Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Pintoreak berehala arkatzak alde batera utzi, bizkarra tentetu, eskuak igurtzi eta irribarretsu begiratu zion K.ri.
es
Al instante, Titorelli dej? de lado sus l?pices, se puso de pie y, frot?ndose las manos, mir? a K. sonriente.
fr
en souriant.
en
with a smile.
eu
-Horra azkenean egia azaldu-esan zuen-.
es
-Siempre hay que comenzar por la verdad-declar?-.
fr
" Il faut toujours, d?clara-t-il, commencer par la v?rit?.
en
"Always straight out with the truth," he said.
eu
Auzitegiko berri jakin nahi duzu zeozer, zure gomendiozko gutunak dioen bezala, eta ni irabaztearren hitz egin duzu hasieran nere koadroei buruz.
es
Usted ha venido a verme para que le hable de la justicia, conforme se me dice en la nota, y empieza usted por ablandarme al comentar mis cuadros.
fr
Vous ?tes venu pour que je vous parle de la justice, comme on me le dit dans votre mot, et vous commencez, pour m'amadouer, par me parler de mes tableaux.
en
"You want to learn something about the court, like it says in your letter of recommendation, but then you start talking about my pictures to get me on your side.
eu
Baina ez dizut gaizki hartzen, ezin zenuen jakin hori nerekin alferrik dela. Oh, mesedez!
es
No estoy resentido con usted, no pod?a saber lo que no marcha conmigo. ?No!, ?se lo ruego!
fr
Je ne vous en veux pas, vous ne pouviez pas savoir que ce n'est pas de mise chez moi. -Non, je vous en prie !
en
Still, I won't hold it against you, you weren't to know that that was entirely the wrong thing to try with me.
eu
-esan zuen, gogor baztertuz K.ren erantzun nahia, eta hizketan jarraitu zuen.
es
-a?adi?, presintiendo que K. se preparaba a una objeci?n, para eludirla rotundamente, y continu?-:
fr
" ajouta-t-il en voyant K. se pr?parer ? une objection, pour ?luder cat?goriquement.
en
Oh, please!" he said sharply, repelling K.'s attempt to make some objection.
eu
Gainerakoan arrazoi osoa duzu zure ohar horrekin, auzitegiaren konfidantzazko gizona naiz.
es
Aparte de todo, su reflexi?n es totalmente exacta: soy un hombre de confianza de la justicia.
fr
" D'ailleurs, votre r?flexion est parfaitement exacte, je suis un homme de confiance de la justice.
en
He then continued, "And besides, you're quite right in your comment that I'm a trustee of the court."
eu
Etenaldi bat egin zuen, K.ri denbora eman nahi balio bezala esandakoa irensteko.
es
El pintor guard? silencio como para dar tiempo a que su interlocutor asimilara el hecho.
fr
"
en
He made a pause, as if wanting to give K.
eu
Ate atzean aditzen zitzaien berriro neskatxei.
es
Nuevamente se o?a a las chiquillas detr?s de la puerta.
fr
Il fit une pause comme pour laisser ? son interlocuteur le temps de s'accommoder de ce fait.
en
the time to come to terms with this fact.
eu
Sarrail-zulo inguruan zeuden nonbait bilduta, agian gela barrena ere ikus zitekeen hango pitzaduren artetik.
es
tal vez tambi?n podr?an ver el interior por las rendijas de la puerta. K.
fr
Les gamines derri?re la porte se faisaient entendre de nouveau.
en
The girls could once more be heard from behind the door.
eu
K.k uko egin zion bere burua nola-hala zuritzeari, ez baitzuen hizketa desbideratu nahi, baina ezta ere pintoreak bere burua gehiegi goraltzea eta modu horretan nolabait eskuraezina bihurtzea.
es
se abstuvo de dar disculpas, porque no deseaba desviar al pintor del tema de la conversaci?n; pero tampoco pod?a permitirle que exagerara hasta el punto de que se volviera inaccesible para ?l.
fr
Elles devaient se bousculer pour regarder par le trou de la serrure ; peut-?tre pouvait-on aussi voir dans la pi?ce par les fissures de la porte.
