Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Nik bai erdiz erdi asmatu.
es
en otra parte no le ocurre esto.
fr
ailleurs, cela ne lui arrive pas. "
en
The gentleman is only unwell here, and not in general."
eu
Jaun hau hemen bakarrik gaisotzen da, beste inon ez. Neskatilak ere barre egin eta behatz puntekin jo zion gizonari besoan arinki, urrunegi joan zelako-edo K.ri adarra jotzerakoan.
es
La joven sonri? levemente a un tiempo que daba un golpecito en el brazo del hombre, haci?ndole comprender que se hab?a excedido.
fr
La jeune fille sourit aussi, mais donna une petite tape sur le bras de l'homme comme s'il ?tait all? trop loin.
en
The young woman smiled too, but lightly tapped the man's arm with the tips of her fingers as if he had allowed himself too much fun with K.
eu
-Baina zer uste duzu? -jarraitu zuen gizonak, artean barrez-.
es
-?Qu? se imagina usted! -exclam? el hombre sin dejar de re?r-.
fr
" ? quoi songez-vous donc ! dit l'homme, riant toujours, je ne demande pas mieux que de reconduire ce monsieur !
en
"So what do you think, then?" said the man, still laughing, "I really do want to lead the gentleman out of here."
eu
Horixe eramango dudala jauna kanpora.
es
?No espere nada mejor que acompa?ar a este se?or!
fr
 
en
 
eu
-Ederki dago hori-esan zuen neskatilak, bere buru polita une batez apalduz-.
es
-?Vaya!, est? bien-dijo la joven, aprobando a un tiempo con su hermosa cabeza-.
fr
-Alors, c'est bon, dit la jeune fille en penchant un instant sa jolie t?te.
en
"That's alright, then," said the girl, briefly inclining her charming head.
eu
Ez itzazu barre hauek oso aintzat hartu-jarraitu zuen K.ri esaten, hau berriro ere triste eta begirada josita, inongo azalpenik behar ez balu bezala-.
es
No le d? demasiada importancia a esa risa-a?adi?, dirigi?ndose a K. Una vez m?s K. se hab?a entristecido;
fr
N'accordez pas trop d'importance ? ce rire, ajouta-t-elle en s'adressant ? K. qui, redevenu tout triste, regardait fixement devant lui et ne semblait pas avoir besoin d'explication.
en
"Don't worry too much about him laughing," said the girl to K., who had become unhappy once more and stared quietly in front of himself as if needing no further explanation.
eu
Jaun hau... aurkeztu al zaitzaket?
es
-Este se?or... perm?tame que se lo presente-y al se?alar al hombre, este dio su anuencia con un movimiento de la mano-:
fr
Ce monsieur-permettez-moi de vous le pr?senter (le monsieur permit ici d'un geste de la main)-ce monsieur est notre pr?pos? aux renseignements.
en
"This gentleman-may I introduce you?"-(the man gave his permission with a wave of the hand)-"so, this gentleman's job is to give out information.
eu
(jaunak baiezkoa egin zuen eskuari eraginaz) Jaun hau informazio arduraduna da.
es
Este se?or es nuestro encargado de informaci?n. Se dedica a proporcionar a los inculpados todas las informaciones que les hagan falta;
fr
 
en
 
eu
Behar dituzten informazio guztiak ematen dizkie zain dauden bezeroei, eta gure auzitegia oso ezaguna ez denez biztanleen artean, informazio ugari eskatzen diote.
es
y, como nuestros sistemas de tr?mites no son muy conocidos en la poblaci?n, hay mucha solicitud de informes. Para todo tiene una respuesta.
fr
Il donne aux inculp?s toutes les informations dont ils peuvent avoir besoin, et, comme nos m?thodes de proc?dure ne sont pas tr?s connues dans la population, on demande beaucoup de renseignements. Il a r?ponse ? tout.
en
He gives all the information they need to people who are waiting, as our court and its offices are not very well known among the public he gets asked for quite a lot.
eu
Galdera guztiei daki arrapostu ematen, noizbait gogoa edukiez gero frogan jarri dezakezu.
es
No tiene m?s que ponerlo a prueba, si lo desea.
fr
Vous n'avez qu'? le mettre ? l'?preuve si vous en avez envie.
en
He has an answer for every question, you can try him out if you feel like it.
eu
Baina ez da hori bere berezitasun bakarra, jazkera apaina da bere bigarren berezitasuna.
es
Pero no consiste en eso su ?nico m?rito: ?goza del privilegio de la elegancia!
