Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Horra hor bigarren kontraesana.
es
Esta es su segunda contradicci?n.
fr
c'est votre deuxi?me contradiction.
en
That entails a second contradiction."
eu
-Kontraesan horiek errazak dira argitzen-esan zuen pintoreak-.
es
-Las dos son f?ciles de explicar-respondi? el pintor-.
fr
-Elles sont faciles ? expliquer, r?pondit le peintre.
en
"It's quite easy to clear up these contradictions," said the painter.
eu
Bi gauza desberdini buruz ari gara hizketan, bata legeak dioena, eta bestea nik neuk ezagutu dudana, ez dituzu nahastu behar.
es
por otro, mis experiencias personales. Tenga mucho cuidado de no confundirlos.
fr
Il s'agit l? de deux choses diff?rentes, d'une part de ce que dit la loi et d'autre part de ce que j'ai appris personnellement ; il faut bien vous garder de confondre.
en
"We're talking about two different things here, there's what it says in the law and there's what I know from my own experience, you shouldn't get the two confused.
eu
Alde batetik, noski, irakurri ez dudan legeak dio errugabea absolbatua izango dela, baina bestetik ez du esaten epaileagan eraginik eduki daitekeenik.
es
Por lo que respecta a la ley, si bien no la he le?do, se habla en ella, naturalmente, de que el inocente es absuelto, pero eso no indica que se pueda influir en los jueces.
fr
Dans la loi, quoique je ne l'aie pas lue, il est dit naturellement que l'innocent est acquitt?, mais elle ne vous enseigne pas qu'on peut influencer les juges.
en
I've never seen it in writing, but the law does, of course, say on the one hand that the innocent will be set free, but on the other hand it doesn't say that the judges can be influenced.
eu
Baina nik guztiz alderantzizkoa ezagutu dut.
es
Ahora bien, pude comprobar todo lo contrario;
fr
Or, j'ai appris tout le contraire ;
en
But in my experience it's the other way round.
eu
Ez daukat benetako absoluzio bakar baten berririk, baina eraginen berri ugari bai.
es
pero, en cambio, he visto intervenir muchas influencias.
fr
je n'ai jamais eu vent d'aucun acquittement r?el, mais en revanche j'ai vu jouer bien des influences.
en
I don't know of any absolute acquittals but I do know of many times when a judge has been influenced.
eu
Baliteke, noski, nik ezagutzen ditudan kasu guztien artean errugaberik ez egotea.
es
Es posible, naturalmente, que en ninguno de los casos por m? conocidos haya estado de por medio alg?n inocente, pero ?acaso no le parece inveros?mil?
fr
Il est possible ?videmment que, dans tous les cas que j'ai connus, nul innocent n'ait ?t? en jeu, mais ne serait-ce pas invraisemblable ? Sur tant de cas, pas un seul innocent ?
en
It's possible, of course, that there was no innocence in any of the cases I know about.
eu
Baina ez al da hori zalantzan jartzekoa?
es
En tantos casos, ?ni tan s?lo uno inocente?
fr
J'?tais encore petit gar?on que j'entendais d?j? mon p?re parler proc?s ? la maison ;
en
But is that likely?
eu
Errugabe bakar bat ere ez hainbeste kasuren artean?
es
los jueces que acud?an al taller propagaban las noticias de la justicia;
fr
on ne parle d'ailleurs pas d'autre chose dans notre milieu.
en
Not a single innocent defendant in so many cases?
eu
Ume kozkorretan ere adi-adi entzuten nion aitari etxean prozesu kontuak esaten zituenean, bere estudiora joaten zitzaizkion epaileek ere auzitegiari buruz hitz egiten zuten, gure artean horixe da solasgai bakarra;
es
aparte de eso, no se hablaba de nada m?s en nuestro medio. En cuanto a m?, desde que tuve la oportunidad de introducirme en el tribunal supe aprovecharme de ?l;
fr
D?s que j'ai eu moi-m?me la possibilit? d'aller au tribunal, je l'ai toujours utilis?e ;
en
When I was a boy I used to listen closely to my father when he told us about court cases at home, and the judges that came to his studio talked about the court, in our circles nobody talks about anything else;
eu
auzitegira joateko aukera izan dudanero aprobetxatu egin dut berehala, makina bat prozesuren berri jaso dut puntu garrantzitsuetan, eta agerian zeuden heinean baita jarraitu ere, eta-aitortu beharra daukat-inoiz ez dut ezagutu benetako absoluzio bakar bat ere.
es
he presenciado todas las sesiones importantes; he seguido de cerca, tanto como se puede, un n?mero infinito de procesos y nunca, debo confesarlo, nunca he visto una absoluci?n real.
fr
j'ai assist? ? toutes les grandes s?ances, j'ai suivi, autant qu'on le peut, un nombre infini de proc?s, et, je dois l'avouer, je n'ai jamais vu un acquittement r?el. -Ainsi donc, pas un seul acquittement r?el !
en
I hardly ever got the chance to go to court myself but always made use of it when I could, I've listened to countless trials at important stages in their development, I've followed them closely as far as they could be followed, and I have to say that I've never seen a single acquittal."
eu
-Absoluzio bakar bat ere ez, beraz-esan zuen K.k, bere buruarekin eta bere itxaropenekin hizketan arituko balitz bezala-.
es
-De manera que ?ni tan s?lo una absoluci?n real!-exclam? K., d?ndose una respuesta a sus esperanzas-.
fr
dit K., comme pour donner r?ponse ? ses espoirs.
en
"So. Not a single acquittal," said K., as if talking to himself and his hopes.
eu
Auzitegiari buruz daukadan iritzia baieztatzen du horrek.
es
Eso confirma la opini?n que ya ten?a de la justicia.
fr
Voil? qui confirme l'opinion que j'avais d?j? de la justice.
en
"That confirms the impression I already have of the court.
eu
Alde honetatik ere alfenik da ekitea.
es
Por este lado tampoco existe ninguna probabilidad.
fr
Aucune chance de ce c?t? non plus.
en
So there's no point in it from this side either.
eu
Borrero bakar batek ordezka lezake auzitegi osoa.
es
Un solo verdugo podr?a reemplazar a todo el tribunal.
fr
Un seul bourreau pourrait remplacer tout le tribunal.
en
They could replace the whole court with a single hangman."
eu
-Ez dago jeneralizatzerik-esan zuen pintoreak, kexu-. Nik neure esperientzietaz bakarrik hitz egin dizut.
es
-No hay que generalizar-dijo el pintor, mostr?ndose descontento-. ?nicamente he hablado de mi experiencia personal.
fr
-Il ne faut pas g?n?raliser, dit le peintre m?content ; je ne vous ai parl? que de mon exp?rience personnelle.
en
"You shouldn't generalise," said the painter, dissatisfied, "I've only been talking about my own experience."
eu
-Aski da horrekin -esan zuen K.k-.
es
-Y, pues, ?no es suficiente? -dijo K.-.
fr
 
