Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
K.ren begirada ilundu egin zen, ustez auzitegiaren konfidantzazko gizona zenak ume ezjakin baten antzera hitz egiten zuen.
es
La mirada de K. se enturbi?;
fr
s'assombrit.
en
K.
eu
-Ni errugabe izateak ez du arazoa sinpleago egiten-esan zuen K.k.
es
aquel hombre que se dec?a confidente de la justicia, hablaba con la candidez de un ni?o.
fr
Cet homme qui se disait le confident de la justice parlait comme un enfant.
en
began to scowl, this supposed trustee of the court was talking like an ignorant child.
eu
Hala eta guztiz irribarre egin beharra zeukan, eta astiro eragin zion buruari-.
es
-Mi inocencia-afirm? K.-no simplifica el asunto en nada-y, no pudiendo reprimir una sonrisa, la acompa?? de un lento movimiento de cabeza-.
fr
" Mon innocence, r?pondit-il, ne simplifie l'affaire en rien.
en
"My being innocent does not make things simple," said K. Despite everything, he couldn't help smiling and slowly shook his head.
eu
Gorabehera asko daude tartean, eta horietan galtzen da auzitegia. Azkenean sekulako errua irteten da nonbaitetik, lehen deus ez zegoen lekutik.
es
?Hay tantas sutilezas en las que la justicia se pierde! Llega a descubrir un crimen all? donde nunca lo hubo.
fr
" Il ne put s'emp?cher de sourire, et, hochant lentement la t?te : " Il y a tant de subtilit?s dans lesquelles la justice se perd !
en
"There are many fine details in which the court gets lost, but in the end it reaches into some place where originally there was nothing and pulls enormous guilt out of it."
eu
-Bai, bai, jakina-esan zuen pintoreak, inongo beharrik gabe K.
es
-Claro, claro-dijo el pintor, como si K.
fr
-?videmment, ?videmment, dit le peintre, comme si K.
en
"Yeah, yeah, sure," said the painter, as if K.
eu
gogoeten katea eteten ari balitzaio bezala-.
es
le hubiera apartado in?tilmente de sus pensamientos-.
fr
l'e?t d?rang? inutilement dans ses pens?es.
en
had been disturbing his train of thought for no reason.
eu
Baina benetan al zara errugabe? -Izango ez naiz bada!
es
?usted es inocente? -S?-afirm? de nuevo K.
fr
Mais vous ?tes tout de m?me innocent ? -Oui, dit K.
en
"But you are innocent, aren't you?" "Well of course I am," said K.
eu
-esan zuen K.k.
es
-Es lo esencial-asent? el pintor.
fr
-C'est l'essentiel ", r?pondit le peintre.
en
"That's the main thing," said the painter.
eu
-Hori da funtsezkoa-esan zuen pintoreak. Kontrako arrazoiek ez zuten harengan inongo eraginik baina, tinkotasun hura gorabehera, ez zegoen argi konbentzimenduz ala axolaezaz hitz egiten zuen modu hartan.
es
Las objeciones no ejerc?an en ?l ning?n influjo; sin embargo, con todo y su tono decidido, no llegaba a saberse si lo dec?a por convicci?n o por simple indiferencia.
fr
Les objections ne l'influen?aient pas, mais, malgr? son ton d?cid?, on n'arrivait pas ? savoir s'il parlait par conviction ou par simple indiff?rence.
en
There was no counter-argument that could influence him, but although he had made up his mind it was not clear whether he was talking this way because of conviction or indifference.
eu
K.k hori ziurtatu nahi zuen beste ezer baino lehen, eta horregatik galdetu zion: -Seguraski nik baino askoz hobeto ezagutzen duzu auzitegia, nik ezer gutxi dakit, tankera guztiko jendeagandik aditu dudanaz gain.
es
K., con el fin de dilucidar antes que nada ese punto, dijo: -Ciertamente, usted es mejor conocedor de la justicia que yo; s?lo s? lo que han querido decirme.
fr
K., d?sirant au pr?alable ?lucider ce point, lui dit : " Vous connaissez certainement la justice beaucoup mieux que moi ; je n'en sais gu?re que ce qu'on a voulu m'en dire.
