Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Eskuaz ondoko edredoi lumaduna arinki jo eta ahots ahulez esan zuen: -Ez da batere eroso edo osasuntsua.
es
Con una mano golpe? el edred?n que se encontraba junto a ?l y, con voz d?bil, dijo: -Pero ?es desagradable!, ?da?ino!
fr
-Oh ! non, dit le peintre, prenant la d?fense de sa fen?tre ;
en
He tapped lightly on the bedspread beside him and, with a weak voice, said, "That is very inconvenient and unhealthy."
eu
-Izango ez da bada! -hots egin zuen pintoreak, bere leihoa defendatuz-.
es
-?Oh, no! -replic? el pintor, en defensa de su ventana-.
fr
quoique ce soit une simple vitre, comme on ne peut jamais l'ouvrir la chaleur se conserve bien mieux qu'avec une double fen?tre.
en
"Oh no," said the painter in defence of his window, "as it can't be opened this room retains the heat better than if the window were double glazed, even though it's only a single pane.
eu
Horrela, ireki ezin denez, eta kristal soila izan arren, hobeto gordetzen da epeltasuna leiho bikoitzarekin baino.
es
As? sea un simple cristal, como nunca se puede abrir, el calor se conserva mucho m?s que con una doble ventana.
fr
Et si je veux a?rer, ce qui n'est pas tr?s n?cessaire, car l'air passe par toutes les fentes, je n'ai qu'? ouvrir l'une des portes ou m?me toutes les deux.
en
There's not much need to air the room as there's so much ventilation through the gaps in the wood, but when I do want to I can open one of my doors, or even both of them."
eu
Baina egurastu nahi dudanean, nahiz ohol zirrikituetatik airea sartzen denez oso beharrezkoa ez izan, ateetako bat ireki dezaket, edo baita biak ere.
es
Y si quiero ventilar la habitaci?n, lo que no es del todo necesario, pues el aire pasa por todas las rendijas, no tengo m?s que abrir una de las puertas o hasta las dos.
fr
"
en
K.
eu
K., azalpen harekin apur bat kontsolatua, inguruetara begira hasi zen, bigarren atea non ikusiko.
es
K., algo esperanzado por esta explicaci?n, pase? la mirada alrededor suyo para descubrir la segunda puerta.
fr
K., un peu consol? par cette explication, jeta un regard autour de lui pour trouver la deuxi?me porte.
en
was slightly consoled by this explanation and looked around to see where the second door was.
eu
Pintorea hartaz jabetu eta esan zuen: -Atzean daukazu.
es
El pintor lo advirti?, y dijo: -Est? detr?s de usted;
fr
Le peintre s'en aper?ut et dit : " Elle est derri?re vous, j'ai ?t? forc? de mettre le lit en travers. "
en
The painter saw him do so and said, "It's behind you, I had to hide it behind the bed."
eu
Ohea jarrita kondenatu behar izan nuen.
es
Fue entonces cuando K.
fr
Ce fut alors seulement que K.
en
Only then was K.
eu
Orduan ikusi zuen K.k ate txikia horman.
es
vio la puertecilla.
fr
remarqua la petite porte.
en
able to see the little door in the wall.
eu
-Hemen dena txikiegia da estudio baterako-esan zuen pintoreak, K.ren erantzuki bati aurrea hartu nahian bezala-.
es
-S?, aqu? todo es demasiado peque?o-continu? diciendo el pintor, adelant?ndose a cualquier cr?tica por parte de K.-.
fr
" Oui, tout est trop petit ici, dit le peintre comme pour pr?venir une critique de K. J'ai ?t? oblig? de m'arranger de mon mieux.
en
"It's really much too small for a studio here," said the painter, as if he wanted to anticipate an objection K.
eu
Nola-hala moldatu behar izan naiz.
es
Deb? arregl?rmelas lo mejor posible.
fr
 
en
would make. "I had to arrange things as well as I could.
eu
Ate aurrea oso leku txarra da noski ohearentzat.
es
Claro que la cama est? muy mal colocada delante de la puerta.
fr
Le lit est ?videmment tr?s mal plac? devant la porte.