en
 
eu
Edo ba al duzu garai bateko absoluzioen aditzerarik? -Horrelako absoluzioak-erantzun zuen pintoreak-, noski izango zirela. Baina oso zaila da hori egiaztatzea.
es
?Acaso habr? usted o?do hablar acerca de absoluciones reales que se hubieran pronunciado en otro tiempo? -Se dice que s? las hubo-coment? el pintor-; pero es dif?cil saberlo: las sentencias del tribunal no se publican nunca.
fr
-Ne suffit-elle donc pas ? dit K. Auriez-vous entendu parler d'acquittements qu'on e?t prononc?s autrefois ? -On dit qu'il y en a eu, fit le peintre.
en
"Well that's enough," said K., "or have you heard of any acquittals that happened earlier?" "They say there have been some acquittals earlier," the painter answered, "but it's very hard to be sure about it.
eu
Auzitegiaren azken epaiak ez dira ezagutzera ematen, ez dira epaileengana ere iristen, eta ondorioz leiendak bakarrik gordetzen dira auzitegiko kasu zaharren gainean.
es
Los propios jueces no tienen derecho a examinarlas. Por eso no se han conservado m?s que leyendas sobre la justicia de lo pasado.
fr
les sentences du tribunal ne sont jamais publi?es ; les juges eux-m?mes n'ont pas le droit de les voir, aussi n'a-t-on conserv? que des l?gendes sur la justice du pass?.
en
The courts don't make their final conclusions public, not even the judges are allowed to know about them, so that all we know about these earlier cases are just legends.
eu
Hala ere horien artean gehienetan benetako absoluzioak ere badaude, nahi izanez gero sinets daitezkeenak, baina ezin dira frogatu.
es
Ellas hablan de verdaderas absoluciones y hasta en la mayor?a de los casos, y nada nos impide creerlo, pero tambi?n nada nos puede probar su autenticidad.
fr
Elles parlent bien de v?ritables acquittements, et m?me dans la plupart des cas, et rien n'emp?che de les croire, mais rien non plus ne peut prouver leur v?racit?.
en
But most of them did involve absolute acquittals, you can believe that, but they can't be proved.
eu
Dena den ez dira zeharo baztertu behar, egia hondarren bat edukiko dute, eta oso ederrak dira. Neuk ere zenbait koadro pintatu ditut, leienda horietan oinarrituak.
es
Sin embargo, no hay que desecharlas del todo, ciertamente deben contener algo de verdad y, por otra parte, son muy bellas; me he valido de muchas para temas de mis propios cuadros.
fr
Il ne faut cependant pas les n?gliger compl?tement ; elles doivent contenir une part de v?rit?, et d'ailleurs elles sont tr?s belles, j'en ai pris plusieurs moi-m?me comme sujets de tableaux.
en
On the other hand, you shouldn't forget all about them either, I'm sure there is some truth to them, and they are very beautiful, I've painted a few pictures myself depicting these legends."
eu
-Leienda hutsek ez dute nere iritzia aldatzen-esan zuen K.k-.
es
-Unas simples leyendas no cambian en nada mi opini?n-dijo K.-.
fr
-De simples l?gendes, dit K., ne changent pas mon opinion.
en
"My assessment will not be altered by mere legends," said K.
eu
Ezingo da noski auzitegi aurrean leienda horien aipamenik egin, ezta? Pintoreak barre egin zuen.
es
Ante el tribunal uno no puede apoyarse en esas leyendas, ?verdad? no se puede-contest? el pintor.
fr
On ne peut pas, n'est-ce pas, exciper de ces l?gendes devant le tribunal ? "
en
"I don't suppose it's possible to cite these legends in court, is it?" The painter laughed.
eu
-Ez, ezin da hori egin -esan zuen.
es
-Entonces, est? de m?s hablar de ellas -declar? K.
fr
 
