Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Normalean ez dira askoz oztopo gehiago izaten, eta akusatuak orduan izaten du baikor egoteko tenorea.
es
Pero, en general, al llegar a esta fase de operaciones, uno ya no encuentra m?s impedimentos;
fr
Mais en g?n?ral, parvenu ? cette phase des op?rations, on ne rencontre plus gu?re d'obstacles ; c'est la p?riode o? l'accus? poss?de le plus d'assurance.
en
But there aren't usually many hold ups from then on, and that's the time that the defendant can feel most confident.
eu
Harritzekoa da, baina egia, tenore horretan jendea absoluzioaren ondoren baino baikorrago egotea.
es
es el periodo en que el inculpado abriga las mayores esperanzas, porque, y es curioso comprobar que se trata de un hecho irrefutable, la gente se siente mucho m?s segura en ese momento que despu?s de la absoluci?n.
fr
Car-c'est curieux ? constater, mais c'est un fait qu'on est bien oblig? d'admettre-les gens ont beaucoup plus d'assurance ? ce moment qu'apr?s celui de l'acquittement.
en
It's odd, but true, that people feel more confidence in this time than they do after they've been acquitted.
eu
Akabo dira neke guztiak.
es
Ya no hay casi nada por hacer cuando se ha llegado ah?.
fr
Il n'y a plus grand-chose ? faire une fois parvenu l?.
en
There's no particular exertion needed now.
eu
Epaileak aitorpen horretan hainbat epaileren bermea dauka, lasai asko luza dezake eta luzatuko du absoluzioa neri eta beste ezagunei atsegin emateko, hainbat formalitate osatu ondoren bada ere.
es
puede absolver a usted sin temer, y es lo que har?, seguramente, por darme gusto y, obligatoriamente, a algunos amigos m?s, despu?s de haber cumplimentado ciertas formalidades.
fr
Le juge a sur l'attestation la garantie d'un certain nombre d'autres juges, il peut vous acquitter sans crainte et c'est ce qu'il fera certainement pour me faire plaisir ? moi et obliger aussi quelques autres amis, apr?s avoir r?gl? certaines formalit?s.
en
When he has the document asserting the defendant's innocence, guaranteed by a number of other judges, the judge can acquit you without any worries, and although there are still several formalities to be gone through there's no doubt that that's what he'll do as a favour to me and several other acquaintances.
eu
Eta zu berriz aske irtengo zara auzitegitik.
es
Por lo que a usted respecta se despide del tribunal y queda en libertad.
fr
Quant ? vous, vous dites adieu au tribunal et vous ?tes libre.
en
You, however, walk out the court and you're free."
eu
-Orduan aske nengoke beraz-esan zuen K.k, dudati.
es
-Y, entonces, ?quedo libre?
fr
-Et alors je suis libre ? dit K.
en
"So, then I'll be free," said K., hesitantly.
eu
-Bai-esan zuen pintoreak-, baina itxuraz bakarrik zeundeke aske, edo hobeki esanda, behin-behineko askatasunean.
es
-pregunt? K., con cierta indecisi?n.-S?-respondi? el pintor-, pero s?lo en apariencia o, mejor dicho, de manera provisional.
fr
avec h?sitation. -Oui, dit le peintre, mais seulement en apparence ou, pour mieux dire, provisoirement. En effet, les juges subalternes, comme ceux que j'ai pour amis, n'ont pas le droit de prononcer d'acquittement d?finitif ;
en
"That's right," said the painter, "but only apparently free or, to put it a better way, temporarily free, as the most junior judges, the ones I know, they don't have the right to give the final acquittal.
eu
Izan ere, nere lagun diren epaile apalek ez daukate ahalmenik erabateko absoluzioa emateko, ahalmen hori auzitegi gorenak bakarrik dauka, eta hara ez dauka iristerik, ez zuk, ez nik eta ez gutako inork.
es
De hecho, los jueces subalternos, tales como aquellos que tengo por amigos, no tienen derecho de pronunciar la absoluci?n definitiva.
fr
ce droit n'appartient qu'au tribunal supr?me que nous ne pouvons toucher, ni vous, ni moi, ni personne.
en
Only the highest judge can do that, in the court that's quite out of reach for you, for me and for all of us.
eu
Ez dakigu gauzak nola diren goi horretan, eta bidenabar esanda, ezta jakin nahi ere.
es
El ?nico que tiene ese derecho es el Tribunal Superior, con el cual no podemos tomar contacto ni usted, ni yo, ni nadie.