en
That's obviously a very bad place for the bed, in front of the door.
eu
Orain pintatzen ari naizen epailea, esate baterako, ohe aldeko atetik sartzen da beti, eta ate horretako giltza ere eman diot, ahalik eta, ni etxean ez nagoenean ere, hemen estudioan egon dadin nere zain.
es
Cada vez que viene el juez, cuyo retrato estoy haciendo, se topa con esa puerta.
fr
Toutes les fois que vient le juge dont je fais le portrait en ce moment, il se heurte contre ce lit.
en
For instance when the judge I'm painting at present comes he always comes through the door by the bed, and I've even given him a key to this door so that he can wait for me here in the studio when I'm not home.
eu
Baina goizean goiz etortzeko ohitura dauka, artean lo nagoenean.
es
Le he dado la llave para que pueda esperarme aqu? mientras no estoy;
fr
Je lui ai donn? une clef de cette porte pour qu'il puisse m'attendre ici quand je n'y suis pas ;
en
Although nowadays he usually comes early in the morning when I'm still asleep.
eu
Beti lozorrotik ateratzen nau, ate ondoko atea irekitzean.
es
pero suele venir, por lo regular, muy temprano, cuando a?n estoy dormido y, naturalmente, me arranca siempre de mi sue?o al abrir la puerta justo a mi cabecera.
fr
mais il arrive g?n?ralement de grand matin quand je suis encore en train de dormir, il m'arrache naturellement toutes les fois ? mon sommeil en ouvrant la porte ? mon chevet.
en
And of course, it always wakes me up when I hear the door opened beside the bed, however fast asleep I am.
eu
Entzungo bazenu nolako biraoekin ematen diodan ongietorria desgarai hartan nere ohe gainetik igarotzen denean, epaileekiko errespetu guztia galduko zenuke.
es
Perder?a usted el respeto o algo semejante por los jueces, si oyera las imprecaciones con las que lo recibo en cuanto, por la ma?ana, pasa por encima de mi cama.
fr
Vous perdriez toute esp?ce de respect pour les juges si vous entendiez les jurons avec lesquels je le re?ois quand il passe sur mon lit le matin.
en
If you could hear the way I curse him as he climbs over my bed in the morning you'd lose all respect for judges.
eu
Giltza kendu ere egin niezaioke, baina horrek gehiago okertuko lituzke gauzak.
es
Podr?a pedirle la llave, pero la situaci?n ser?a peor:
fr
Je pourrais bien lui retirer la clef, mais la situation n'en serait que pire.
en
I suppose I could take the key away from him but that'd only make things worse.
eu
Hemengo ateak bultzada txiki batekin hautsi daitezke erroetatik.
es
de un simple golpe con el codo se puede arrancar de sus goznes cualquiera de las puertas que hay aqu?.
fr
On n'a qu'? donner un coup de coude pour arracher de leurs gonds toutes les portes d'ici.
en
It only takes a tiny effort to break any of the doors here off their hinges."
eu
Azken solasaldi hark iraun bitartean, zamarra kendu ala ez egon zen K.
es
Desde que el pintor inici? su discurso, K.
fr
K. se demandait depuis le d?but de ce discours s'il devait retirer sa veste ;
en
All the time the painter was speaking, K.
eu
hausnartzen, baina azkenean konturatu beste gainontzean ez zela leku hartan jarraitzeko gauza izango, eta erantzi egin zuen, baina belaun gainean jarri zuen, hizketa saioa bukatuez gero berriro janzteko moduan egoteko. Zamarra erantzi bezain laster, neskatxetako batek hots egin zuen:
es
se preguntaba si deb?a despojarse de su chaqueta; lleg? a la conclusi?n de que no resistir?a por mucho tiempo si no lo hac?a en seguida. Se la quit?, pues; pero, eso s?, la conserv? sobre su rodilla, para poder pon?rsela tan pronto como se agotara la conversaci?n.
fr
il finit par s'apercevoir qu'il ne tiendrait pas plus longtemps s'il ne le faisait aussit?t ; il l'enleva donc, mais la garda sur son genou pour pouvoir la remettre tout de suite si l'entretien ne se poursuivait pas. ? peine fut-il en manches de chemise que l'une des gamines s'?cria : " Il a d?j? ?t? sa veste !
