Ahora ve?a su rostro muy cerca del suyo; ten?a esa expresi?n severa propia de muchas mujeres en su m?s bella juventud.
fr
Il voyait maintenant sa figure tout pr?s de lui ; elle avait cette expression s?v?re que poss?dent beaucoup de femmes dans leur plus belle jeunesse.
en
Her face was now close in front of him, it bore the severe expression that many young women have just when they're in the bloom of their youth.
eu
-Ez zaitez kezkatu-jarraitu zuen hizketan-. Hori ez da hemen batere ezohizkoa, ia denek jasaten dute horrelako atakea lehen aldiz datozenean.
es
-No se inquiete-a?adi? la joven-, este malestar no tiene nada de extraordinario aqu?; casi siempre se experimenta una crisis de esta ?ndole cuando se llega aqu? por primera vez.
fr
" Ne vous inqui?tez pas de ce malaise, dit-elle, il n'a rien d'extraordinaire ici ; on ?prouve presque toujours une crise de ce genre quand on met les pieds ici pour la premi?re fois.
en
"It's nothing for you to worry about," she said, "that's nothing unusual here, almost everyone gets an attack like that the first time they come here.
eu
Lehen aldiz al zatoz?
es
Es la primera vez que usted viene, ?verdad?
fr
C'est bien la premi?re fois que vous venez ?
en
This is your first time is it?
eu
Tira, ez da harritzeko gauza.
es
En este caso, como le dije, es algo muy com?n lo que le ocurre.
fr
Alors, comme je vous le dis, ce n'est rien que de tr?s courant.
en
Yes, it's nothing unusual then.
eu
Eguzkiak goiko sabaian jotzen du, eta egur beroak giroa astuna eta itogarria bihurtzen du.
es
de ah? que las vigas se calienten y, en consecuencia, el aire se vuelve pesado y opresivo.
fr
Le soleil chauffe tellement le toit !
en
The sun burns down on the roof and the hot wood makes the air so thick and heavy.
eu
Horregatik ez da leku hau oso egokia bulegoentzako, nahiz gainerakoan hainbat abantaila eduki.
es
No es un lugar muy adecuado para haber establecido en ?l las oficinas, que digamos, no obstante las ventajas que por otra parte ofrece.
fr
et les poutres sont br?lantes ; c'est ce qui rend l'air si lourd et si oppressant.
en
It makes this place rather unsuitable for offices, whatever other advantages it might offer.
eu
Giroari dagokionez ordea, jendearen emana handia denean, alegia ia egunero, ez da arnasa hartzerik izaten.
es
Ciertos d?as, aquellos de las grandes sesiones, y son frecuentes, apenas se puede respirar.
fr
Il y a des jours, ceux de grandes s?ances-et c'est souvent-o? l'air est ? peine respirable.
en
But the air is almost impossible to breathe on days when there's a lot of business, and that's almost every day.
eu
Horri gaineratzen badiozu askotan arropa zintzilik dagoela hemen lehortzen jarrita-hori ezin zaie maizterrei debekatu-, ez zara harrituko zuri ondoeza egin izanaz.
es
Y si considera usted que toda la gente trae aqu? su ropa a secar, lo cual no se les puede prohibir por completo a los inquilinos, no le causar? extra?eza su ligero malestar.
fr
Si vous songez aussi que tout le monde vient faire s?cher son linge ici-on ne peut pas en emp?cher compl?tement les locataires-vous ne trouverez rien d'?tonnant ? votre petit malaise.
en
And when you think that there's a lot of washing put out to dry here as well-and we can't stop the tenants doing that-it's not surprising you started to feel unwell.
eu
Baina azkenerako etsi egiten da hemengo girora.
es
Uno acaba por habituarse del todo a la atm?sfera del lugar.
fr
Mais on finit par s'habituer parfaitement ? l'atmosph?re de l'endroit.
en
But you get used to the air alright in the end.
eu
Bigarren edo hirugarren aldiz zatozenerako ez duzu nabarituko hemengo sapa.
es
Cuando usted haya vuelto por segunda o tercera vez, casi no sentir? ya esta opresi?n.
fr
Quand vous reviendrez pour la deuxi?me ou troisi?me fois, vous ne sentirez presque plus cette oppression ;
en
When you're here for the second or third time you'll hardly notice how oppressive the air is.
eu
Hobeto sentitzen al zara?
es
?Se encuentra usted mejor?
fr
ne vous trouvez-vous pas d?j? mieux ?
en
Are you feeling any better now?" K.