en
K., then, wanted to find out and said therefore, "I'm sure you're more familiar with the court than I am, I know hardly more about it than what I've heard, and that's been from many very different people.
eu
Baina denak bat datoz salaketak ez direla nolanahi egiten esaterakoan, eta auzitegiak zerbaiten salaketa aurkeztuez gero, konbentziturik egoten dela akusatuaren erruaz, eta zaila dela iritziz aldaraztea. -Zaila?
es
Pero me he dado cuenta de que todo el mundo coincide en afirmar que ninguna acusaci?n es formulada a la ligera y que, una vez cursada, el tribunal est? totalmente convencido de la culpabilidad del acusado; -?Dice usted "dif?cilmente"?
fr
Mais j'ai trouv? tout le monde d'accord pour affirmer qu'aucune accusation n'?tait lanc?e ? la l?g?re et qu'une fois l'accusation port?e, le tribunal est fermement convaincu de la culpabilit? de l'accus? ; on ne peut, para?t-il, que tr?s difficilement l'?branler dans cette conviction.
en
But they were all agreed on one thing, and that was that when ill thought-out accusations are made they are not ignored, and that once the court has made an accusation it is convinced of the guilt of the defendant and it's very hard to make it think otherwise."
eu
-galdetu zuen pintoreak, esku bat goratuz-.
es
-dijo el pintor en tono de pregunta y lanz? la mano al aire-.
fr
-Difficilement ? demanda le peintre en lan?ant une main en l'air.
en
"Very hard?" the painter asked, throwing one hand up in the air.
eu
Auzitegiari ez diozu inoiz iritziz aldaraziko.
es
Diga usted que la justicia no permite nunca que le arrebaten esa convicci?n.
fr
Dites que jamais la justice ne se laisse enlever cette conviction !
en
"It's impossible to make it think otherwise.
eu
Nik hemen oihal batean epaile guztiak pintatuko banitu elkarren ondoan, eta zure burua oihal horren aurrean defendatuko bazenu, arrakasta gehiago edukiko zenuke benetako auzitegiaren aurrean baino.
es
Si yo pintara aqu?, en un cuadro, a todos los jueces juntos, y usted se defendiese ante ?l, tendr?a mejor suerte que ante el verdadero tribunal.
fr
Si je peignais ici tous les juges c?te ? c?te et que vous vous d?fendissiez devant cette toile, vous auriez s?rement plus de succ?s que devant le vrai tribunal.
en
If I painted all the judges next to each other here on canvas, and you were trying to defend yourself in front of it, you'd have more success with them than you'd ever have with the real court."
eu
"Bai", esan zuen K.k bere artean, eta ahaztu egin zitzaion pintoreari kontuak ateratzea zela bere asmo bakarra.
es
-S?-dijo K. para s?, olvidando que su intenci?n hab?a sido ?nicamente sondear al pintor.
fr
-Oui ", dit K.
en
"Yes," said K.
eu
Berriro ere neska bat ate atzetik galdezka hasi zen: -Titorelli, laster al da joatekoa? -Ixo! -hots egin zuen pintoreak ate aldera-. Ez al duzue ikusten hizketan ari naizela jaun honekin? Baina neskak, horrekin etsi beharrean, galdetu zuen:
es
Detr?s de la puerta, una de las muchachitas comenz? a preguntar: -?Titorelli!, ?no se marchar? pronto? -?C?llense! -dijo el pintor, alzando la voz en direcci?n a la puerta. ?No comprenden que estoy conversando con este se?or? -?Vas a pintar su retrato?
fr
 
en
 
eu
-Pintatu egingo al duzu? Baina pintoreak erantzuten ez eta gehitu zuen:
es
-volvi? a preguntar, sin darse por satisfecha. Al no responder el pintor, torn? a hablar:
fr
pour lui-m?me, oubliant que son seul but avait ?t? de sonder le peintre.
en
to himself, forgetting that he had only gone there to investigate the painter.
eu
-Mesedez, ez ezazu pintatu hain gizon itxusia. Adostasunezko oihu ardaila ulertezin bat aditu zen segidan.