fr
Mais ce n'est pas l? son seul m?rite ; il a aussi le privil?ge de l'?l?gance !
en
But that's not his only distinction, his other distinction is his elegance of dress.
eu
Guk geuk, alegia funtzionariok, eta informazio arduraduna izanik beti bezeroekin jarduten zuena, gainera beste inork baino lehenago, behin erabaki genuen beharrezko zela apain jantzi zedin, lehen inpresio duin baterako.
es
Nosotros cre?amos, al decir nosotros se entiende todos los funcionarios, que era conveniente vestir con elegancia al encargado de informaci?n, a fin de que impresionara favorablemente al p?blico, ya que es con ?l con quien los inculpados deben entenderse antes que con nadie.
fr
Nous avons pens? (par " nous " j'entends les autres fonctionnaires) qu'il fallait v?tir ?l?gamment le pr?pos? aux renseignements pour impressionner favorablement le public, car c'est toujours ? lui que les inculp?s ont affaire en premier lieu. Les autres sont, h?las ! beaucoup plus mal v?tus ; vous n'avez qu'? me regarder ; la mode ne nous inqui?te gu?re ;
en
We, that's to say all of us who work in the offices here, we decided that the information-giver would have to be elegantly dressed as he continually has to deal with the litigants and he's the first one they meet, so he needs to give a dignified first impression.
eu
Beste guztion jazkera, neroni ikustea besterik ez daukazu, zoritxarrez oso kaskarra eta antigoalekoa da;
es
Los dem?s, desafortunadamente, vamos muy mal vestidos, no tiene m?s que observarme:
fr
c'est qu'il n'y aurait pas grand int?r?t pour nous ? nous mettre en frais de toilette, ?tant donn? que nous passons presque tout notre temps dans les bureaux ;
en
The rest of us I'm afraid, as you can see just by looking at me, dress very badly and old-fashioned;
eu
ordea ez dauka zentzu handirik arroparekin dirua gastatzeak ia etengabe bulegoetan gaudenez, lo ere berton eginez.
es
no nos preocupamos por la moda, no tendr?a gran inter?s para nosotros embarcarnos en gastos extraordinarios, dado que pasamos casi todo el tiempo en las oficinas;
fr
c'est m?me l? que nous dormons.
en
and there's not much point in spending much on clothes anyway, as we hardly ever leave the offices, we even sleep here.
eu
Baina, esan bezala, ezinbestekoak iruditu zitzaizkigun informazio arduradunarentzat arropa ederrak.
es
Pero, eso s?, como le dec?a, para nuestro encargado de informaci?n juzgamos que era necesario un buen traje.
fr
Mais, comme je vous le disais, pour notre pr?pos? aux renseignements nous avons jug? qu'un beau costume ?tait n?cessaire.
en
But, as I said, we decided that the information-giver would have to have nice clothes.
eu
Baina gure administrazioak eskaintzen ez zituenez, bitxi samarra baita alderdi horretatik, bilketa egin genuen-bezeroak ere tartean-eta traxe eder hau erosi genion, eta baita gehiago ere.
es
Siendo que nuestra administraci?n es algo ins?lita al respecto y como desdichadamente, no quiso proporcion?rselo por su cuenta, hicimos una colecta, a la cual contribuyeron tambi?n los inculpados.
fr
Malheureusement, comme notre administration, un peu bizarre ? cet ?gard, n'a pas voulu le fournir elle-m?me, nous avons fait une collecte-les inculp?s ont donn? aussi-c'est ainsi que nous avons pu acheter ? notre coll?gue le bel habit que vous voyez et m?me quelques autres avec.
en
As the management here is rather peculiar in this respect, and they would get them for us, we had a collection-some of the litigants contributed too-and bought him these lovely clothes and some others besides.
eu
Dena prest zegoen inpresio ona eman zezan, baina barre eginez dena hondatu eta jendea beldurtzen du.
es
Ahora, todo habr?a de marchar bien para la buena impresi?n, si ?l no echara a perder nuestra obra con esa risa que espanta a todos los acusados.
fr
Tout irait donc maintenant pour faire bonne impression s'il ne g?chait notre ?uvre par ce rire qui effraie tous les inculp?s. -Et voil?, dit ironiquement le pr?pos? aux renseignements ;
en
So everything would be ready for him to give a good impression, except that he spoils it again by laughing and frightening people."
eu
-Hala da, bai-esan zuen gizasemeak isekati-.