eu
K.k ez zuen erantzun, mingarria egiten zitzaion jende haren mende geratu izana bapateko ahuldade harengatik, eta gainera bere egonezaren jatorria jakinda ez zen batere zuzpertu, baizik gehixeago gaizkitu.
es
K. no contest? nada; se sent?a doblemente inc?modo por estar atenido a esas personas y por culpa de su repentina indisposici?n.
fr
" K. ne r?pondit pas ; il ?tait trop g?n? de se sentir livr? ? ces gens par cette soudaine faiblesse ;
en
made no answer, he felt too embarrassed at being put at the mercy of these people by his sudden weakness, and learning the reason for feeling ill made him feel not better but a little worse.
eu
Berehala ohartu zen horretaz neskatila, eta, K.ri freskura irits zekion, hormaren kontra zegoen haga bati heldu eta leihatila bat ireki zuen, K.ren goiko aldean, kanpora eramaten zuena.
es
Adem?s, desde que supo la causa de su estado, en vez de hallar un alivio, sent?a mayor decaimiento.
fr
d'ailleurs, depuis qu'il savait les causes de son mal, loin d'aller mieux, il se sentait un peu plus faible. La jeune fille s'en aper?ut imm?diatement ;
en
The girl noticed it straight away, and to make the air fresher for K., she took a window pole that was leaning against the wall and pushed open a small hatch directly above K.'s head that led to the outside.
eu
Baina hainbeste kedar sartu zen non neskatilak itxi leihatila berriro eta eskuzapiarekin garbitu behar izan baitzuen K.ren eskuko kedarra, K.
es
A la joven no le pas? eso inadvertido e inmediatamente, para remediar en algo al enfermo, tom? una vara que estaba contra la pared y empuj? con ella el borde de un tragaluz que daba a cielo abierto, justo encima de la cabeza de K. Fue tanto el holl?n que de ?l cay? que la joven se decidi? a cerrarlo en seguida y tuvo que limpiar con su pa?uelo las manos de K., en exceso extenuado para hacerlo ?l.
fr
pour soulager un peu le malade elle prit un harpon pos? contre le mur et ouvrit juste au-dessus de K. une lucarne qui donnait en plein ciel.
en
But so much soot fell in that the girl had to immediately close the hatch again and clean the soot off K.'s hands with her handkerchief, as K.
eu
bera nekatuegia zegoenez hartaz arduratzeko.
es
Habr?a preferido permanecer all? tranquilamente sentado hasta recuperar sus fuerzas para irse, pero no podr?a lograrlo si no dejaban de inquietarse por ?l.
fr
Mais il en tomba tant de suie qu'elle la referma imm?diatement et dut essuyer de son mouchoir les mains de K., trop fatigu? pour le faire lui-m?me ;
en
was too tired to do that for himself.
eu
Gogoz geratuko zen bertan lasai, handik joateko indar aski bildu arte, eta zenbatez lehenago bakean utzi, hainbatez lehenago gertatuko zen hura.
es
Y result? que, para colmo, la joven anunci?:
fr
il serait volontiers rest? tranquillement assis jusqu'? ce qu'il e?t repris assez de forces pour repartir, mais il n'y pourrait r?ussir que si on ne s'inqui?tait pas de lui.
en
He would have liked just to sit quietly where he was until he had enough strength to leave, and the less fuss people made about him the sooner that would be.
eu
Baina neskatilak zera gaineratu zuen:
es
-No es posible que usted permanezca aqu?;
fr
Et voil? que pour comble la jeune fille d?clara : " Vous ne pouvez pas rester ici ;
en
But then the girl said, "You can't stay here, we're in people's way here..."
eu
-Ezin zara hemen geratu, joan-etorria galerazten dugu...
es
est? estorbando la circulaci?n.
fr
vous g?nez la circulation.
en
K.
eu
Ea zer joan-etorri galerazten zuen galdetu zion K.k begiradaz.
es
K. alz? los p?rpados como preguntando de qu? circulaci?n hablaba, a riesgo de que ?l la interrumpiera.
fr
" Je vous m?nerai ? l'infirmerie, si vous voulez.
en
looked at her as if to ask whose way they were impeding.
eu
-Nahi baduzu gaisogelara eramango zaitut.
es
-Si usted quiere, lo conducir? a la enfermer?a.
fr
 
en
 
eu
Lagundu, mesedez-esan zion ateko gizonari, eta hau berehala hurbildu zen.
es
Ay?deme, si me hace el favor-pidi? ella al hombre apoyado en la puerta, el cual se acerc? de inmediato.