en
They were probably pressed around the keyhole, perhaps they could even see into the room through the gaps in the planks.
eu
Horregatik galdetu zion:
es
Asi, opt? por preguntarle simplemente:
fr
K.
en
K.
eu
-Izaera ofiziala al du postu horrek? -Ez-esan zuen pintoreak labur, galdera harekin hizpidea moztu baliote bezala.
es
-Su puesto, ?est? oficialmente reconocido? -No-respondi? el pintor, de un modo escueto, como si esta comprobaci?n fuese a impedirle continuar.
fr
ne s'excusa pas, pour ne pas d?tourner le peintre du vrai sujet de la conversation ; mais il ne voulait pas non plus lui permettre d'exag?rer et de se rendre inaccessible, aussi demanda-t-il simplement : " Est-ce l? un poste officiellement reconnu ?
en
forewent the opportunity to excuse himself in some way as he did not wish to distract the painter from what he was saying, or else perhaps he didn't want him to get too far above himself and in this way make himself to some extent unattainable, so he asked, "Is that a publicly acknowledged position?" "No," was the painter's curt reply, as if the question prevented him saying any more.
eu
Baina K.k isiltzerik nahi ez eta esan zuen:
es
-A menudo, esas situaciones oficiosas-afirm? K., dispuesto a no dejarle callar-tienen m?s influencia que las oficiales.
fr
-Non ", dit le peintre bri?vement, comme si cette constatation devait l'emp?cher de continuer. Mais K. ne voulait pas le laisser se taire ; il d?clara :
en
But K. wanted him to continue speaking and said, "Well, positions like that, that aren't officially acknowledged, can often have more influence than those that are."
eu
-Hala ere, izaera ofizial gabeko postu horiek askotan influentzia gehiago dute izaera horretakoek baino.
es
-Es lo que ocurre en mi caso-dijo el pintor, balanceando la cabeza y frunciendo el ce?o-.
fr
-C'est ce qui se passe dans mon cas, dit le peintre en hochant la t?te et en fron?ant les sourcils.
en
"And that's how it is with me," said the painter, and nodded with a frown.
eu
-Hori gertatzen da nere kasuan ere-esan zuen pintoreak, eta baiezkoa egin zuen bekozko ilunez-. Atzo hitz egin nuen fabrikantearekin zure kasuari buruz, ez al nizun lagundu nahi galdetu zidan, eta nik orduan:
es
Cuando ayer coment? de su causa con ese industrial, ?l me pregunt? si yo podr?a ayudarlo a usted; le respond?:
fr
Comme je parlais hier de votre histoire avec l'industriel en question, il m'a demand? si je ne pourrais pas vous aider ; je lui ai r?pondu :
en
"I was talking about your case with the manufacturer yesterday, and he asked me if I wouldn't like to help you, and I answered:
eu
"Etortzea du noizbait nigana", eta asko pozten naiz zu hemen honen bizkor ikusteaz.
es
"le basta s?lo con que pase por mi casa", y me complace mucho que haya venido usted tan pronto.
fr
" Il n'a qu'? passer chez moi ", et je suis heureux de voir que vous ?tes venu si t?t.
en
'He can come and see me if he likes', and now I'm pleased to see you here so soon.
eu
Badirudi kasuak gogotik hunkitu zaituela, harritzen ez nauen gauza noski.
es
El asunto parece interesarle bastante, lo cual, claro est?, no me sorprende.
fr
L'affaire a l'air de vous tenir bien au c?ur, ce qui ne me surprend ?videmment pas.
en
This business seems to be quite important to you, and, of course, I'm not surprised at that.
eu
Nahi al zenuke hasi baino lehen berokia erantzi?
es
Pero, antes que nada, ?quiere usted quitarse el abrigo?
fr
" Bien que K.
en
Would you not like to take your coat off now?" K.
eu
Oso denbora gutxi gelditzeko asmoa eduki arren, gogoz hartu zuen pintorearen eskaintza.
es
tuvo el prop?sito de no tardarse, la invitaci?n del pintor le proporcion? gran alegr?a.
