Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Hainbeste jende ikusi ondoren beren egitekoan lotsagarri zabartuta, ikasi egiten da zu bezalakoekin pazientzia izaten.
es
Cuando uno ha visto como yo que tantos inculpados se desentienden vergonzosamente de todos sus deberes, se sabe ser comprensivo con las personas como usted.
fr
quand on a vu comme moi tant d'inculp?s qui n?gligent honteusement tous leurs devoirs, on apprend ? patienter avec des gens comme vous.
en
When one has seen so many people who shamefully neglect their cases one learns to show patience with people like you.
eu
Eser zaitez.
es
Tome usted asiento.
fr
Asseyez-vous.
en
Do sit down."
eu
-Bai ongi dakiela bezeroekin hizketan xuxurlatu zuen neskatilak.
es
-?Eh, eh!, ?sabe dirigirse al p?blico, verdad?-dijo por lo bajo la joven a K.
fr
-Hein ! Sait-il parler au public ?
en
"He's very good with the litigants," whispered the girl.
eu
K.k baiezkoa egin, baina berehala asaldatu zen informazio arduradunak berriro galdetzean:
es
K. movi? la cabeza en se?al afirmativa, pero se sobresalt? al o?r que el encargado de informaci?n le preguntaba de pronto:
fr
" souffla la jeune fille ? K.
en
K.
eu
-Ez al zenuke hemen eseri nahi? -Ez-esan zuen K.k-, ez dut atsedenik nahi.
es
-?Tal vez quisiera usted sentarse? -?Oh, no!-respondi? K.-.
fr
" Ne voulez-vous pas vous asseoir ? -Non, dit K., je ne veux pas finir de me reposer ici. "
en
nodded, but started to move off again when the information-giver repeated, "Would you not like to sit down here a while?" "No," said K., "I don't want to rest."
eu
Ahalik eta tinkoen esan zuen hau, berez mesede handia egingo baitzion esertzeak.
es
Lo hab?a dicho con la m?xima decisi?n posible, pero le hubiera gustado realmente sentarse.
fr
Il avait parl? avec la plus grande d?cision possible, mais il aurait ?prouv? en r?alit? le plus vif plaisir ? s'asseoir.
en
He had said that as decisively as he could, but in fact it would have done him a lot of good to sit down.
eu
Itsas zorabioaren antzekoa zeukan.
es
Sent?a algo as? como un mareo.
fr
Il ressentait une sorte de mal de mer.
en
It was as if he were suffering sea-sickness.
eu
Barkuan zihoala uste zuen, itsaso zakarrean.
es
Ten?a la sensaci?n de que iba en un barco con mal tiempo;
fr
 
en
 
eu
Iruditzen zitzaion urak zurezko hormen kontra jotzen zuela, pasilo barrenetik ur enbataren burrunba zetorrela, pasiloa okertu egiten zela alderik alde eta zain zeudenak gora eta behera zebiltzala. Horregatik egiten zitzaion hain ulertezina neskatila eta gizonezkoaren lasaitasuna, bera zeramaten bitartean.
es
le parec?a que el agua impetuosa golpeaba contra los mamparos de madera y asimismo que o?a desde el fondo del pasadizo un bramido semejante al de una ola que debiera pasar encima de su cabeza; se hubiese dicho que el pasadizo se bamboleaba y que los inculpados de cada banda sub?an y bajaban acompasadamente.
fr
Il se croyait sur un bateau en mauvaise passe, il lui semblait qu'une eau furieuse frappait contre les cloisons de bois et il croyait entendre venir du fond du couloir un mugissement semblable ? celui d'une vague qui allait passer sur sa t?te ; on e?t dit que le couloir tanguait et que de chaque c?t? les inculp?s montaient et descendaient en cadence.
en
He felt as if he were on a ship in a rough sea, as if the water were hitting against the wooden walls, a thundering from the depths of the corridor as if the torrent were crashing over it, as if the corridor were swaying and the waiting litigants on each side of it rising and sinking.
eu
Haiexen mende zegoen, eta bertan askatzen bazuten lurrera eroriko zen ohol bat bezain zabal.
es
La tranquilidad del hombre y de la joven que lo acompa?aban no pod?a ser m?s incomprensibe.
fr
Le calme de la jeune fille et de l'homme qui le conduisaient n'en devenait que plus incompr?hensible.
en
It made the calmness of the girl and the man leading him all the more incomprehensible.
eu
Bizkor begiratzen zuten batera eta bestera.
es
La suerte de K. depend?a de ellos.
fr
?tait entre leurs mains ; s'ils le l?chaient, il tomberait comme une masse.
en
He was at their mercy, if they let go of him he would fall like a board.
eu
Haien urrats neurtuak sentitzen zituen K.k, nahiz berak parte hartu ez, ia airean zeramatenez.
es
Percib?a sus pasos regulares, sin que pudiera marcar el suyo, pues estaba forzado a llevarlo casi a rastras.
fr
Il sentait leurs pas r?guliers sans pouvoir les accompagner, car on ?tait presque oblig? de le porter.
en
Their little eyes glanced here and there, K.
eu
Hizketan ari zitzaizkiola konturatu zen azkenean, baina ez zuen ulertzen;
es
Al cabo not? que le hablaban, pero no distingu?a las palabras;
fr
Il finit bien par remarquer qu'on lui parlait, mais ne comprit pas ;
en
could feel the evenness of their steps but could not do the same, as from step to step he was virtually being carried.
eu
denean zabaldutako ardaila bakarrik entzuten zuen eta barren hartatik hots ozen aldagaitz bat, sirenaren antzekoa.
es
?nicamente o?a un zumbido que le pareci? que llenaba todo el espacio, y que calaba persistentemente una especie de sonido agudo semejante al de una sirena.
fr
il n'entendait qu'un grand vrombissement qui semblait emplir tout l'espace et que per?ait incessamment une sorte de son aigu comme celui d'une sir?ne.
en
He finally noticed they were speaking to him but he did not understand them, all he heard was a noise that filled all the space and through which there seemed to be an unchanging higher note sounding, like a siren.
eu
-Ozenago-xuxurlatu zuen, buruapal eta lotsaturik, bai baitzekien nahikoa ozen hitz egin zutela, nahiz berak ulertu ez.
es
-Hablen m?s alto-balbuci?, manteniendo la cabeza baja, avergonzado por lo que dec?a, pues no dudaba que hab?an hablado fuerte.
fr
" Plus fort ", souffla-t-il, la t?te basse, en rougissant de ce qu'il disait, car il savait tr?s bien, au fond, qu'on avait parl? assez haut.
en
"Louder," he whispered with his head sunk low, ashamed at having to ask them to speak louder when he knew they had spoken loudly enough, even if it had been, for him, incomprehensible.
eu
Azkenean, aurreko horma pitzatu balitz bezala, haize bolada fresko bat heldu zitzaion, eta bere ondoan entzun zuen: -Larri zen joateko, baina hamaika aldiz esan irteera hemen dagoela eta hala ere ez da mugitzen.
es
Por fin, como si el muro se hubiera quebrado bruscamente, una r?faga de aire le sopl? el rostro y oy? que dec?an junto a ?l: -Se empe?a en irse a toda costa, y al decirle que aqu? est? la salida hay que repet?rselo una y otra vez sin que se mueva ni m?s ni menos que un tronco.
fr
Enfin, comme si le mur se f?t d?chir? brusquement, un courant d'air frais lui vint souffler ? la face et il entendit dire ? c?t? de lui : " Il veut s'en aller ? tout prix, et puis, quand on lui dit que la sortie est l?, on a beau le lui r?p?ter cent fois, il ne remue pas plus qu'une souche. " Il vit alors qu'il se trouvait devant la porte de sortie ;
en
At last, a draught of cool air blew in his face as if a gap had been torn out in the wall in front of him, and next to him he heard someone say, "First he says he wants to go, and then you can tell him a hundred times that this is the way out and he doesn't move."
eu
K. jabetu zen ate aurrean zegoela, neskak zabaldu berria.
es
K. se dio cuenta, en aquel momento, que estaba frente a la salida;
fr
la jeune fille la lui avait ouverte.
en
K.
eu
Indar guztiak batera itzuli zitzaizkiola iruditu zitzaion;
es
la joven abri? la puerta.
fr
Il lui sembla que toutes ses forces lui revenaient d'un coup, et, pour savourer un avant-go?t de libert?, il descendit imm?diatement sur la premi?re marche, d'o? il fit ses adieux ? l'homme et ? la jeune fille qui se tenaient pench?s vers lui.
en
became aware that he was standing in front of the way out, and that the young woman had opened the door.
eu
askatasunaren lehen gusto bat hartzeko, eskailera maila batean berehala oina ipini eta agurtu zituen handik bere laguntzaileak, beragana buruak makurtuta zeudelarik.
es
Tuvo la sensaci?n de que recuperaba todas las fuerzas de una vez y, para disfrutar el anticipo de la libertad, se precipit? a bajar el primer escal?n, desde donde se despidi? del hombre y de la joven, que se manten?an pendientes de ?l.
fr
" Merci beaucoup ", r?p?ta-t-il. Et il leur serra la main ? plusieurs reprises ;
en
It seemed to him that all his strength returned to him at once, and to get a foretaste of freedom he stepped straight on to one of the stairs and took his leave there of his companions, who bowed to him.
eu
-Eskerrik asko-errepikatu zuen, biei behin eta berriro bostekoa emanez, eta ez zuen etsi harik eta bururatu zitzaion arte haiek, bulegoetako girora ohituak, gaizkitu egiten zirela hangoaren aldean freskoa zen eskailerako airearekin.
es
-Gracias, muchas gracias-les repet?a.
fr
il ne cessa que quand il crut voir que ces gens, habitu?s ? l'atmosph?re des bureaux, supportaient difficilement l'air relativement frais qui venait de l'escalier.
en
"Thank you very much," he repeated, shook their hands once more and did not let go until he thought he saw that they found it hard to bear the comparatively fresh air from the stairway after being so long used to the air in the offices.
eu
Ez ziren erantzuteko gauza eta neskatila agian erori egingo zen K.k ez balu berehala atea itxi. K.
es
Por varias veces les estrech? la mano hasta que se convenci? de que aquellas personas, acostumbradas a la atm?sfera de las oficinas, toleraban con dificultad el aire fresco que soplaba en la escalera. incluso, si ?l no hubiera cerrado la puerta de inmediato, la joven se hubiese desplomado.
fr
C'est ? peine s'ils purent r?pondre, et la jeune fille serait peut-?tre m?me tomb?e s'il n'avait referm? la porte en toute h?te ;
en
They were hardly able to reply, and the young woman might even have fallen over if K. had not shut the door extremely fast.
eu
geldirik geratu zen apur batean. Ondoren txukundu ilea poltsiko-ispilu baten bidez, jaso kapela hurrengo eskailerartetik-haraino bota zuen nonbait informazio arduradunak-eta korrika jaitsi zen eskaileretan behera, hain bizi eta jauzi luzeekin non ia beldurtu ere egin baitzen bere aldaketa harekin.
es
A?n permaneci? all? un momento. Gracias a un espejo de bolsillo acert? a peinarse; recogi? el sombrero en el escal?n siguiente, en donde lo deb?a haber abandonado el encargado de la informaci?n, y baj? la escalera con tantos ?mpetus que hasta se espant? de su transformaci?n.
fr
il resta encore l? un moment, sortit son miroir de poche et se donna un coup de peigne, ramassa son chapeau sur la marche suivante-o? le pr?pos? aux renseignements avait d? le jeter-et descendit l'escalier si vivement qu'il fut presque effray? de cette transformation.
en
K. then stood still for a while, combed his hair with the help of a pocket mirror, picked up his hat from the next stair-the information-giver must have thrown it down there-and then he ran down the steps so fresh and in such long leaps that the contrast with his previous state nearly frightened him.
eu
Gainerakoan hain sendoa zuen osasunak ez zion inoiz halako sorpresarik eman.
es
Su buena salud jam?s le hab?a causado una sorpresa semejante.
fr
Sa solide sant? ne lui avait jamais caus? pareille surprise.
en
His normally sturdy state of health had never prepared him for surprises such as this.
eu
Iraultza bat egin nahi ote zuen bere gorputzak eta prozesu berri bat hasi, lehengoa hain aise jasaten zuelako?
es
?Acaso su cuerpo quer?a sublevarse y se dispon?a a desconcertarlo con una nueva ?ndole de molestias, ahora que ?l sobrellevaba tan bien las del proceso?, ?ser?a conveniente, quiz?, ir a ver un m?dico en la pr?xima ocasi?n?
fr
Son corps voulait-il donc se rebeller et lui pr?parer des ennuis d'un nouveau genre maintenant qu'il supportait si bien ceux du proc?s ?
en
Did his body want to revolt and cause him a new trial as he was bearing the old one with such little effort?
eu
Ez zuen zeharo baztertu aukera eduki bezain laster medikuagana joateko ideia, baina hala eta guztiz ere asmoa zeukan-bere burua zen honetarako aholkulari onena-hurrengo igande goizak azken hau baino hobeto aprobetxatzeko.
es
De todos modos, estaba decidido a emplear los domingos en lo sucesivo.
fr
Peut-?tre faudrait-il qu'il all?t voir un m?decin ? la prochaine occasion ? En tout cas, il se proposait de mieux employer ses dimanches ? l'avenir.
en
He did not quite reject the idea that he should see a doctor the next time he had the chance, but whatever he did-and this was something on which he could advise himself-he wanted to spend all Sunday mornings in future better than he had spent this one.
eu
LAUGARREN ATALA
es
CAP?TULO IV
fr
CHAPITRE IV
en
Chapter Four
eu
Hurrengo egunetan K.k ezin izan zuen hitz erdi bat ere egin B?rstner andere?oarekin.
es
no encontr? el momento oportuno de intercambiar palabras con la se?orita B?rstner;
fr
Les jours suivants, il fut impossible ? K. d'?changer le moindre mot avec Mlle B?rstner ;
en
found it impossible to exchange even just a few words with Miss B?rstner.
eu
Hainbat bidetatik saiatu zen hurbiltzen, baina B?rstner andere?oak beti jakin zuen nola galerazi.
es
procur? acerc?rsele de muy distintas maneras, pero ella se propuso a toda hora impedir que lo lograra;
fr
il essaya de l'approcher des plus diverses fa?ons, mais elle s'entendit toujours ? l'emp?cher de r?ussir ;
en
He tried to reach her in many and various ways but she always found a way to avoid it.
eu
Bulegoan bukatu bezain laster K.
es
prob? de regresar a casa tan pronto como sal?a de la oficina y de permanecer a obscuras en su habitaci?n, con el fin de observar el vest?bulo a lo lejos, desde su canap?.
fr
il essaya de revenir chez lui aussit?t sorti du bureau et de rester sans lumi?re dans sa chambre ? observer le vestibule du fond de son canap?.
en
He would come straight home from the office, remain in her room without the light on, and sit on the sofa with nothing more to distract him than keeping watch on the empty hallway.
eu
etxeratu, gela barruan geratu, argia piztu gabe, sofan eserita, eta zeregin bakarra sarrerari begira egotea izan zuen.
es
Si la sirvienta, creyendo que en la pieza no hab?a nadie, cerraba la puerta, ?l la abr?a de nuevo.
fr
Si la bonne, croyant la chambre vide, en fermait la porte au passage, il se levait au bout d'un moment et la rouvrait.
en
If the maid went by and closed the door of the apparently empty room he would get up after a while and open it again.
eu
Neskameak handik igaro eta hutsik zegoelakoan gelako atea ixten bazuen, luze gabe K.
es
Por la ma?ana se levantaba una hora antes de lo habitual, con la intenci?n de encontrarse a solas con la se?orita B?rstner antes de que partiese para su trabajo.
fr
Le matin, il quittait son lit une heure plus t?t que de coutume pour tenter de rencontrer Mlle B?rstner seule quand elle se rendait au travail.
en
He got up an hour earlier than usual in the morning so that he might perhaps find Miss B?rstner alone as she went to the office.
eu
zutitu eta berriro zabaltzen zuen.
es
Ninguno de sus prop?sitos dio buen resultado.
fr
Mais nulle de ses tentatives ne r?ussit.
en
But none of these efforts brought any success.
eu
Goizez bestetan baino ordubete lehenago jaikitzen zen, B?rstner andere?oa bakarrik aurkituko ote, bulegora abiatzerakoan.
es
Resolvi? escribir dos cartas dirigidas a la joven;
fr
Il ?crivit alors deux lettres ? la jeune fille, l'une ? son bureau et l'autre ? son adresse priv?e :
en
 
eu
Baina ezdeusetan izan ziren saio guztiok. Eskutitz bana idatzi zuen orduan, haren bulegora eta baita etxeko helbidera ere, bere jokaera zuritu nahian eta edozein akordiorako prest, hitz emanez inoiz ez zituela gaindituko hark ezartzen zizkion mugak, eta eskatzen zion bakarra hitz egiteko aukera zela esanez, batik bat aholkua eskatu arte ezin zuelako Grubach andrearekin ezer erabaki;
es
una a su oficina y la otra a su domicilio. En ambas misivas pretend?a, una vez m?s, justificar su conducta; se brindaba a darle todas las satisfacciones, prometi?ndole no sobrepasar jam?s los l?mites que la propia se?orita B?rstner le impusiera, y le ped?a ?nicamente que le brindara una entrevista; agregaba que, en tanto no se vieran, no pod?a hablar con la se?ora Grubach;
fr
dans ces missives il cherchait ? justifier une fois de plus sa conduite, s'offrait ? toutes satisfactions, promettait de ne jamais d?passer les limites que Mlle B?rstner lui imposerait et ne lui demandait que de lui offrir un entretien, ajoutant qu'il ne pourrait parler ? Mme Grubach tant qu'il ne l'aurait pas vue elle-m?me ;
en
Then he wrote her a letter, both to the office and the flat, attempting once more to justify his behaviour, offered to make whatever amends he could, promised never to cross whatever boundary she might set him and begged merely to have the chance to speak to her some time, especially as he was unable to do anything with Mrs.
eu
azkenean jakitera eman zion hurrengo igande egun osoa gela barruan igaroko zuela, eskari hura beteko zuela adierazten zuen seinaleren baten zain, edo gutxienez argitzeko ea zergatik ezin zuen eskari hura bete, nahiz hitz emana eduki denean haren esanari jarraitzea.
es
finalmente, le dec?a que permanecer?a en casa durante todo el domingo pr?ximo, pendiente de una se?al suya que le permitiera aspirar al logro de su petici?n o al menos le diera a conocer las razones de su negativa, razones por dem?s inimaginables, puesto que ?l promet?a hacer todo lo que ella quisiera.
fr
il lui disait, pour terminer, qu'il attendait chez lui tout le dimanche suivant un signe d'elle qui lui perm?t d'esp?rer le succ?s de sa demande ou lui expliqu?t tout au moins les raisons de son insucc?s, raisons inimaginables puisqu'il lui promettait de faire tout ce qu'elle voudrait.
en
Grubach either until he had spoken with Miss B?rstner, he finally informed her that the following Sunday he would stay in his room all day waiting for a sign from her that there was some hope of his request being fulfilled, or at least that she would explain to him why she could not fulfil it even though he had promised to observe whatever stipulations she might make.
eu
Eskutitzik itzuli ez, baina ez zen inongo erantzunik ere izan.
es
Las cartas no le fueron devueltas, pero tampoco tuvo respuesta.
fr
Les lettres ne lui revinrent pas, mais il n'eut aucune r?ponse.
en
The letters were not returned, but there was no answer either.
eu
Hala ere igandean seinale bat izan zen, esanahi aski garbikoa. Goizean goiz K.k sarreran mugimendu berezi bat antzeman zuen sarrail-zulotik, laster argitu zena.
es
En cambio, el domingo siguiente pudo comprobar que se produc?a una se?al bastante significativa. Desde temprano, por el ojo de la cerradura vio un singular movimiento del cual pronto tuvo la explicaci?n.