fr
Aidez-moi, s'il vous pla?t ", dit-elle ? l'homme de la porte qui se rapprocha imm?diatement.
en
"If you like, I can take you to the sick room," and turning to the man in the doorway said, "please help me".
eu
Baina K.k ez zuen gaisogelara joan nahi, horixe ebitatu nahi zuen, urrunago eramatea, zenbatez urrunago hainbatez okerrago jarriko baitzen.
es
Pero K. no quer?a que lo llevaran a la enfermer?a;
fr
Mais K. ne voulait pas aller ? l'infirmerie ;
en
The man immediately came over to them, but K.
eu
-Neure kabuz joan naiteke-esan zuen zutituz, eserleku erosoak gogortuta, dardarka.
es
no deseaba ir m?s lejos, era necesario evitarlo, pues de hundirse m?s en estos lugares se agravar?a su mal.
fr
il d?sirait justement ?viter qu'on ne le conduisit plus loin ; plus il s'enfoncerait en ces lieux, plus son malaise s'aggraverait.
en
did not want to go to the sick room, that was just what he wanted to avoid, being led further from place to place, the further he went the more difficult it must become.
eu
Baina ez zen tente jartzeko gauza-.
es
-Ya puedo andar-dijo, tratando de ponerse de pie, aun cuando estaba anquilosado por haber permanecido mucho rato inm?vil, por lo que le fue imposible sostenerse.
fr
" Je peux d?j? marcher ", dit-il en se levant gauchement, ankylos? qu'il ?tait par sa longue station assise.
en
So he said, "I am able to walk now," and stood up, shaking after becoming used to sitting so comfortably.
eu
Ez naiz gauza-buruari eraginez esan eta berriro eseri zen hasperenka.
es
-No, no puedo-a?adi? meneando la cabeza.
fr
Mais il ne put se tenir droit.
en
But then he was unable to stay upright.
eu
Morroiarekin gogoratu zen, bera hain aise kanpora eraman zezakeen harekin, baina bazirudien aspaldi joana zela;
es
K. se sent? de nuevo, lanzando suspiros. Pens? que el ujier hubiera podido conducirlo con facilidad;
fr
" ?a ne va pas ", fit-il en secouant la t?te.
en
"I can't manage it," he said shaking his head, and sat down again with a sigh.
eu
K.k bere aurreko neskatila eta gizonaren artetik begiratu, baina ez zuen morroia begiz jotzerik izan.
es
pero, sin duda, el ujier debi? haberse ido hac?a mucho tiempo, pues por m?s que lo buscaba entre el hombre y la joven, los cuales se manten?an delante suyo, no alcanz? a verlo.
fr
Et il se rassit en soupirant.
en
He remembered the usher who, despite everything, would have been able to lead him out of there but who seemed to have gone long before.
eu
-Nik uste -esan zuen gizonezkoak, apain jantzita bi mutur luze eta zorrotzez bukatzen zen jaka gris nabarmen batekin-, jaunaren egoneza hemengo giroagatik dela;
es
-Creo -dijo el hombre, el cual vest?a con elegancia, destac?ndose en ?l su chaleco gris, cuya forma de corte, en puntas semejaba una cola de golondrina-, creo que el mal de este se?or es por causa de la atm?sfera del lugar;
fr
 
en
 
eu
beraz, denetan onena eta berarentzat ere atseginena zera izango da, gaisogelara eraman ordez bulegoetatik ateratzea.
es
lo m?s conveniente para ?l y para nosotros ser? que, en vez de llevarlo a la enfermer?a, lo saquemos de las oficinas.
fr
Il se rappela l'huissier qui aurait pu le reconduire si facilement, mais l'huissier devait ?tre parti depuis longtemps, car K.
en
K.
eu
-Hori da-hots egin zuen K.k, eta pozaren pozez hitza moztu zion ia gizonezkoari-.
es
-?Exacto!-exclam? K., que de tanto regocijo interrumpi? al hombre-.
fr
avait beau regarder entre l'homme et la jeune fille qui se tenaient devant lui, il n'arrivait pas ? le trouver.
en
looked out between the man and the young woman who were standing in front of him but was unable to find the usher.