es
-?No vayas a pintarlo! Es un hombre feo. En seguida brot? en la escalera un incomprensible vocer?o de exclamaciones aprobatorias.
fr
Ne va-t-il pas partir bient?t ? -Taisez-vous, cria le peintre dans la direction de la porte ; ne voyez-vous donc pas que je m'entretiens avec ce monsieur ? " Mais la gamine ne se tint pas pour satisfaite ; elle demanda encore : " Tu vas faire son portrait ? " Et comme le peintre ne r?pondait pas, elle ajouta : " Ne le fais pas surtout ! Il est trop laid ! "
en
One of the girls behind the door started up again, and asked, "Titorelli, is he going to go soon?" "Quiet!" shouted the painter at the door, "Can't you see I'm talking with the gentleman?" But this was not enough to satisfy the girl and she asked, "You going to paint his picture?" And when the painter didn't answer she added, "Please don't paint him, he's an 'orrible bloke."
eu
Pintorea jauzi batez ateraino joan, hura txirrikitu-han ageri ziren neskatxen esku bilduak, erreguka luzatuak-, eta esan zien:
es
Alcanz? a ver las manos tendidas de muchas chiquillas en actitud de s?plica. El pintor les dijo:
fr
Il s'ensuivit dans l'escalier un incompr?hensible m?li-m?lo d'exclamations approbatrices.
en
There followed an incomprehensible, interwoven babble of shouts and replies and calls of agreement.
eu
-Isiltzen ez bazarete, eskaileretan behera botako zaituztet denok.
es
-Si no se quedan tranquilas, las arrojar? a todas por la escalera.
fr
Le peintre bondit vers la porte, l'entreb?illa-on vit les mains tendues des gamines qui suppliaient-et dit : " Si vous ne restez pas tranquilles, je vous jette toutes en bas de l'escalier.
en
The painter leapt over to the door, opened it very slightly-the girls' clasped hands could be seen stretching through the crack as if they wanted something-and said, "If you're not quiet I'll throw you all down the stairs.
eu
Mailetan eseri eta egon lasai.
es
Si?ntense ah?, en los escalones, y no se muevan.
fr
Asseyez-vous l? sur les marches et ne bougez plus.
en
Sit down here on the steps and be quiet."
eu
Ez zuten nonbait berehala obeditu, eta manatu egin behar izan zien: -Eseri beheko mailetan!
es
Evidentemente, no obedecieron de inmediato, pues ?l se vio a?n forzado a ordenar: -?Vamos!
fr
" Ce fut seulement alors que le calme se fit.
en
They probably did not obey him immediately, so that he had to command, "Down on the steps!" Only then it became quiet.
eu
Orduan isildu ziren.
es
?All?, si?ntense! S?lo entonces volvi? la calma.
fr
 
en
 
eu
-Barka ezazu-esan zuen pintoreak, berriro K.rengana itzuliz.
es
-Tenga a bien disculparme-dijo el pintor, al volver al lado de K.
fr
" Je vous pr?sente toutes mes excuses ", dit le peintre en revenant vers K.
en
"I'm sorry about that," said the painter as he returned to K. K.
eu
K.k ez zuen ia jiratu ere egin burua ate aldera, erabat pintorearen gain utzirik berari babesa eman ala ez, eta zer nolakoa.
es
hab?a dejado en completa libertad al artista, para hacerse cargo o no de su propia defensa, as? como, en caso afirmativo, de elegir los medios que quisiera.
fr
Celui-ci s'?tait ? peine retourn? vers la porte ; il avait laiss? l'artiste compl?tement libre de prendre ou non sa d?fense et de choisir les moyens qu'il voudrait.
en
had hardly turned towards the door, he had left it completely up to the painter whether and how he would place him under his protection if he wanted to.
eu
Ondoren ere ez zen ia mugitu, pintorea beragana makurtu eta belarrira xuxurlatu zionean, kanpotik aditu ez zezaten: -Neska horiek ere auzitegikoak dira.
es
Tambi?n se qued? impasible cuando Titorelli se inclin? hacia ?l para hablarle al o?do, a fin de que desde afuera no pudiesen enterarse. -Estas muchachas tambi?n pertenecen a la justicia.
fr
Il resta tout aussi passif quand Titorelli se pencha vers lui et lui chuchota ? l'oreille pour ne pas ?tre entendu du dehors : " Ces gamines appartiennent aussi ? la justice. -Comment ?
en
Even now, he made hardly any movement as the painter bent over him and, whispering into his ear in order not to be heard outside, said, "These girls belong to the court as well."
eu
-Zer? -galdetu zuen K.k burua alde batera atzeratuz, eta pintoreari begira.
es
-?C?mo? -pregunt? K., volvi?ndose hacia el pintor y mir?ndole asombrado.
fr
" demanda K. en retournant la t?te et en le regardant avec ?tonnement.
en
"How's that?" asked K., as he leant his head to one side and looked at the painter.
eu
Baina hau berriro aulkian eseri eta erdi txantxetan, erdi esplikatzeko, esan zuen: -Dena da auzitegikoa.
es
Titorelli ocup? su asiento y, en cierto modo bromeando, explic?: -No hay nada que no dependa de la justicia.
fr
Mais Titorelli se rassit sur sa sellette et dit en plaisantant, comme pour expliquer : " Il n'est rien qui ne rel?ve de la justice !
en
But the painter sat back down on his chair and, half in jest, half in explanation, "Well, everything belongs to the court."
eu
-Horretaz jabetu gabe nengoen-esan zuen K.k labur;
es
-Es la primera noticia-dijo K. secamente.
fr
-Premi?re nouvelle ", fit bri?vement K.
en
"That is something I had never noticed until now," said K.
eu
pintorearen ohar orokor hark osagai kezkagarri guztiak kendu zizkion neskatxei buruzko aipamenari.
es
El tono general que el pintor dio a su reflexi?n borraba el car?cter alarmante de su advertencia en relaci?n a las ni?as.
fr
La port?e g?n?rale de la r?flexion du peintre enlevait tout caract?re inqui?tant ? sa remarque au sujet des fillettes.
en
curtly, this general comment of the painter's made his comment about the girls far less disturbing.
eu
Hala ere K.
es
Pese a todo, K.
fr
K.
en
Nonetheless, K.
eu
pixka batean ateari begira egon zen, atzean neskak jadanik mailetan eserita, isilik.
es
no pudo menos que mirar por un momento detr?s de la puerta, cercior?ndose de que las muchachitas se manten?an tranquilamente sentadas.
fr
n'en resta pas moins un instant ? regarder la porte derri?re laquelle les gamines restaient tranquillement assises.
en
looked for a while at the door, behind which the girls were now sitting quietly on the steps.
eu
Bakar bat soilik ari zen lasto izpi bat ohol arteko pitzaduratik sartu eta hari astiro gora eta behera eragiten.
es
S?lo una entre todas hab?a deslizado una pajita por una rendija de la puerta, haci?ndola subir y bajar pausadamente.
fr
Seule, l'une d'entre elles avait pass? par une fente une paille qu'elle faisait monter et descendre lentement.
en
Except, that one of them had pushed a drinking straw through a crack between the planks and was moving it slowly up and down.
eu
-Badirudi ez daukazula oraindik auzitegiari buruzko ideia handirik-esan zuen pintoreak, hankak luze-luze zabaldurik eta oin muturrekin zorua joz-.
es
-No da usted la impresi?n de conocer a?n lo bastante la justicia-dijo el pintor, que hab?a separado en exceso las piernas y daba golpecitos en el suelo con la punta del pie-.
fr
" Vous n'avez pas l'air, dit le peintre, de bien conna?tre encore la justice (il avait largement ?cart? les jambes et tambourinait de la pointe du pied sur le plancher). Vous n'en aurez d'ailleurs pas besoin, puisque vous ?tes innocent ;
en
"You still don't seem to have much general idea of what the court's about", said the painter, who had stretched his legs wide apart and was tapping loudly on the floor with the tip of his foot.
eu
Baina errugabe zarenez, beharrik ere ez.
es
Pero no tendr? necesidad, puesto que es usted inocente:
fr
vous vous en tirerez tout seul.
en
"But as you're innocent you won't need it anyway.
eu
Neronek aterako zaitut estuasunetik.
es
puede usted manejarse solo.
fr
-Comment vous y prendrez-vous donc ?
en
I'll get you out of this by myself."
eu
-Nola egin dezakezu hori? -galdetu zuen K.k-.
es
-?C?mo lo har?a usted? -pregunt? K.-.
fr
demanda K. Ne me disiez-vous pas ? l'instant que la justice n'admet aucune esp?ce de preuve ?
en
"How do you intend to do that?" asked K.
eu
Zerorrek esan didazu lehenxeago auzitegiarekin alferrik direla arrazoiak.
es
?No me dec?a, hace un momento, que la justicia no admite ninguna clase de prueba?
fr
-Elle n'admet pas de preuve devant le tribunal, dit le peintre en levant l'index, comme pour faire remarquer ? K.
en
"You did say yourself not long ago that it's quite impossible to go to the court with reasons and proofs."
eu
-Auzitegi aurrean azaldutako arrazoiak dira alferrik-esan zuen pintoreak behatz erakuslea altxatuz, K.
es
-Ante el tribunal, no;
fr
une subtile distinction, mais il en va tout autrement des preuves que l'on produit officieusement, dans la salle de d?lib?ration, dans les couloirs, ou dans cet atelier. "
en
"Only impossible for reasons and proofs you take to the court yourself" said the painter, raising his forefinger as if K.
eu
xehetasun xume hartaz jabetu ez balitz bezala-.
es
pero...
fr
Ce qu'il expliquait maintenant semblait plus vraisemblable ? K.
en
had failed to notice a fine distinction.
eu
Baina oso bestelako kontuak dira auzitegi ofizialetik kanpoko ahaleginak;
es
-afirm? el pintor, moviendo el ?ndice en el aire, como para hacerle notar que exist?a una sutil diferencia-es algo distinto con las pruebas que se producen oficiosamente en la sala de deliberaciones, en los corredores o en este taller.
fr
; cela ressemblait beaucoup ? ce que disaient d'autres.
en
"It goes differently if you try to do something behind the public court, that's to say in the consultation rooms, in the corridors or here, for instance, in my studio."
eu
hau da, deliberazio aretoetakoak, pasiloetakoak, edo, adibidez, hemengoxeak, estudio honetakoak.
es
Cuanto expresaba ahora le parec?a m?s veros?mil a K.;
fr
C'?tait m?me tr?s rassurant.
en
K.
eu
Pintoreak zioena ez zitzaion K.ri hain sineskaitza iruditu, neurri handian bat zetorren K.k beste jendeagandik entzundakoarekin.
es
era muy semejante a lo que hab?a o?do decir a los dem?s.
fr
S'il ?tait vraiment aussi facile que ma?tre Huld l'avait dit ? K. de faire influencer le juge par des amis, les relations du peintre avec les magistrats pouvaient ?tre tr?s importantes ;
en
now began to find it far easier to believe what the painter was saying, or rather it was largely in agreement with what he had also been told by others.
eu
Bai, itxaropen izatekoa zen.
es
Era hasta m?s esperanzador.
fr
il ne fallait pas les m?priser !
en
In fact it was even quite promising.
eu
Epaile jendea abokatuak esan bezain erraz bildu bazitekeen harreman pertsonalen bidez, orduan epaile harroekiko pintorearen harremanak ere biziki garrantzitsuak ziren, eta, edozein kasutan, inolaz ere gutxietsi ezinak.
es
Si en verdad resultaba tan sencillo como el Maestro Huid lo hab?a afirmado a K., con respecto a hacer que amigos del juez ejercieran en ?l su influjo, las relaciones del pintor con los magistrados pod?an ser muy importantes. ?No hab?a que desperdiciarlas!
fr
Titorelli pouvait prendre bon rang parmi les auxiliaires que K. r?unissait petit ? petit autour de lui.
en
If it really was so easy to influence the judges through personal contacts as the lawyer had said then the painter's contacts with these vain judges was especially important, and at the very least should not be undervalued. And the painter would fit in very well in the circle of assistants that K. was slowly gathering around himself.