fr
e?t l'intention de ne pas s'attarder, cette invitation du peintre lui fit le plus grand plaisir.
en
had intended to stay for only a very short time, but the painter's invitation was nonetheless very welcome.
eu
Gelako giroa itogarria bihurtu zitzaion pixkana, sarritan begiratu zion harriduraz izkinan ageri zen burdinezko berogailu txiki bati, piztu gabea ezbairik gabe, baina gelako sargori hura ez zegoen esplikatzerik.
es
La atm?sfera se le hab?a hecho ya pesada. Por var?as veces se hab?a fijado, con asombro, en la peque?a estufa de hierro instalada en una esquina de la pieza. Dicha estufa no estaba encendida;
fr
L'air de la pi?ce lui ?tait devenu pesant ; il avait d?j? regard? souvent avec surprise le petit po?le de fonte qui ?tait dress? dans le coin de la chambre : ce po?le n'?tait pas allum? ;
en
The air in the room had slowly become quite oppressive for him, he had several times looked in amazement at a small, iron stove in the corner that certainly could not have been lit, the heat of the room was inexplicable.
eu
Berokia kendu eta zamarra ere askatu bitartean honela esan zuen pintoreak, barkamen eske bezala:
es
Mientras se despojaba del abrigo de pieles e, incluso, se desabrochaba la chaqueta, el pintor se excus? diciendo:
fr
Pendant qu'il d?posait son manteau de fourrure-il d?boutonna m?me sa veste-le peintre lui dit pour s'excuser :
en
As he took off his winter overcoat and also unbuttoned his frock coat the painter said to him in apology, "I must have warmth.
eu
-Nik epeltasuna behar dut.
es
-Necesito calor;
fr
? cet ?gard, la pi?ce est tr?s bien situ?e.
en
And it is very cosy here, isn't it.
eu
Giro atsegina dago hemen, ezta?
es
aqu? hay muy buena temperatura, ?verdad?
fr
"
en
This room's very good in that respect."
eu
Alde horretatik behintzat oso leku erosoan dago gela hau.
es
En este sentido la habitaci?n est? muy bien situada.
fr
K. ne r?pondit rien ;
en
K.
eu
K.k ez zuen ezer gaineratu, baina berez ondoeza sortzen ziona ez zen hango epeltasuna, baizik aire zakar hura, arnasa ere galerazten zuena;
es
K. nada dijo; no era precisamente el calor lo que lo atosigaba, sino m?s bien la pesadez del aire lo que le entorpec?a la respiraci?n.
fr
ce n'?tait pas pr?cis?ment la chaleur qui le g?nait, mais plut?t cette lourde atmosph?re qui l'emp?chait presque de respirer ; la chambre ne devait pas avoir ?t? a?r?e depuis longtemps.
en
made no reply, but it was actually not the heat that made him uncomfortable but, much more, the stuffiness, the air that almost made it more difficult to breathe, the room had probably not been ventilated for a long time.
eu
gela hura aspalditik egurastu gabe baitzegoen.
es
La estancia no debi? haber sido ventilada desde hac?a mucho tiempo.
fr
Ce d?sagr?ment s'accrut encore pour K.
en
The unpleasantness of this was made all the stronger for K.
eu
Ondoeza areagotu egin zitzaion K.ri pintoreak ohe gainean esertzeko eskatu zionean, bera gela osoko aulki bakarrean jezartzen zen bitartean, astoaren aurrean.
es
a partir del momento en que, accediendo el ruego del pintor, se sent? sobre la cama, para ocupar el artista la ?nica silla, en la que se instal? ante el caballete.
fr
quand le peintre le pria de prendre place sur le lit, tandis qu'il s'asseyait lui-m?me devant le chevalet sur la seule chaise de la pi?ce.
en
when the painter invited him to sit on the bed while he himself sat down on the only chair in the room in front of the easel.
eu
Horretaz gain, pintoreak ez zuen nonbait ongi konprenitu zergatik eseri zen K.
es
A Titorelli se le hac?a incomprensible que K.