fr
Ce qui s'y passe, nous n'en savons rien, et, d'ailleurs, entre parenth?ses, nous ne voulons pas le savoir.
en
We don't know how things look there and, incidentally, we don't want to know.
eu
Gure epaileek ez daukate berez inor akusaziotik aske uzteko ahalmen berezia, baina badaukate ahalmena akusazio horren zama inoren bizkar gainetik kentzeko.
es
De lo que all? ocurra, nosotros no sabremos nada; por otra parte, dicho sea entre par?ntesis, no queremos saberlo.
fr
Les juges que nous cherchons ? mettre dans notre jeu n'ont pas le grand droit de laver l'inculp? d'une accusation, ils n'ont que celui de l'en d?livrer.
en
The right to acquit people is a major privilege and our judges don't have it, but they do have the right to free people from the indictment.
eu
Alegia, horrela absolbatzen bazaituzte, momentu horretan akusazioa bertan behera geratzen da, baina zure buru gainean jarraitzen du zintzilik, eta goiko agindu bat etorri bezain laster jar daiteke indarrean.
es
Dicho en otras palabras, esta clase de absoluci?n lo substrae provisionalmente de la acusaci?n, pero ello no implica que permanezca colgada sobre usted, con todas las consecuencias que ello pueda acarrear si llega a intervenir una orden superior.
fr
C'est ? dire que ce mode d'acquittement vous soustrait provisoirement ? l'accusation, mais sans l'emp?cher de rester suspendue sur vous avec toutes les cons?quences que cela peut entra?ner s'il intervient un ordre sup?rieur.
en
That's to say, if they're freed in this way then for the time being the charge is withdrawn but it's still hanging over their heads and it only takes an order from higher up to bring it back into force.
eu
Hain harreman ona daukadanez auzitegiarekin, esan diezazuket ere nolako aldea azaltzen den auzitegiko bulegoen arautegietan, bateko benetakoa eta besteko itxura hutsekoa den absoluzioaren artean.
es
Debido a las relaciones que mantengo con la justicia, puedo explicar a usted la diferencia que pr?cticamente existe entre una y otra absoluci?n. Para la real, todos los justificantes del proceso deben ser extinguidos;
fr
Mes relations avec la justice me permettent de vous expliquer comment la diff?rence entre les deux acquittements se manifeste pratiquement.
en
And as I'm in such good contact with the court I can also tell you how the difference between absolute and apparent acquittal is described, just in a superficial way, in the directives to the court offices.
eu
Benetako absoluzioarekin guztiz deusezten dira prozesuko txostenak, guztiz desagertzen dira auzitik, akusazioa ezezik baita prozesua eta are absoluzioa ere txiki-txiki egiten dira, dena txiki-txiki.
es
desaparecen ?ntegramente; todo queda destruido, no s?lo la acusaci?n, sino tambi?n los documentos del proceso y hasta el cuerpo de la absoluci?n.
fr
Pour un acquittement r?el toutes les pi?ces du proc?s doivent se trouver an?anties, elles disparaissent totalement, on d?truit tout, non seulement l'accusation, mais encore les pi?ces du proc?s et jusqu'au texte de l'acquittement, rien ne subsiste.
en
If there's an absolute acquittal all proceedings should stop, everything disappears from the process, not just the indictment but the trial and even the acquittal disappears, everything just disappears.
eu
Besterik da itxura hutseko absoluzioaren kasuan.
es
Nada perdura. En el caso de la absoluci?n aparente ocurre de distinta manera.
fr
Il en va autrement dans le cas de l'acquittement apparent.
en
With an apparent acquittal it's different.
eu
Txostena ez da aldatzen, errurik ezaren aitorpena zein absoluzioa eta absoluzioaren arrazoiak eransteko izan ezik.
es
El acta que la establece no implica en el proceso ninguna otra modificaci?n que la de enriquecer los expedientes con el certificado de inocencia, el cuerpo de la absoluci?n y sus considerandos.
fr
L'acte qui le statue n'introduit dans le proc?s aucune autre modification que celle d'enrichir les dossiers du certificat d'innocence, du texte de l'acquittement et de ses consid?rants.
en
When that happens, nothing has changed except that the case for your innocence, for your acquittal and the grounds for the acquittal have been made stronger.
eu
Gainerakoan prozesuak bere bidea segitzen du, auzitegiko bulegoen arteko harreman etengabeak agintzen duen bezala goiko auzitegietara igorriko da, behekoetara berriro itzuli eta horrelaxe harat-honat, oszilazio handiago edo txikiagoekin, etenaldi luzeago edo laburragoekin.
es
En todos los dem?s aspectos, el proceso sigue su curso. Se procede a conducirlo a instancias superiores y a llevarlo a los secretariados inferiores, tal como lo exige el tr?mite de los documentos a trav?s de las oficinas;
fr
? tous autres ?gards la proc?dure se poursuit. On continue ? la diriger vers les instances sup?rieures et ? la ramener dans les petits secr?tariats comme l'exige la continuit? de la circulation des pi?ces dans les bureaux, elle ne cesse ainsi de passer par toutes sortes de hauts et de bas avec des oscillations plus ou moins amples et des arr?ts plus ou moins grands.
en
Apart from that, proceedings go on as before, the court offices continue their business and the case gets passed to higher courts, gets passed back down to the lower courts and so on, backwards and forwards, sometimes faster, sometimes slower, to and fro.
eu
Ez dago bide horiekin asmatzerik.
es
Resulta imposible saber el curso que tomar?.
fr
On ne peut jamais savoir le chemin qu'elle fera.
en
It's impossible to know exactly what's happening while this is going on.
eu
Kanpotik ikusita, noiz edo behin badirudi dena aspaldi ahaztua dagoela, txostena galdua eta absoluzioa erabatekoa dela.
es
Vista la situaci?n desde afuera, uno puede, en ocasiones, imaginarse que todo fue olvidado mucho tiempo atr?s, que los documentos se extraviaron y que la absoluci?n es total.
fr
? voir la situation du dehors on peut parfois s'imaginer que tout est oubli? depuis longtemps, que les papiers sont perdus et l'acquittement complet ;
en
Seen from outside it can sometimes seem that everything has been long since forgotten, the documents have been lost and the acquittal is complete.
eu
Baina aditu batek ez dizu hori sinetsiko.
es
Sin embargo, los iniciados saben muy bien que no.
fr
mais les initi?s savent bien que non.
en
No-one familiar with the court would believe it.
eu
Ez da txostenik galtzen, eta auzitegiari ez zaio ezer ahazten.
es
Ning?n papel puede extraviarse; la justicia nunca olvida.
fr
Il n'y a pas de papier qui se perde, la justice n'oublie jamais.
en
No documents ever get lost, the court forgets nothing.
eu
Halako batean, ez non eta ez han, epaileren batek txostena eskuetan arreta handiagoz hartu, kasu horretan akusazioa oraindik indarrean dagoela konturatu, eta hor non agintzen duen berehalako atxiloketa.
es
Un d?a cualquiera, cuando nadie se lo espera, uno de tantos jueces revisa el acta de acusaci?n, se da cuenta que no deja de estar vigente, y ordena de inmediato la detenci?n.
fr
Un beau jour-personne ne s'y attend-un juge quelconque regarde l'acte d'accusation, voit qu'il n'a pas perdu vigueur et ordonne imm?diatement l'arrestation.
en
One day-no-one expects it-some judge or other picks up the documents and looks more closely at them, he notices that this particular case is still active, and orders the defendant's immediate arrest.
eu
Hau esateko, itxura hutseko absoluzioa eta atxiloketa berriaren artean erruz igaro dela denbora suposatu dut, posible da hori eta badut halako kasuen berri, baina posible da, halaber, absolbatua auzitegitik etxera heldu eta ordurako mandatariak zain edukitzea, zer eta berriro atxilotzeko.
es
He dado por hecho que entre la absoluci?n y el nuevo arresto haya transcurrido cierto tiempo, lo cual es factible, y puedo citar casos; pero es muy probable que la persona absuelta, al regresar del tribunal, encuentre que lo aguardan frente a su casa para detenerlo por segunda vez.
fr
Encore ai-je admis qu'un long temps se soit ?coul? entre l'acquittement et la nouvelle arrestation, ce qui est possible, et j'en pourrais citer des cas, mais il est tout aussi possible qu'en revenant du tribunal l'acquitt? trouve d?j? des gens qui l'attendent sur son trottoir pour l'arr?ter une seconde fois. Alors ?videmment adieu la libert?.
en
I've been talking here as if there's a long delay between apparent acquittal and re-arrest, that is quite possible and I do know of cases like that, but it's just as likely that the defendant goes home after he's been acquitted and finds somebody there waiting to re-arrest him.
eu
Eta akabo horrenbestez askatasuna.
es
Entonces, naturalmente, adi?s libertad.
fr
-Et le proc?s recommence ? nouveau ?
en
Then, of course, his life as a free man is at an end."
eu
-Eta berriro hasten al da prozesua? -galdetu zuen K.k, ia sinesgogor.
es
-Y, entonces, ?se inicia de nuevo el proceso? -pregunt? K., poni?ndolo en duda.
fr
demanda K. presque incr?dule.
en
"And does the trial start over again?" asked K., finding it hard to believe.
eu
-Horixe-esan zuen pintoreak-.
es
-Por supuesto-respondi? el pintor-.
fr
-?videmment, r?pondit le peintre, le proc?s reprend, mais il reste toujours la possibilit? de provoquer un nouvel acquittement apparent ;
en
"The trial will always start over again," said the painter, "but there is, once again as before, the possibility of getting an apparent acquittal.
eu
Berriro hasten da prozesua, baina lehen bezalaxe dago aukera, itxura hutseko absoluzioa lortzeko.
es
Es necesario, entonces, concentrar una vez m?s todas las fuerzas y nunca rendirse.
fr
il faut alors recommencer ? ramasser toutes ses forces ; on ne doit jamais se rendre.
en
Once again, the accused has to muster all his strength and mustn't give up."
eu
Berriro indar guztiak bildu eta ez da amore eman behar.
es
Posiblemente el pintor agreg? estas ?ltimas palabras debido a que K.
fr
" Peut-?tre le peintre avait-il dit ces derniers mots sous l'impression du d?couragement que K.
en
The painter said that last phrase possibly as a result of the impression that K., whose shoulders had dropped somewhat, gave on him.
eu
Azken hau K.k egin zion inpresioagatik esan zuen agian pintoreak, itxura goibel samarra baitzeukan. -Nolanahi ere-galdetu zuen K.k, pintorearen beste kontu isilen bati aurrea hartu nahian bezala-, bigarren absoluzio hori lortzea ez al da zailagoa lehenbizikoa baino?
es
empezaba a traslucir cierto desaliento. -Pero, la segunda absoluci?n ?no es m?s dif?cil de obtener que la primera?-pregunt? K. como anticip?ndose a posibles revelaciones del pintor.
fr
commen?ait ? marquer. " Mais, demanda K.
en
"But to get a second acquittal," asked K., as if in anticipation of further revelations by the painter, "is that not harder to get than the first time?" "As far as that's concerned," answered the painter, "there's nothing you can say for certain.
eu
-Ezin da-erantzun zuen pintoreak-horri buruz ezer zehatzik esan. Zer esan nahi duzu, bigarren atxiloketa horrek akusatuaren kontrako iritzia sor dezakeela epaileengan?
es
-No se puede precisar nada al respecto-respondi? el artista-. ?Cree usted que el segundo arresto pueda influir con los jueces en favor del inculpado?
fr
comme pour aller au-devant de certaines r?v?lations ?ventuelles du peintre, le deuxi?me acquittement n'est-il pas plus difficile ? obtenir que le premier ?
en
You mean, do you, that the second arrest would have an adverse influence on the judge and the verdict he passes on the defendant?
eu
Ez da horrela izaten.
es
No hay nada de eso.
fr
-On ne peut rien dire pr?cis ? cet ?gard, r?pondit le peintre.
en
That's not how it happens.
eu
Absolbatzeko orduan bertan iragartzen dute epaileek atxiloketa hori.
es
En el momento de la absoluci?n, los jueces hab?an ya previsto el segundo arresto;
fr
Vous pensez peut-?tre que les juges sont influenc?s en faveur de l'accus? par la seconde arrestation ? Il n'en est rien.
en
When the acquittal is passed the judges are already aware that re-arrest is likely.
eu
Gorabehera honek ez du beraz ia batere eraginik.
es
de ah? que no es concebible que pudiese influir en nada.
fr
Elle ne les influence donc pas.
en
So when it happens it has hardly any effect.
eu
Baina gerta liteke, ehundaka arrazoirengatik, epaileen jarrera bapatean aldatzea, baita kasuari buruz daukaten iritzi legala ere, eta horregatik bigarren absoluzioa lortzeko eginahalek aintzakotzat hartu behar dute egoera berri hori, eta, azken batean, lehenengo absoluzioaren aurretik bezain indartsu ekin behar zaio.
es
Pero si es f?cil que el humor se hubiese transformado y que un sinf?n de otros motivos pudieran influir modificando las opiniones acerca del caso. As? pues, hay que adaptarse a las nuevas circunstancias para perseguir la segunda absoluci?n, la cual requiere, por lo regular, tanto trabajo como la primera.