es
-Eso es-dijo con iron?a el encargado de informaci?n-;
fr
mais je ne vois pas, mademoiselle, pourquoi vous ?prouvez le besoin de raconter tous nos secrets ? ce monsieur, ou plut?t de les lui imposer, car il ne tient pas le moins du monde ? les apprendre ;
en
"That's how it is," said the man, mocking her, "but I don't understand why it is that you're explaining all our intimate facts to the gentleman, or rather why it is that you're pressing them on him, as I'm sure he's not all interested.
eu
Baina ez dut ulertzen, andere?o, zergatik kontatzen dizkiozun gure intimitate guztiak jaun honi, edo, areago, zergatik entzunarazten dizkiozun, ez baititu inolaz ere ezagutu nahi.
es
no comprendo, se?orita, qu? necesidad ten?a de referir todos nuestros secretos a este se?or, o m?s bien de impon?rselos, porque ni por asomo se empe?a en saberlos. F?jese:
fr
voyez-le donc, il est tout absorb? par ses propres affaires. "
en
Just look at him sitting there, it's clear he's occupied with his own affairs."
eu
Ikustazu bestela nola dagoen hortxe, bere arazoekin hausnarrean.
es
est? por completo ensimismado en sus propios asuntos.
fr
K. n'avait m?me pas envie de contredire ;
en
K. just did not feel like contradicting him..
eu
K.k ez zeukan ihardesteko batere gogorik, agian zintzoa zen neskatilaren asmoa, distraitzea edo bere onera etortzeko aukera ematea, baina bidea okerra gertatu zen.
es
Posiblemente la intenci?n de la joven era buena; tal vez no buscaba m?s que entretenerlo o darle tiempo para que se restableciera, pero hab?a fracasado en su objetivo.
fr
l'intention de la jeune fille ?tait peut-?tre excellente ; elle visait peut-?tre ? le distraire ou ? lui donner le temps de se remettre, mais elle avait rat? son but.
en
The girl's intention may have been good, perhaps she was under instructions to distract him or to give him the chance to collect himself, but the attempt had not worked.
eu
-Nola-hala argitu behar nion zure barrearena-esan zuen neskatilak.
es
-Hizo falta que le explicara su risa;
fr
" Il fallait bien que je lui explique votre rire, dit la jeune fille ;
en
"I had to explain to him why you were laughing," said the girl.
eu
-Iraingarria izan da.
es
era ofensiva,-dijo la joven.
fr
il ?tait offensant.
en
"I suppose it was insulting."
eu
-Uste dut irain gogorragoak ere barkatuko lizkigukeela, behingoz hemendik ateratzen badut.
es
-Creo que este se?or-respondi? el empleado-habr?a de perdonarme peores ofensas con tal de que lo acompa?ase hasta la salida.
fr
-Je crois, r?pondit l'employ?, que ce monsieur me pardonnerait de bien pires offenses pourvu que je le reconduise ? la sortie. "
en
"I think he would forgive even worse insults if I finally took him outside."
eu
K.k ez zuen fitsik esan, ez zuen gora begiratu ere egin;
es
K. no dijo nada, no levant? la vista siquiera;
fr
K. ne dit rien ;
en
K.
eu
ameto eman zion bi haiek berari buruz gauza batetaz bezala aritzeari, nahiago zuen hala.
es
soportaba que se hablase de ?l como de un objeto y consideraba que era mejor as?.
fr
il admettait qu'on parl?t de lui comme d'une chose et pr?f?rait m?me qu'il en f?t ainsi, mais soudain il sentit la main de l'informateur sur l'un de ses bras et celle de la jeune fille sur l'autre.
en
said nothing, did not even look up, he tolerated the two of them negotiating over him like an object, that was even what suited him best.
eu
Baina bapatean informazio arduradunaren eskua sentitu zuen beso batean eta neskatilaren eskua bestean.
es
De pronto sinti? la mano del informador encima de uno de sus brazos y la de la joven encima del otro.
fr
" Allons, debout, homme fragile ! dit le pr?pos? aux renseignements.
en
But suddenly he felt the information-giver's hand on one arm and the young woman's hand on the other.
eu
-Zuti zaitez, erkitua! -esan zion informazio arduradunak.
es
-?Vamos!, ?de pie, hombre quebradizo! -dijo el encargado de la informaci?n.
fr
-Je vous remercie mille fois tous deux, fit K.
en
"Up you get then, weakling," said the information-giver.
eu
-Mila esker bioi-esan zuen K.k, alaiki harrituta.