eu
Berehala sentituko naiz hobeto, ez nago hain ahula ere, galtzarbean helduleku apur bat besterik ez dut behar, ez dizuet enbarazu handirik sortuko;
es
Por lo dem?s, ya no me siento tan deca?do; s?lo necesito que me sostengan un poco por debajo de los brazos;
fr
" Je crois, dit l'homme, qui ?tait v?tu ?l?gamment-on remarquait surtout son gilet gris dont les pointes aigu?s formaient comme une queue d'hirondelle-je crois que le malaise de ce monsieur est d? ? l'atmosph?re d'ici ; le mieux serait donc, pour lui comme pour nous, non pas de le mener ? l'infirmerie, mais de le faire sortir des bureaux. -C'est cela ! s'?cria K., qui, de joie, interrompit presque cet homme.
en
"I think," said the man, who was elegantly dressed and whose appearance was made especially impressive with a grey waistcoat that had two long, sharply tailored points, "the gentleman is feeling unwell because of the atmosphere here, so the best thing, and what he would most prefer, would be not to take him to the sick room but get him out of the offices altogether."
eu
izan ere bidea ez da batere luzea, ateraino bakarrik eraman nazazue, hantxe beste apur bat koxkan eseri eta berehala zuzpertuko naiz;
es
no habr? de darles mucho trabajo y tampoco el camino es largo, ser? suficiente con que me conduzcan hasta la puerta;
fr
J'irai tout de suite mieux ; d'ailleurs, je ne me sens pas tellement faible ; j'ai besoin simplement qu'on me soutienne un peu sous les bras, je ne vous donnerai pas beaucoup de mal, et puis le chemin n'est pas long, vous n'avez qu'? me mener jusqu'? la porte, je m'assi?rai encore un peu sur les marches et je serai remis du premier coup, car je n'ai jamais ?t? sujet ? de tels malaises, celui-ci me surprend beaucoup.
en
"That's right," exclaimed K., with such joy that he nearly interrupted what the man was saying, "I'm sure that'll make me feel better straight away, I'm really not that weak, all I need is a little support under my arms, I won't cause you much trouble, it's not such a long way anyway, lead me to the door and then I'll sit on the stairs for a while and soon recover, as I don't suffer from attacks like this at all, I'm surprised at it myself.
eu
ez ditut inoiz honelako atakeak nozitzen, harrituta nago erabat.
es
en verdad, este me sorprende mucho.
fr
Je suis habitu?, moi aussi, ? l'atmosph?re des bureaux, mais ici, comme vous le dites vous-m?me, elle est vraiment exag?r?e.
en
I also work in an office and I'm quite used to office air, but here it seems to be too strong, you've said so yourselves.
eu
Neu ere funtzionaria naiz eta bulegoetako giroekin ohituta nago, baina hemengo hau latzegia da, zeuok ere esan duzue eta.
es
Tambi?n yo estoy acostumbrado al ambiente de los oficinas; claro que este, como ustedes lo han dicho, es realmente excesivo.
fr
Auriez-vous la bont? de me reconduire un peu ? J'ai le vertige et je me trouve mal quand je me l?ve seul.
en
So please, be so kind as to help me on my way a little, I'm feeling dizzy, you see, and it'll make me ill if I stand up by myself."
eu
Jator jokatu eta eramango al nauzue beraz apur batean, txorabioa baitaukat eta kalte egingo dit bakarrik zutitzen banaiz.
es
Tengo v?rtigo y me siento mal si trato de ponerme de pie yo solo-y alz? los hombros para facilitar que lo tomaran por debajo de los brazos.
fr
" Et il releva les ?paules pour se faire prendre plus facilement sous les bras.
en
And with that he raised his shoulders to make it easier for the two of them to take him by the arms.
eu
Eta sorbaldak altxatu zituen, bi haiei bera besapean hartzen laguntzeko. Baina gizonezkoak eskaerari erantzun beharrean eskuak galtzen poltsikoan sartuta lasai jarraitu, eta barre egin zuen.
es
No obstante, el hombre no hizo caso; se qued? muy tranquilo, con las manos en los bolsillos, y solt? la risa.
fr
Mais l'homme ne lui ob?it pas ; il resta tranquillement les deux mains dans ses poches et se mit ? rire bruyamment :
en
The man, however, didn't follow this suggestion but just stood there with his hands in his trouser pockets and laughed out loud.
eu
-Ikusten? -esan zion neskatilari-.
es
-Lo ve usted-dijo a la joven-?no lo adivina exactamente? Este se?or s?lo se siente mal aqu?;
fr
" Vous voyez bien, dit-il ? la jeune fille, n'avais-je pas devin? juste ?
en
"There, you see," he said to the girl, "I was quite right.
eu
Nik bai erdiz erdi asmatu.
es
en otra parte no le ocurre esto.
fr
ailleurs, cela ne lui arrive pas. "
en
The gentleman is only unwell here, and not in general."