fr
Mais leur humeur peut s'?tre transform?e, une foule d'autres motifs peuvent avoir modifi? leur opinion sur le cas, il faut donc s'adapter aux nouvelles circonstances pour obtenir le second acquittement ; aussi demande-t-il en g?n?ral autant de travail que le premier.
en
But there are countless other reasons why the judges' mood and their legal acumen in the case can be altered, and efforts to obtain the second acquittal must therefore be suited to the new conditions, and generally just as vigorous as the first."
eu
-Baina bigarren absoluzio hori ere ez da behin betirakoa-esan zuen K.k, eta burua jiratu zuen, arbuioz bezala.
es
-Y, pese a todo, ?tampoco es definitiva?-dijo K.
fr
-Et il n'est quand m?me pas d?finitif non plus ? dit K., niant d?j? lui-m?me d'un mouvement de t?te.
en
"But this second acquittal will once again not be final," said K., shaking his head.
eu
-Ez noski-esan zuen pintoreak-, bigarren absoluzioaren ostean hirugarren atxiloketa dator, hirugarren absoluzioaren ostean laugarren atxiloketa, eta abar.
es
en una pregunta cuyo tono y movimiento de cabeza daban la consabida respuesta.-Naturalmente-dijo el pintor-, y tras la segunda viene el tercer arresto, como el cuarto, despu?s de la tercera, y as? sucesivamente.
fr
-?videmment, dit le peintre, apr?s le second acquittement vient la troisi?me arrestation, apr?s le troisi?me acquittement la quatri?me arrestation, et ainsi de suite.
en
"Of course not," said the painter, "the second acquittal is followed by the third arrest, the third acquittal by the fourth arrest and so on.
eu
Horixe dakar berarekin itxura hutseko absoluzioak.
es
Es lo que corresponde a la naturaleza de la absoluci?n aparente.
fr
Cela tient ? la nature de l'acquittement apparent.
en
That's what is meant by the term apparent acquittal."
eu
K. isilik geratu zen.
es
K. guard? silencio.
fr
"
en
K.
eu
-Ez dirudi itxura hutseko absoluzioari oso komenigarri irizten diozunik-esan zuen pintoreak-.
es
-Dir?ase que no encuentra ventajosa la absoluci?n aparente.
fr
K. se tut.
en
was silent.
eu
Agian hobeto egokituko zaizu atzerapena.
es
Tal vez prefiera usted la pr?rroga ilimitada.
fr
" L'acquittement apparent, dit le peintre, n'a pas l'air de vous para?tre avantageux ?
en
"You clearly don't think an apparent acquittal offers much advantage," said the painter, "perhaps deferment would suit you better.
eu
Azalduko al dizut atzerapenaren nondik-norakoa?
es
?Debo explicarle el sentido del tambi?n llamado aplazamiento ilimitado?
fr
Peut-?tre pr?f?reriez-vous l'atermoiement illimit?.
en
Would you like me to explain what deferment is about?" K.
eu
K.k baiezkoa egin zuen buruaz.
es
-dijo el pintor.
fr
K. fit :
en
nodded.
eu
Pintoreak bizkarra aulkian atzeratu zuen, lo-ator erabat irekitik esku bat sartu eta bularra eta saihetsak igurtziz.
es
El pintor se hab?a respaldado c?modamente en su asiento, con la camisa desabrochada en el pecho, y una mano por debajo de ella acarici?ndose el costado.
fr
" Le peintre s'?tait renvers? confortablement sur son si?ge, la chemise ouverte sur la poitrine et une main pass?e dessous dont il se caressait les flancs.
en
The painter had leant back and spread himself out in his chair, his nightshirt was wide open, he had pushed his hand inside and was stroking his breast and his sides.
eu
-Atzerapena-esan zuen pintoreak momentu batez aurrera begira jarrita, azalpen guztiz apropos baten bila bezala-, atzerapenaren helburua da prozesua beti hasierako urratsetan edukitzea.
es
-dijo, enmudeciendo un instante, mientras miraba ante ?l, como si tratase de encontrar una explicaci?n perfectamente adecuada-mantiene el proceso, de un modo indefinido, en su primera fase.
fr
" L'atermoiement illimit?..., dit-il, s'arr?tant un instant pour regarder devant lui comme s'il cherchait une explication parfaitement pertinente, l'atermoiement illimit? maintient ind?finiment le proc?s dans sa premi?re phase.
en
"Deferment," said the painter, looking vaguely in front of himself for a while as if trying to find a perfectly appropriate explanation, "deferment consists of keeping proceedings permanently in their earliest stages.