en
 
eu
-Orduan alferrik da horietaz hitz egitea-esan zuen K.k.
es
De manera provisional, K.
fr
Le peintre dit : " Non, on ne peut pas.
en
"No, you can't cite them in court," he said.
eu
Momentuz pintorearen iritzi guztiak onartu nahi zituen, nahiz zalantzazkoak iruditu eta bestelako albisteekin kontraesanean egon. Orain ez zeukan betarik pintoreak zioen guztia egia zen aztertzeko edo hari gogor egiteko;
es
admit?a todas las opiniones del pintor, hasta cuando le parec?an inveros?miles y que se contradec?an entre ellas; por el momento, no hab?a tiempo de inquirir ni rechazar lo que le dec?an.
fr
Il admettait provisoirement toutes les opinions du peintre, m?me quand il les trouvait invraisemblables et qu'elles en contredisaient d'autres ; il n'avait pas le temps pour le moment d'examiner ni de r?futer ce qu'on lui disait ;
en
"Then there's no point in talking about them," said K., he wanted, for the time being, to accept anything the painter told him, even if he thought it unlikely or contradicted what he had been told by others.
eu
sekulako arrakasta izango zen pintoreak nola-hala bere alde egitea lortzen bazuen, modu erabakiorrean ez bazen ere. Horregatik esan zuen:
es
Dar?a por logrado lo m?ximo si llegaba a convencer al pintor de que lo ayudase en alguna forma, aun cuando con la intervenci?n quedara dudoso el triunfo. Por eso dijo:
fr
il estimerait avoir atteint tout le possible s'il arrivait ? d?cider le peintre ? l'aider de quelque fa?on que ce f?t, m?me par une intervention dont le succ?s rest?t douteux. Aussi dit-il :
en
He did not now have the time to examine the truth of everything the painter said or even to disprove it, he would have achieved as much as he could if the painter would help him in any way even if his help would not be decisive.
eu
-Saihes ditzagun beraz benetako absoluzioak. Baina beste bi aukera ere aipatu dituzu.
es
-Dejemos, pues de lado la absoluci?n real. Usted mencion? dos soluciones m?s.
fr
" Laissons donc de c?t? l'acquittement r?el ; vous aviez mentionn? deux autres solutions. -Oui :
en
As a result, he said, "So let's pay no more attention to absolute acquittal, but you mentioned two other possibilities."
eu
-Itxura hutseko absoluzioa eta atzerapena.
es
-S?, la absoluci?n aparente y el plazo ilimitado.
fr
l'acquittement apparent et l'atermoiement illimit?.
en
"Apparent acquittal and deferment.
eu
Horietara bakarrik jo dezakegu-esan zuen pintoreak-.
es
Son las dos que resta discutir-dijo el pintor-.
fr
C'est d'eux seuls qu'il peut ?tre question, dit le peintre.
en
They're the only possibilities," said the painter.
eu
Baina horretaz hitz egin aurretik ez al duzu berokia erantzi nahi?
es
Pero, antes de abordar este tema, ?no quiere quitarse la chaqueta?
fr
Mais ne voulez-vous pas retirer votre veste avant d'aborder ce sujet ?
en
"But before we talk about them, would you not like to take your coat off?
eu
Beroak zaudela ematen du. -Bai -esan zuen K.k, ordura arte pintorearen adierazpenentzat bakarrik izan baitzuen arretarik.
es
 
fr
 
en
You must be hot."
eu
Baina orain, beroa gogorarazirik, mara-mara hasi zitzaion izerdia kopetatik behera-.
es
-Es verdad-dijo K., sintiendo que sudaba copiosamente en cuanto se le record? el calor-.
fr
-C'est vrai, dit K. sentant qu'il suait fortement quand on lui rappela la chaleur.
en
"Yes," said K., who until then had paid attention to nothing but the painter's explanations, but now that he had had the heat pointed out to him his brow began to sweat heavily.
eu
Ez dago hemen burutuko duenik.
es
Es casi insoportable.
fr
C'est presque insupportable.
en
"It's almost unbearable."
eu
Pintoreak baiezkoa egin zuen, K.ren ondoeza oso ongi konprenituko balu bezala.
es
El pintor afirm? con la cabeza, como si comprendiera muy bien el malestar de K.
fr
Le peintre fit oui de la t?te, comme s'il comprenait fort bien le malaise de K.
en
The painter nodded as if he understood K.'s discomfort very well.
eu
-Ez al dago leihoa irekitzerik?
es
-?No podr?amos abrir la ventana?
fr
" Ne pourrait-on pas ouvrir la fen?tre ? demanda K.
en
"Could we not open the window?" asked K.
eu
-galdetu zuen K.k.
es
-pregunt? K.
fr
-Non, dit le peintre ;
en
"No," said the painter.
eu
-Ez-esan zuen pintoreak-.
es
-No-contest? el pintor-, s?lo es un cristal encajado en el marco;
fr
ce n'est qu'une vitre ench?ss?e dans le cadre, on ne peut pas l'ouvrir.
en
"It's only a fixed pane of glass, it can't be opened."
eu
Erantsitako kristal orri bat besterik ez da.
es
no se le puede separar.
fr
"
en
K.
eu
Orduan konturatu zen K.
es
K. se percat?, entonces, de que hab?a estado esperando desde los comienzos que el pintor fuera a dejar el asiento para ir hacia la supuesta ventana y que la abriera de golpe;
fr
K. s'aper?ut alors qu'il n'avait cess? d'esp?rer depuis le d?but que le peintre allait se lever pour ouvrir d'un coup la fen?tre ou qu'il allait le faire lui-m?me.
en
now realised that all this time he had been hoping the painter would suddenly go over to the window and pull it open.
eu
denbora hartan guztian itxaropenez egon zela, ea pintoreak, edo bestela berak, bapatean leihora joan eta indarrean irekiko zuen.
es
o quiz? pens? que era necesario que ?l lo hiciese.
fr
 
en
 
eu
Prest zegoen lainoa bera ere aho-zabalik arnasteko.
es
Estaba dispuesto a respirar a pleno pulm?n la peor de las neblinas.
fr
Il ?tait pr?t ? respirer de tous ses poumons le pire brouillard.
en
He had prepared himself even for the fog that he would breathe in through his open mouth.
eu
Airetik guztiz etenda egote hark zorabioa sortzen zion.
es
La sensaci?n de encontrarse all?, completamente privado de aire, le ocasionaba mareo.
fr
" Mais c'est d?sagr?able et malsain ! dit-il d'une voix faible.
en
The thought that here he was entirely cut off from the air made him feel dizzy.
eu
Eskuaz ondoko edredoi lumaduna arinki jo eta ahots ahulez esan zuen: -Ez da batere eroso edo osasuntsua.
es
Con una mano golpe? el edred?n que se encontraba junto a ?l y, con voz d?bil, dijo: -Pero ?es desagradable!, ?da?ino!
fr
-Oh ! non, dit le peintre, prenant la d?fense de sa fen?tre ;
en
He tapped lightly on the bedspread beside him and, with a weak voice, said, "That is very inconvenient and unhealthy."