en
was considering whether he should take off his coat, but he finally realised that, if he didn't do so, he would be quite unable to stay here any longer, so he took off his frock coat and lay it on his knee so that he could put it back on again as soon as the conversation was over.
eu
-Erantzi din zamarra! -eta aditu egin zen nola biltzen ziren denak zirrikitu inguruetan, emanaldi hura ikusi ahal izateko.
es
-?Ya se quit? la chaqueta! Al punto se oy? c?mo todas se api?aban contra las rendijas para presenciar cada una el espect?culo.
fr
" Et on les entendit toutes se presser contre les fentes pour voir elles-m?mes le spectacle.
en
He had hardly done this when one of the girls called out, "Now he's taken his coat off!" and they could all be heard pressing around the gaps in the planks to see the spectacle for themselves.
eu
-Neskatxek uste dute-esan zuen pintoreak-, zu pintatzera noala eta horregatik erantzi zarela.
es
-Las ni?as creen-trat? de explicar-que voy a pintar un retrato de usted y que por eso se desviste.
fr
" Les fillettes croient, expliqua le peintre, que je vais faire votre portrait, et que c'est pour cela que vous vous d?shabillez.
en
"The girls think I'm going to paint your portrait," said the painter, "and that's why you're taking your coat off."
eu
Tira esan zuen K.k ezer gutxi pozturik, ez baitzen lehen baino askoz hobeto sentitzen, mahukutsik egon arren.
es
-dijo K., sin mostrar mucho humor, pues no se sent?a del todo bien a pesar de haberse aligerado la vestimenta;
fr
voil? ! " dit K. sans grand humour, car il ne se sentait pas beaucoup mieux qu'auparavant malgr? sa tenue plus sommaire.
en
"I see," said K., only slightly amused by this, as he felt little better than he had before even though he now sat in his shirtsleeves.
eu
Ia muturtuta galdetu zuen : Zer izen eman diezu bada beste bi aukerei?
es
y, habiendo olvidado los t?rminos que usaba el pintor, pregunt? en un tono de disgusto-: ?C?mo llamaba usted a las otras dos soluciones?
fr
Il demanda d'un ton grognon : " Comment appeliez-vous donc les deux autres solutions ?
en
With some irritation he asked, "What did you say the two other possibilities were?" He had already forgotten the terms used.
eu
Berriro ahaztuak zituen haien izenak-Itxura hutseko absoluzioa eta atzerapena-esan zuen pintoreak-.
es
-La absoluci?n aparente y el aplazamiento o pr?rroga ilimitada-respondi? Titorelli-.
fr
" Il avait d?j? oubli? les termes du peintre.
en
"Apparent acquittal and deferment," said the painter.
eu
Zure gain dago aukera.
es
A usted le toca escoger.
fr
C'est ? vous de choisir.
en
"It's up to you which one you choose.
eu
Nola batean hala bestean lagun diezazuket, asko saiatuta noski, eta bien arteko alde bakarra da itxura hutseko absoluzioak momentuko ahalegin trinkoa eskatzen duela, eta atzerapenak berriz askoz txikiagoa, baina luzeagoa.
es
Puedo ayudarlo en las dos, con mucha dificultad, naturalmente: la ?nica diferencia es que para la absoluci?n aparente se requiere un esfuerzo en?rgico y transitorio, y para la pr?rroga ilimitada un peque?o esfuerzo constante.
fr
Je peux vous aider pour les deux, mais non sans peine, ?videmment : leur seule diff?rence est que l'acquittement apparent r?clame un effort violent et momentan?, et l'atermoiement illimit? un petit effort chronique.
en
You can get either of them if I help you, but it'll take some effort of course, the difference between them is that apparent acquittal needs concentrated effort for a while and that deferment takes much less effort but it has to be sustained.
eu
Lehenik, beraz, itxura hutseko absoluzioa.
es
Hablemos, primero, si usted lo desea, de la absoluci?n aparente.
fr
Parlons d'abord, si vous voulez, de l'acquittement apparent.