fr
En revanche, le dimanche suivant, il put voir se produire un signe d'une suffisante nettet?.
en
However, on the following Sunday there was a sign that seemed clear enough. It was still early when K.
eu
Frantsesezko irakaslea zen, Montag izeneko neskatila alemaniarra, ahula, zurbila, apur bat herrena, ordura arte bere gela eduki, baina orain B?rstner andere?oaren gelan jartzera zihoana.
es
Se trataba de una joven de origen alem?n que daba clases de franc?s, cuyo apellido era Montag;
fr
D?s le matin, par le trou de la serrure, il aper?ut dans le vestibule un mouvement particulier qui ne tarda pas ? s'expliquer.
en
noticed, through the keyhole, that there was an unusual level of activity in the hallway which soon abated.
eu
Orduak igaro zituen sarreran barrena zirrin-zarran.
es
un ser d?bil, p?lido y que cojeaba un poco.
fr
Une jeune fille qui donnait des le?ons de fran?ais-c'?tait d'ailleurs une Allemande, et elle s'appelait Montag-?tre fragile, p?le et l?g?rement boiteux, qui avait habit? jusque-l? dans une chambre ? part, d?m?nageait pour venir loger avec Mlle B?rstner ;
en
A French teacher, although she was German and called Montag, a pale and febrile girl with a slight limp who had previously occupied a room of her own, was moving into Miss B?rstner's room.
eu
Beti ahazten zitzaion arropa, zapi edo libururen bat, haren bila joan eta bizileku berrira eraman behar zena.
es
Hab?a ocupado una habitaci?n aparte y ahora se mudaba a la de la se?orita B?rstner, para compartir con ella.
fr
elle r?da pendant des heures dans le vestibule ; il lui restait toujours quelque livre oubli? ? aller chercher dans son ancienne chambre et ? porter dans son nouvel appartement.
en
She could be seen shuffling through the hallway for several hours, there was always another piece of clothing or a blanket or a book that she had forgotten and had to be fetched specially and brought into the new home.
eu
Grubach andreak K.ri gosaria ekarri zionean-honek K.
es
siempre se le olvidaba algo, alg?n libro que iba a buscar a su antigua habitaci?n y lo llevaba a su nueva morada.
fr
Quand Mme Grubach vint servir ? K.
en
When Mrs. Grubach brought K.
eu
hainbeste haserretu zuenetik ez zuen zerbitzurik txikiena ere uzten neskamearen gain-K.k ez zuen egoterik izan hari hitza zuzendu gabe, lehen aldiz azken bost egun haietan.
es
Cuando la se?ora Grubach se present? llev?ndole el desayuno, pues desde que lo hab?a exasperado ella se adjudicaba todo su servicio, no pudo abstenerse de dirigirle la palabra por la primera vez despu?s de aquella famosa noche.
fr
son d?jeuner-depuis qu'elle l'avait irrit?, elle assumait elle-m?me tout son service-il ne put se retenir de lui adresser la parole, pour la premi?re fois depuis le fameux soir :
en
his breakfast-ever since the time when she had made K. so cross she didn't trust the maid to do the slightest job-he had no choice but to speak to her, for the first time in five days.
eu
-Zergatik dago halako zarata sarreran?
es
-?Por qu? hacen tanto ruido en el vest?bulo?
fr
" Pourquoi y a-t-il donc aujourd'hui un pareil bruit dans le vestibule ? demande-t-il en se servant le caf? ;
en
"Why is there so much noise in the hallway today?" he asked as she poured his coffee out, "Can't something be done about it?
eu
-galdetu zuen kafea zerbitzatu bitartean-.
es
-pregunt?, sirvi?ndose el caf?-, ?no podr?a ordenar que dejaran de hacerlo?, ?no hay otro d?a m?s que el domingo para dedicarse a la limpieza?
fr
N'y a-t-il pas d'autre jour que le dimanche pour faire les nettoyages ? "
en
Does this clearing out have to be done on a Sunday?" K. did not look up at Mrs.