fr
Titorelli parut m?me ne pas comprendre pourquoi K.
en
The painter even seemed to misunderstand why K.
eu
ohe izkin-izkinan, are gehiago, eroso jartzeko eskatu zion, eta K.k zalantza egiten zuenez, hurbildu eta bultzatu egin zion oheko arropa eta burkoen hondoraino.
es
permaneciera en el borde; le dijo que no se preocupara, que se sentase c?modamente y, al verlo indeciso, fue a hundirlo en las almohadas y los edredones.
fr
restait sur le bord ;
en
remained at the edge of the bed and urged K.
eu
Gero aulkira itzuli eta, azkenean, ganorazko lehen galdera egin zuen, K.ri beste guztia ahaztaraziz:
es
Luego regres? a su asiento y formul?, por primera vez, una pregunta positiva, que hizo olvidar a K.
fr
il lui dit de ne pas se g?ner, de s'installer confortablement, et, le voyant h?siter, il alla lui-m?me l'enfoncer dans les oreillers et les ?dredons.
en
to make himself comfortable, and as he hesitated he went over to the bed himself and pressed K.
eu
-Errugabe al zara?
es
todo lo dem?s:
fr
Puis il revint ? sa sellette et posa enfin, pour la premi?re fois, une question positive qui fit oublier tout le reste ? K.
en
deep down into the bedclothes and pillows.
eu
-galdetu zuen.
es
-?Es usted inocente?
fr
" ?tes-vous innocent ?
en
Then he went back to his seat and at last he asked his first objective question, which made K.
eu
-Bai-esan zuen K.k.
es
-Si-respondi? K.
fr
demanda-t-il.
en
forget everything else.
eu
Erantzun hark pozez bete zuen K., partikular baten aurrean ari zelako, eta beraz ez zuen gero inongo kargurik eman beharko.
es
Sent?ase dichoso de responder a esta pregunta, tanto m?s por cuanto no se la hac?an a t?tulo oficial y, por lo tanto, no implicaba ninguna responsabilidad.
fr
-Oui ", dit K.
en
"You're innocent, are you?" he asked.
eu
Inork ez zion ordura arte hain zuzenean galdetu. Poz hartaz gozatzeko, gaineratu zuen:
es
Nadie, hasta ahora, le hab?a interrogado tan abiertamente. Y para saborear a?n m?s su regocijo, repiti?:
fr
Il ?tait heureux de r?pondre ? cette question, d'autant plus que ce n'?tait pas ? titre officiel et qu'il n'engageait ainsi aucune responsabilit?.
en
"Yes," said K. He felt a simple joy at answering this question, especially as the answer was given to a private individual and therefore would have no consequences.
eu
-Errugabe naiz guztiz.
es
-Soy completamente inocente.
fr
Personne ne l'avait encore interrog? aussi franchement.
en
Up till then no-one had asked him this question so openly.
eu
-Tira-esan zuen pintoreak, burua apaldu eta pentsakor itxuran.
es
-acentu? el pintor, inclinando la cabeza con actitud de reflexi?n.
fr
Pour savourer cette joie, il r?p?ta encore : " Je suis compl?tement innocent.
en
To make the most of his pleasure he added, "I am totally innocent."
eu
Bapatean burua altxatu eta gaineratu zuen-:
es
Tras breves segundos, se puso de pie y coment?-:
fr
ah ! " fit le peintre en inclinant la t?te avec un air de r?fl?chir.
en
"So," said the painter, and he lowered his head and seemed to be thinking.
eu
Errugabe bazara, arazoa oso sinplea da.
es
Si usted es inocente, el asunto es muy sencillo.
fr
Puis il la releva subitement et dit : " Si vous ?tes innocent, la chose est donc tr?s simple. "
en
Suddenly he raised his head again and said, "Well if you're innocent it's all very simple."
eu
K.ren begirada ilundu egin zen, ustez auzitegiaren konfidantzazko gizona zenak ume ezjakin baten antzera hitz egiten zuen.
es
La mirada de K. se enturbi?;
fr
s'assombrit.
en
K.
aurrekoa | 97 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus