Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Epaile jendea abokatuak esan bezain erraz bildu bazitekeen harreman pertsonalen bidez, orduan epaile harroekiko pintorearen harremanak ere biziki garrantzitsuak ziren, eta, edozein kasutan, inolaz ere gutxietsi ezinak.
es
Si en verdad resultaba tan sencillo como el Maestro Huid lo hab?a afirmado a K., con respecto a hacer que amigos del juez ejercieran en ?l su influjo, las relaciones del pintor con los magistrados pod?an ser muy importantes. ?No hab?a que desperdiciarlas!
fr
Titorelli pouvait prendre bon rang parmi les auxiliaires que K. r?unissait petit ? petit autour de lui.
en
If it really was so easy to influence the judges through personal contacts as the lawyer had said then the painter's contacts with these vain judges was especially important, and at the very least should not be undervalued. And the painter would fit in very well in the circle of assistants that K. was slowly gathering around himself.
eu
Pintorea oso ongi egokitzen zen K.k pixkana bere inguruan bildutako laguntzaile taldean.
es
iba reuniendo a su alrededor, poco a poco, en calidad de auxiliares.
fr
Ne vantait-on pas ? la banque les talents d'organisateur de M. le Fond? de pouvoir ? C'?tait le moment de les essayer.
en
He had been noted at the bank for his talent in organising, here, where he was placed entirely on his own resources, would be a good opportunity to test that talent to its limits.
eu
Bankuan ere behin batean goraipatu egin zuten antolaketarako zeukan kemena, eta hemen ere, bere kabuz aritu behar zuen honetan, horren seinale nabaria emateko aukera ona aurkezten zitzaion.
es
?Acaso en el Banco no se elogiaban las dotes del se?or apoderado como organizador? Era el momento de demostrarlo. El pintor observaba el efecto que hab?a producido su explicaci?n;
fr
Le peintre examinait l'effet que son explication avait produit sur K.
en
The painter observed the effect his explanation had had on K.
eu
Pintorea begira geratu zen, ea adierazpen hark nolako ondorioa zeukan K.rengan, eta ondoren urdurixe esan zuen: -Ez al zara konturatu legegizon baten antzera hitz egiten dudala kasik?
es
luego, con cierta impaciencia, pregunt?: -?No est? usted asombrado de que hablo casi como un jurista?
fr
puis il lui dit d'un ton l?g?rement inquiet : " N'?tes-vous pas frapp? de voir que je parle presque comme un juriste !
en
and then, with a certain unease, said, "Does it not occur to you that the way I'm speaking is almost like a lawyer?
eu
Auzitegiko gizonekin daukadan etengabeko tratuagatik da.
es
Es el resultado de mi trato asiduo con esos se?ores de la justicia.
fr
C'est le r?sultat de mon contact constant avec ces messieurs de la justice.
en
It's the incessant contact with the gentlemen of the court has that influence on me.
eu
Mesede handiak jasotzen ditut alde horretatik, baina asko eta asko nere arte-sormenaren kaltetan.
es
Eso me reporta, naturalmente, grandes beneficios, pero la inspiraci?n art?stica se resiente mucho.
fr
J'en retire s?rement grand profit, mais l'?lan artistique y perd ?norm?ment.
en
I gain a lot by it, of course, but I lose a lot, artistically speaking."
eu
-Nola hasi zinen harremanetan epaileekin? -galdetu zuen K.k, lehenik pintorearen konfidantza irabazi nahian, zuzenean bere zerbitzura hartu aurretik.
es
-?C?mo fue que usted entabl? relaciones con los jueces? -pregunt? K., queriendo captarse la confianza de Titorelli antes de hacerla suya definitivamente.
fr
-Comment ?tes-vous donc entr? en relations avec les juges ? demanda K., voulant gagner la confiance de Titorelli avant de le prendre carr?ment ? son service.