es
-A los dos se los agradezco much?simo-dijo K., con la voz apagada, poni?ndose de pie poco a poco y, con sus propias manos, deslizando las de sus ayudantes hacia donde su cuerpo necesitaba m?s sostenimiento.
fr
en se levant lentement et en conduisant lui-m?me les mains de ses deux aides ? l'endroit o? il avait le plus besoin d'?tre soutenu.
en
"Thank you both very much," said K., pleasantly surprised, as he slowly rose and personally guided these unfamiliar hands to the places where he most needed support.
eu
Astiro altxatu eta berak ipini zituen esku arrotz haiek sostengu behar gehien zeukan lekuetan. -Badirudi-esan zion neskatilak K.ri isilik belarrira, pasilora hurbiltzerakoan-gogotik ahalegindu naizela informazio arduraduna leku onean jartzen, baina sinestazu egia hutsa esan nahi dudala.
es
-Podr?a decirse-dijo la joven a media voz, cern? del o?do de K., mientras avanzaban por el corredor-que pretendo halagar a nuestro encargado de Informaci?n; sea lo que fuere, no busco m?s que decir la verdad: este hombre no tiene el coraz?n duro; nadie le ha encomendado que acompa?e hasta la puerta a los inculpados que se sienten mal;
fr
-On dirait, lui souffla la jeune fille ? l'oreille pendant qu'ils gagnaient le couloir, on dirait ? m'entendre que je cherche ? faire valoir notre pr?pos? aux renseignements ; qu'on en pense ce que l'on voudra, je ne cherche qu'? dire la v?rit? ;
en
As they approached the corridor, the girl said quietly into K.'s ear, "I must seem to think it's very important to show the information-giver in a good light, but you shouldn't doubt what I say, I just want to say the truth.
eu
Ez da bihotz gogorra.
es
lo hace, sin embargo, con buena voluntad.
fr
il n'a pas le c?ur dur ;
en
He isn't hard-hearted.
eu
Ez dago behartuta bezero gaisoak hemendik ateratzera baina hala egiten du, ikusten duzunez.
es
Es muy posible que ninguno de nosotros sea de coraz?n duro, inclusive estar?amos dispuestos a brindar un favor a quien lo necesitara;
fr
il n'est pas charg? de reconduire jusqu'? la porte les inculp?s qui se trouvent mal, et il le fait cependant volontiers ;
en
It's not really his job to help litigants outside if they're unwell but he's doing it anyway, as you can see.
eu
Agian gutako inor ez da bihotz gogorra, gustora lagunduko genieke denei, baina auzitegiko funtzionariak garenez gure itxura bihotz gogorrarena da, inori lagundu nahi ez dionarena.
es
pero, en calidad de empleados de la justicia, aparentamos a menudo que somos de mal coraz?n y que no queremos ayudar a nadie.
fr
peut-?tre personne de chez nous n'a-t-il le c?ur dur ; nous serions peut-?tre dispos?s ? rendre service ? tout le monde, mais, comme employ?s de la justice, nous faisons souvent l'effet d'?tre mauvais et de ne vouloir aider personne ;
en
I don't suppose any of us is hard-hearted, perhaps we'd all like to be helpful, but working for the court offices it's easy for us to give the impression we are hard-hearted and don't want to help anyone.
eu
Asko sufritzen dut horrekin.
es
Eso es algo que me hace sufrir mucho.
fr
c'est une chose qui me fait litt?ralement souffrir.
en
It makes me quite sad."
eu
-Nahi al zenuke pittin batean eseri? -galdetu zuen informazio arduradunak.
es
-?Quiere usted sentarse un momento aqu?? -pregunt? el encargado de informaci?n.
fr
" demanda le pr?pos? aux renseignements. Ils ?taient d?j? dans le couloir, et juste en face de l'accus? auquel K.
en
"Would you not like to sit down here a while?" asked the information-giver, there were already in the corridor and just in front of the defendant whom K.
eu
Pasiloan zeuden jadanik, hain zuzen ere K.k lehen hitz egindako akusatuaren aurrean.
es
Se hallaba en pleno corredor, precisamente enfrente del acusado al cual K.
fr
s'?tait adress? en venant.
en
had spoken to earlier.
eu
K.
es
Poco falt? para que K.
fr
K.
en
K.
eu
ia lotsatu ere egin zen haren aurrean, lehen bere aurrean hain tinko eta orain bi lagunek eutsi behar zioten; informazio arduradunak bere kapela jiraka zerabilen behatzak luzaturik, orrazkera banatuta eta ilea izerdiz basitutako kopetan zintzilik.