en
Now then, apparent acquittal.
eu
Gogo baduzu, paper orri batean idatziko dut zure errurik ezaren aitorpena.
es
Yo escribo en un papel una atestaci?n de inocencia.
fr
Si c'est lui que vous d?sirez, je vais vous ?crire sur un papier une attestation d'innocence.
en
If that's what you want I'll write down an assertion of your innocence on a piece of paper.
eu
Aitagandik iritsi zait horrelako aitorpenetarako idazkia, eta erabat eskuraezina da.
es
La f?rmula de esta declaraci?n me la transmiti? mi padre; ella es por entero intocable.
fr
La formule de cette attestation m'a ?t? transmise par mon p?re, elle est compl?tement inattaquable.
en
The text for an assertion of this sort was passed down to me from my father and it's quite unassailable.
eu
Aitorpen horrekin bueltatxo bat emango dut nere epaile ezagunen artetik.
es
Tan pronto como est? escrita la atestaci?n, habr? de visitar a los jueces que conozco.
fr
Une fois l'attestation ?crite, je ferai le tour des juges que je connais.
en
I take this assertion round to the judges I know.
eu
Oraintxe pintatzen ari naizen epaileari erakustetik hasiko naiz, gaur iluntzeko saiorako etortzen denean.
es
Esta misma tarde puedo comenzar por darla a conocer al juez cuyo retrato estoy haciendo, y que debe venir a posar.
fr
Je commencerai donc, par exemple, par exhiber le certificat ce soir au juge dont je fais le portrait quand il viendra poser chez moi.
en
So I'll start off with the one I'm currently painting, and put the assertion to him when he comes for his sitting this evening.
eu
Aitorpen hori erakutsi, errugabe zarela azaldu, eta nere ardurapean hartuko dut zure errurik eza.
es
Y, ?ya est?!, le presento mi papel, le explico que usted es inocente y me ofrezco, voluntariamente, en calidad de cauci?n de esa inocencia.
fr
Je lui pr?sente mon papier, je lui explique que vous ?tes innocent et je me porte moi-m?me caution de cette innocence.
en
I'll lay the assertion in front of him, explain that you're innocent and give him my personal guarantee of it.
eu
Ez da batere axaleko ardura, baizik benetakoa, erabakiorra.
es
No es un simple compromiso de forma, sino una verdadera cauci?n de algo que me compromete.
fr
Ce n'est pas un simple engagement de forme, c'est une v?ritable caution, c'est une chose qui m'engage.
en
And that's not just a superficial guarantee, it's a real one and it's binding."
eu
Pintorearen begiradan purrusta antzeko bat zegoen, K.k halako arduraren zama bizkarreratu nahi ziolako.
es
En la mirada del pintor se trasluc?a algo as? como una especie de reproche por el hecho de que K. lo colocara en su lugar, carg?ndole el peso de semejante fianza.
fr
Le regard du peintre exprimait une sorte de reproche ? l'endroit de K.
en
The painter's eyes seemed to show some reproach of K.
eu
-Oso jatorra litzateke zure aldetik-esan zuen K.k-.
es
-Ser?a enteramente amable...
fr
qui lui imposait le fardeau d'une pareille garantie.
en
for wanting to impose that sort of responsibility on him.
eu
Eta epaileak zuri sinetsi eta hala ere ez al ninduke benetan absolbatuko?
es
-dijo K.-pero ?le creer?a el juez?, y su absoluci?n para m? ?ser?a real?
fr
" Ce serait tout ? fait aimable, dit K., mais ainsi le juge vous croirait et ne m'acquitterait tout de m?me pas r?ellement ?
en
"That would be very kind of you", said K.
eu
-Lehen ere esan dizut-erantzun zuen pintoreak-. Gainera ez da guztiz segurua denek sinestea neri;
es
-Es aquello que yo le dec?a. Por otra parte, no es del todo seguro que todos me crean enteramente.
fr
-C'est ce que je vous disais.
en
"And would the judge then believe you and nonetheless not pass an absolute acquittal?" "It's like I just said," answered the painter.
eu
zenbait epailek, adibidez, nik zu beraiengana eramatea nahiko dute.