en
"How did you first come into contact with the judges, then?" asked K., he wanted first to gain the painter's trust before he took him into his service.
eu
-Oso sinplea-esan zuen pintoreak-. Heredatu egin nuen harreman hori.
es
-Del modo m?s sencillo-respondi? el pintor-: Hered? esas relaciones.
fr
-De la plus simple des fa?ons, r?pondit le peintre. J'ai h?rit? ces relations.
en
"That was very easy," said the painter, "I inherited these contacts.
eu
Aita ere auzitegiko pintore zen.
es
Ya mi padre fue pintor del tribunal.
fr
Mon p?re ?tait d?j? peintre du tribunal.
en
My father was court painter before me.
eu
Beti heredatzen den postua da.
es
Es una situaci?n que siempre se obtiene por herencia.
fr
C'est une situation qui s'h?rite toujours.
en
It's a position that's always inherited.
eu
Ez dago jende berria hartzerik.
es
No hay m?s que entrenar en este oficio a los reci?n venidos.
fr
 
en
 
eu
Izan ere, funtzionari maila desberdinak pintatzeko hainbeste erregela desberdin, ugari eta, bereziki, sekretu daude ezarrita, non familia jakin batzuetaz kanpo ez baitira ezagutzen.
es
De acuerdo con los grados de los funcionarios, uno se encuentra, de hecho, frente a prescripciones tan distintas, tan variadas y, en especial, tan secretas que nadie las conoce, salvo determinadas familias.
fr
On n'a que faire de nouveaux venus dans ce m?tier. Suivant les grades des fonctionnaires, on se trouve en effet en face de prescriptions si diff?rentes, si multiples et surtout si secr?tes que personne ne les conna?t en dehors de certaines familles.
en
They can't use new people for it, the rules governing how the various grades of officials are painted are so many and varied, and, above all, so secret that no-one outside of certain families even knows them.
eu
Horko kaxoi horretan dauzkat esate baterako nere aitaren marrazkiak, inori erakusten ez dizkiodanak.
es
Yo guardo en aquel caj?n, que usted puede ver all? abajo, normas usadas por mi padre, las cuales no ense?o a nadie.
fr
J'ai dans ce tiroir que vous voyez l?-bas le r?glement que d?tenait mon p?re et que je ne montre ? personne.
en
In the drawer there, for instance, I've got my father's notes, which I don't show to anyone.
eu
Baina horiek ezagutzen dituena bakarrik izan daiteke epaileak pintatzeko gai.
es
As? pues, hay que dominarlas a fondo para estar autorizado a realizar el retrato de los jueces.
fr
Or, il faut le poss?der ? fond pour ?tre autoris? ? faire le portrait des juges.
en
But you're only able to paint judges if you know what they say.
eu
Dena den, galduko banitu ere, hainbeste dira nere buruan bakarrik dauden erregelak, non inork ezin baitit lehiarik egin nere postua kentzeko.
es
Aun cuando yo las perdiera, conozco de memoria tantos secretos que nadie podr?a arrebatarme el puesto.
fr
M?me si je le perdais, j'en connais par c?ur tant de points que personne ne pourrait me disputer ma place.
en
Although, even if I lost them no-one could ever dispute my position because of all the rules I just carry round in my head.
eu
Epaile guztiek antzinako epaile handiak bezalaxe pinta ditzaten nahi dute, eta hori neuk bakarrik egin dezaket.
es
Cada juez, usted comprende, quiere ser plasmado como los grandes jueces de otros tiempos, y no hay excepto yo, qui?n sepa hacerlo.
fr
Tout juge, vous le comprenez bien, veut ?tre peint comme les grands juges d'autrefois, et il n'y a que moi qui sache le faire.
en
All the judges want to be painted like the old, great judges were, and I'm the only one who can do that."
eu
-Inbidiagarria da hori -esan zuen K.k, bankuko bere postua gogoan-.
es
-Eso es aun m?s envidiable.
fr
 
en
 
eu
Zure postua, beraz, kolokan jarri ezina da?
es
As?, su posici?n es firme-dijo K., el cual pensaba en su propia posici?n en el Banco.
fr
-Voil? qui est enviable, dit K., songeant ? sa situation ? la banque.
en
"You are to be envied," said K., thinking of his position at the bank.
eu
-Bai, kolokan jarri ezina-esan zuen pintoreak, sorbaldak harro goratuz-. Horregatik ausar naiteke aldian behin prozesatu duten gizarajoren bati laguntzera.
es
-S?, firme-asegur? el pintor, poni?ndose derecho, ensoberbecido-, y tambi?n me permite ayudar de tiempo en tiempo a uno que otro pobre diablo inculpado.
fr
Votre position est donc in?branlable. -Oui, in?branlable, dit le peintre en se redressant fi?rement.
en
"Your position is quite unassailable, then?" "Yes, quite unassailable," said the painter, and he raised his shoulders in pride.
eu
-Eta nola egiten duzu hori?
es
-Y, ?c?mo lo hace?
fr
Aussi puis-je me permettre d'aider de temps en temps un pauvre diable d'inculp?.
en
"That's how I can even afford to help some poor man facing trial now and then."
eu
-galdetu zuen K.k, bera ez balitz bezala pintoreak orduantxe izendatutako gizarajo hura.
es
-pregunt? K., pasando por alto el trato de pobre diablo que el pintor acababa de darle.
fr
" demanda K., comme si ce n'?tait pas lui que le peintre v?nt de traiter de pauvre diable.
en
"And how do you do that?" asked K., as if the painter had not just described him as a poor man.
eu
Baina lehengoari atxikiz jarraitu zuen pintoreak: -Zure kasuan, esate baterako, guztiz errugabe zarenez, honela jokatuko dut.
es
Titorelli, por su parte, no dej? que la conversaci?n se desviara, y declar?: -En el caso de usted, siendo inocente por completo, veamos lo que voy a emprender...
fr
Mais Titorelli ne laissa pas la conversation s'?garer, il d?clara : " Dans votre cas, puisque vous ?tes compl?tement innocent, voici ce que j'entreprendrai... "
en
The painter did not let himself be distracted, but said, "In your case, for instance, as you're totally innocent, this is what I'll do."
eu
Bere errurik ezaren aipamen errepikatua gogaikarria egiten ari zitzaion K.ri.
es
K. consideraba ya impertinente que se le hablara una y otra vez de su inocencia.
fr
K. commen?ait d?j? ? trouver fatigant qu'on lui reparl?t de son innocence ? tout instant.
en
The repeated mention of K.'s innocence was becoming irksome to him.
eu
Batzuetan iruditzen zitzaion pintoreak, ohar horien bitartez, prozesuaren emaitza ona aurrebaldintza moduan jartzen zuela bere laguntza emateko, baina hala, K.k alferrikakoa zuen hori.
es
En ocasiones, se le figuraba que el pintor hac?a de su exoneraci?n el requisito de una ayuda que por lo mismo se volv?a in?til.
fr
Il lui semblait parfois que le peintre faisait de son acquittement la condition d'une collaboration qui devenait inutile par l? m?me.
en
It sometimes seemed to him as if the painter was using these comments to make a favourable outcome to the trial a precondition for his help, which of course would make the help itself unnecessary.
eu
Zalantza horiek gorabehera, K.k bere buruari eutsi eta ez zion pintoreari eten.
es
Sin embargo, K.
fr
Mais il se contraignit et ne l'interrompit pas.
en
But despite these doubts K.
eu
Ez zion uko egin nahi pintorearen laguntzari, hartua zeukan erabakia;
es
se contuvo y no le interrumpi?. En modo alguno quer?a renunciar a esa ayuda:
fr
Il ne voulait pas renoncer ? cette aide, il y ?tait bien d?cid? ;
en
forced himself not to interrupt the painter.
eu
ez zitzaion laguntza hura zalantzazkoagoa iruditzen abokatuarena baino.
es
as? lo hab?a decidido. No le parec?a problem?tica como la del abogado;
fr
elle ne lui semblait d'ailleurs pas plus probl?matique que celle de l'avocat.
en
He did not want to do without the painter's help, that was what he had decided, and this help did not seem in any way less questionable than that of the lawyer. K.
eu
Askoz nahiago zuen berez pintorearena, modu xalo eta irekiagoan eskainia zelako.
es
inclusive, la prefer?a con gran diferencia a la de este, pues le era ofrecida con m?s ingenuidad y mayor franqueza.
fr
Il la pr?f?rait m?me beaucoup ? l'autre, car elle s'offrait plus innocemment et plus franchement.
en
valued the painter's help far more highly because it was offered in a way that was more harmless and open.
eu
Pintoreak bere aulkia ohera hurbildu eta ahots izpi batez jarraitu zuen:
es
El pintor hab?a acercado su silla a la cama y continuaba, ahora en voz muy baja:
fr
Le peintre rapprocha sa sellette du lit et poursuivit ? voix basse :
en
The painter had pulled his seat closer to the bed and continued in a subdued voice:
eu
-Ahaztu egin zait aurrez galdetzea zer nolako absoluzioa nahi duzun.
es
-He olvidado preguntarle qu? clase de absoluci?n prefiere.
fr
" J'ai oubli? de vous demander le mode d'acquittement que vous pr?f?rez.
en
"I forgot to ask you; what sort of acquittal is it you want?
eu
Hiru aukera daude, hau da, benetako absoluzioa, itxura hutseko absoluzioa eta atzerapena.
es
Existen tres posibilidades: la absoluci?n real, la absoluci?n aparente y el plazo ilimitado.
fr
Trois possibilit?s se pr?sentent : l'acquittement r?el, l'acquittement apparent et l'atermoiement illimit?.
en
There are three possibilities; absolute acquittal, apparent acquittal and deferment.
eu
Benetako absoluzioa da noski onena, baina ez daukat influentziarik txikiena ere epai mota horretarako.
es
La absoluci?n real es, naturalmente, la mejor, pero no tengo la m?nima influencia en lo que concierne a esta absoluci?n.
fr
L'acquittement r?el est ?videmment le meilleur, mais je n'ai pas la moindre influence en ce qui concerne cette solution.
en
Absolute acquittal is the best, of course, only there's nothing I could do to get that sort of outcome.
eu
Nere ustez ez dago inortxo ere influentziarik daukanik benetako absoluziorako.
es
A mi juicio, no existe qui?n pueda hacer tomar el acuerdo de una absoluci?n real.
fr
Il n'y a personne ? mon avis qui puisse d?terminer un acquittement r?el.
en
I don't think there's anyone at all who could do anything to get an absolute acquittal.
eu
Seguraski akusatuaren errurik eza da hor erabakiorra.
es
En este sentido, s?lo la inocencia del acusado puede suscitarla.
fr
C'est l'innocence de l'accus? qui doit seule le provoquer.
en
Probably the only thing that could do that is if the accused is innocent.
eu
Zu errugabe zaienez, posible litzateke zinez zure errurik ezean oinarritzea.
es
Siendo usted inocente le ser?a posible, de hecho, confiarse solo a su inocencia.
fr
Puisque vous ?tes innocent, il vous serait effectivement possible de vous fier ? cette seule innocence.
en
As you are innocent it could actually be possible and you could depend on your innocence alone.
eu
Baina hartara ez duzu nere laguntza behar, eta ezta beste inorena ere.
es
En este caso, no le hace falta mi ayuda ni la de nadie.
fr
Mais dans ce cas vous n'avez besoin ni de mon aide, ni de celle de personne.
en
In that case you won't need me or any other kind of help."
eu
Azalpen txukun hark txunditu egin zuen K.
es
En principio, K.
fr
"
en
At first, K.
eu
hasieran, baina ondoren pintoreak bezain isilik esan zuen:
es
mas, recobrando su propio dominio, respondi? en voz igualmente baja, tal como ?l le hab?a hablado:
fr
K. fut d'abord compl?tement ahuri par cet expos? m?thodique, mais, se reprenant, il r?pondit, aussi bas que l'autre avait parl? :
en
was astonished at this orderly explanation, but then, just as quietly as the painter, he said, "I think you're contradicting yourself."
eu
-Kontraesanean zaudela uste dut. -Nola?
es
-Creo que usted se contradice. -?En qu??
fr
-En quoi ? " dit le peintre patiemment.
en
"How's that?" asked the painter patiently, leaning back with a smile.
eu
-galdetu zuen pintoreak eramankor, bizkarra irribarretsu atzeratuz.
es
-pregunt? el pintor, con toda calma, prodig?ndole una sonrisa.
fr
Ce sourire ?veilla chez K.
en
This smile made K.
eu
Irribarre hark sentimendu bat iratzarri zuen K.rengan, alegia ez zihoala pintorearen hitzetan kontraesanak aurkitzera, baizik auzitegi prozeduretan.
es
Esa sonrisa despert? en K. la sensaci?n de que no se trataba de descubrir contradicciones en lo que hab?a dicho el pintor, sino en los procedimientos de la propia justicia.
fr
le sentiment qu'il s'agissait de d?couvrir des contradictions non dans les paroles du peintre, mais dans les proc?d?s de la justice elle-m?me.
en
feel as if he were examining not the words of the painter but seeking out inconsistencies in the procedures of the court itself.
eu
Hala ere amore eman ez, eta esan zuen: -Lehen aipatu duzu auzitegiarekin alferrik direla arrazoiak, ondoren auzitegi publikora mugatu duzu hori, eta orain zer esango eta errugabeak ez duela laguntzarik behar auzitegi aurrean.
es
Por lo tanto, no retrocedi?, y dijo: luego, usted ha restringido el alcance de sus palabras, diciendo que no se trataba sino de la justicia oficial; ahora asegura, incluso, que el inocente puede prescindir de ayuda.
fr
Pourtant, il ne recula pas et dit : " Vous m'avez fait remarquer tout ? l'heure que la justice n'admettait pas de preuves, puis vous avez restreint la port?e de vos paroles en disant qu'il ne s'agissait que de la justice officielle, et maintenant vous allez jusqu'? dire que l'innocent peut se passer d'aide.
en
Nonetheless, he continued unabashed and said, "You remarked earlier that the court cannot be approached with reasoned proofs, you later restricted this to the open court, and now you go so far as to say that an innocent man needs no assistance in court.
eu
Kontraesana dago hor.
es
He aqu? la primera contradicci?n.
fr
C'est une premi?re contradiction.
en
That entails a contradiction.
eu
Horretaz gain, lehen esan duzu ere pertsonalki eragin daitekeela epaileengan, baina ondoren ukatu egin duzu eragin pertsonalen bidez benetako absoluzio delako hori lor daitekeenik.
es
M?s a?n: usted me hab?a declarado que se pod?a influir personalmente en los jueces, en tanto que, ahora, niega que la absoluci?n real, como usted la llama pueda lograrse mediante las relaciones.
fr
De plus, vous m'aviez d?clar? qu'on pouvait influencer personnellement les juges, alors que vous niez maintenant que l'acquittement r?el, comme vous l'appelez, puisse jamais s'obtenir par relations ;
en
Moreover, you said earlier that the judges can be influenced personally but now you insist that an absolute acquittal, as you call it, can never be attained through personal influence.
eu
Horra hor bigarren kontraesana.
es
Esta es su segunda contradicci?n.
fr
c'est votre deuxi?me contradiction.
en
That entails a second contradiction."