es
enrojeciera al no tener m?s remedio que exhibirse en aquel estado lamentable delante de ese hombre ante el cual se mantuvo tan erguido tan s?lo unos momentos antes. Ahora estaba sostenido por dos personas, y el encargado de informaci?n hac?a girar su sombrero con la yema de los dedos; ten?a enmara?ado el pelo y se le ven?a a la frente sudorosa.
fr
rougissait presque d'?tre oblig? de se montrer en tel ?quipage ? cet homme devant lequel il se tenait si droit quelques instants plus t?t ; maintenant, deux personnes le soutenaient et le pr?pos? aux renseignements faisait tourner son chapeau au bout de ses doigts ; ses cheveux ?taient d?coiff?s et pendaient sur son front en sueur. Mais l'accus? ne semblait rien voir de tout cela ;
en
felt almost ashamed to be seen by him, earlier he had stood so upright in front of him and now he had to be supported by two others, his hat was held up by the information-giver balanced on outstretched fingers, his hair was dishevelled and hung down onto the sweat on his forehead.
eu
Baina bazirudien akusatua ez zela halako ezertaz jabetzen, apaltasunez zegoen informazio arduradunaren aurrean, honek gainetik begiratzen ziolarik, eta bere presentzia aitzakiatu nahian ari zen.
es
Sin embargo, de nada de todo eso parec?a darse cuenta el acusado; se manten?a de pie, con humildad, ante el encargado de informaci?n, que no lo ve?a siquiera; y no pretend?a m?s que excusar su presencia.
fr
il restait humblement debout devant le pr?pos? aux renseignements-qui ne le voyait m?me pas-et ne cherchait qu'? faire excuser sa pr?sence.
en
But the defendant seemed to notice nothing of what was going on and just stood there humbly, as if wanting to apologise to the information-giver for being there.
eu
-Badakit-esan zuen-, nere eskariaren emaitza ezin dela oraindik zabaldu.
es
-S? bien-dec?a-que hoy no se pueden ocupar de mi asunto.
fr
" Je sais, disait-il, qu'on ne peut pas s'occuper aujourd'hui de mon affaire.
en
The information-giver looked past him.
eu
Hala ere etorri egin naiz, hemen zain egon nintekeelakoan, igandea izanik beta baitaukat eta ez dut enbarazurik sortzen.
es
A pesar de todo vine pensando que podr?a esperar aqu?; siendo domingo, dispongo de tiempo y no creo molestar a nadie.
fr
Mais je suis venu tout de m?me, pensant que je pourrais attendre ici ; c'est dimanche, j'ai le temps et je ne g?ne personne.
en
"I know," he said, "that my case can't be settled today, not yet, but I've come in anyway, I thought, I thought I could wait here anyway, it's Sunday today, I've got plenty of time, and I'm not disturbing anyone here."
eu
-Ez daukazu aitzakia bilatu beharrik-esan zuen informazio arduradunak-, goraipatzekoa da zure arreta.
es
-No es necesario que se excuse tanto-dijo el encargado de informaci?n-; esta inquietud lo honra a usted.
fr
-Il n'y a pas lieu de tant vous excuser, dit le pr?pos? aux renseignements, votre souci vous fait honneur ;
en
"There's no need to be so apologetic," said the information-giver, "it's very commendable for you to be so attentive.
eu
Inongo beharrik gabe betetzen duzu leku hau, baina gogaitzen ez nauzun bitartean ez dizut galeraziko zure arazoa hurbiletik jarraitzea.
es
Claro est? que usted ocupa un lugar de m?s en la sala de espera; puesto que eso no me molesta en absoluto, no quiero abstenerme de ponerlo al corriente de su asunto.
fr
?videmment, vous occupez inutilement une place dans la salle d'attente, mais tant que cela ne me g?ne pas, je ne veux pas vous emp?cher de vous tenir au courant de votre affaire ;
en
You are taking up space here when you don't need to but as long as you don't get in my way I will do nothing to stop you following the progress of your case as closely as you like.
eu
Hainbeste jende ikusi ondoren beren egitekoan lotsagarri zabartuta, ikasi egiten da zu bezalakoekin pazientzia izaten.
es
Cuando uno ha visto como yo que tantos inculpados se desentienden vergonzosamente de todos sus deberes, se sabe ser comprensivo con las personas como usted.
fr
quand on a vu comme moi tant d'inculp?s qui n?gligent honteusement tous leurs devoirs, on apprend ? patienter avec des gens comme vous.
en
When one has seen so many people who shamefully neglect their cases one learns to show patience with people like you.