es
Es posible que muchos jueces me pidan que, primero, lo presente a usted, personalmente, a ellos.
fr
D'ailleurs, il n'est pas s?r du tout que tous me croient. Bien des juges peuvent me demander de vous pr?senter d'abord ? eux.
en
"And anyway, it's not entirely sure that all the judges would believe me, many of them, for instance, might want me to bring you to see them personally.
eu
Hartara nerekin etorri beharko zenuke.
es
Ser? necesario, entonces, que usted vaya conmigo.
fr
Il faudrait alors que vous veniez.
en
So then you'd have to come along too.
eu
Nolanahi ere, horrelako kasu batean arazoa erdi irabazirik legoke, batez ere aldez aurretik zehatz-mehatz jakinaraziko nizukeelako epaile bakoitzaren aurrean nola jokatu.
es
En este caso, hablando sinceramente, la mitad de la causa est? ganada, sobre todo, si yo lo pongo sobre aviso acerca de la manera como debe usted comportarse con ellos. Ahora bien:
fr
? vrai dire, dans ce cas-l?, la cause est ? moiti? gagn?e, surtout si je vous avise ? l'avance de la fa?on dont il faut vous comporter avec eux.
en
But at least then, if that happens, the matter is half way won, especially as I'd teach you in advance exactly how you'd need to act with the judge concerned, of course.
eu
Larriago ibiliko gara bestelako epaileekin, alegia hasiera hasieratik baztertzen nautenekin-hori ere egokituko baitzaigu.
es
con aquellos que me eliminen por principio, no ser? tan f?cil; y el caso habr? de presentarse.
fr
Ce sera moins facile avec ceux qui m'?vinceront par principe, et le cas se pr?sentera.
en
What also happens, though, is that there are some judges who'll turn me down in advance, and that's worse.
eu
Alde batera utzi behar ditugu, nahiz ez dudan etsiko horiekin ere ahalegin franko egin gabe; komenigarria da, zeren azken erabakia ezin baitu epaile bakarrak hartu.
es
Si bien estoy decidido a intentar todo, habremos de renunciar a ellos. Sin embargo, no ser? demasiado grave, pues algunos jueces no son suficientes para decidir en semejante cuesti?n.
fr
Bien que je sois d?cid? ? faire toutes les tentatives possibles, nous devrons renoncer ? eux. Ce ne sera pas trop grave, d'ailleurs, car quelques juges ne suffisent pas ? d?cider dans une pareille question.
en
I'll certainly make several attempts, but still, we'll have to forget about them, but at least we can afford to do that as no one judge can pass the decisive verdict.
eu
Aitorpen horretan epaile mordoska baten sinadurak dauzkadanean, zure prozesua zuzentzen duen epaileagana eramango dut.
es
Una vez haya reunido el n?mero conveniente de firmas en mi atestaci?n, ir? al encuentro del propio juez que instruye el proceso.
fr
Quand j'aurai r?uni sur mon attestation un nombre suffisant de signatures, j'irai trouver le juge m?me qui instruit votre proc?s.
en
Then when I've got enough judges' signatures on this document I take it to the judge who's concerned with your case.
eu
Baliteke bere sinadura ere lortzea, hartara bestela baino arinxeago egingo du denak aurrera.
es
Es posible que tenga ya su firma en mi papel; entonces, todo se desarrollar? con m?s rapidez.
fr
Il est possible que j'aie d?j? sa signature sur mon papier, les choses se passeront alors encore plus rapidement.
en
I might even have his signature already, in which case things develop a bit quicker than they would do otherwise.
eu
Normalean ez dira askoz oztopo gehiago izaten, eta akusatuak orduan izaten du baikor egoteko tenorea.
es
Pero, en general, al llegar a esta fase de operaciones, uno ya no encuentra m?s impedimentos;
fr
Mais en g?n?ral, parvenu ? cette phase des op?rations, on ne rencontre plus gu?re d'obstacles ; c'est la p?riode o? l'accus? poss?de le plus d'assurance.
en
But there aren't usually many hold ups from then on, and that's the time that the defendant can feel most confident.
