Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
-Atzerapena-esan zuen pintoreak momentu batez aurrera begira jarrita, azalpen guztiz apropos baten bila bezala-, atzerapenaren helburua da prozesua beti hasierako urratsetan edukitzea.
es
-dijo, enmudeciendo un instante, mientras miraba ante ?l, como si tratase de encontrar una explicaci?n perfectamente adecuada-mantiene el proceso, de un modo indefinido, en su primera fase.
fr
" L'atermoiement illimit?..., dit-il, s'arr?tant un instant pour regarder devant lui comme s'il cherchait une explication parfaitement pertinente, l'atermoiement illimit? maintient ind?finiment le proc?s dans sa premi?re phase.
en
"Deferment," said the painter, looking vaguely in front of himself for a while as if trying to find a perfectly appropriate explanation, "deferment consists of keeping proceedings permanently in their earliest stages.
eu
Hori lortzeko, beharrezkoa da nola 'akusatua hala laguntzailea, baina batez ere laguntzailea, etengabeko harreman pertsonalean egotea auzitegiarekin.
es
Para alcanzarla es preciso que el inculpado y la persona que lo auxilia, sobre todo dicho auxiliar, est?n siempre en contacto con la justicia.
fr
Il est n?cessaire pour y parvenir que l'accus? et son auxiliaire, mais particuli?rement l'auxiliaire, restent en contact constant avec la justice.
en
To do that, the accused and those helping him need to keep in continuous personal contact with the court, especially those helping him.
eu
Berriro diotsut ez dela honetarako itxura hutseko absoluzioa erdiesteko adinako ahaleginik egin behar, baina ezinbestekoa da lehen baino arreta handiagoa.
es
Insisto en que ello no significa tanto gasto de energ?as como para el logro de la absoluci?n aparente; sin embargo, es necesaria una atenci?n mucho mayor.
fr
Je vous le r?p?te, cela n'exige pas une aussi grande d?pense de forces que l'obtention de l'acquittement apparent, mais il faut peut-?tre faire encore plus attention.
en
I repeat, this doesn't require so much effort as getting an apparent acquittal, but it probably requires a lot more attention.
eu
Ez dago prozesua bistatik galtzerik, aldian aldian eta batez ere gorabehera bereziren bat denean joan behar da dagokion epaileagana, eta jator izaten saiatu ahalegin guztian;
es
No debe perderse de vista el proceso: a intervalos regulares hay que ir al encuentro del juez interesado, as? como en las ocasiones especiales, procurando de todos modos conservar sus favores.
fr
On ne peut pas perdre des yeux le proc?s, il faut aller chez le juge int?ress? ? intervalles r?guliers, y retourner ? toutes les grandes occasions et chercher de toutes les fa?ons ? se conserver ses faveurs ;
en
You must never let the trial out of your sight, you have to go and see the appropriate judge at regular intervals as well as when something in particular comes up and, whatever you do, you have to try and remain friendly with him;
eu
epailea pertsonalki ezagutzen ez baduzu, ezagun dituzun epaileen bidez iritsi behar duzu harengana, nolanahi ere zuzeneko bilerei uko egin gabe.
es
De no conocer personalmente a ese juez, hay que instar sobre ?l mediante jueces que lo conozcan, sin renunciar por eso a tratar con ?l de un modo directo.
fr
si on ne le conna?t pas soi-m?me il faut faire faire pression sur lui par des juges que l'on conna?t, sans renoncer pour cela toutefois ? lui parler directement.
en
if you don't know the judge personally you have to influence him through the judges you do know, and you have to do it without giving up on the direct discussions.
eu
Arlo honetan hutsik egiten ez baduzu, zinez suposa daiteke prozesuak ez duela lehenengo maila honetatik aurrera egingo.
es
Si todo se hace cuidadosamente, podemos decir con certidumbre que el proceso no pasar? de su primera fase.
fr
Si on ne n?glige rien, on peut se dire avec assez de certitude que le proc?s ne sortira pas de sa premi?re phase.
en
As long as you don't fail to do any of these things you can be reasonably sure the trial won't get past its first stages.
eu
Prozesua ez da berez bertan behera uzten, baina ia segurua da akusatuak kondenarik ez jasotzea, libre balego bezala.
es
Es indudable que no termina, pero el acusado puede estar casi seguro de no ser condenado, como si estuviera en libertad.
fr
Sans doute ne cesse-t-il pas, mais l'accus? peut ?tre ? peu pr?s aussi s?r de ne pas ?tre condamn? que s'il ?tait en libert?.
en
The trial doesn't stop, but the defendant is almost as certain of avoiding conviction as if he'd been acquitted.
eu
Itxura hutseko absoluzioaren aurrean atzerapenak daukan abantaila da akusatuaren geroa zehaztuago geratzen dela, bapatean atxilotuko ote duten arriskurik gabe, eta beldurrez egon beharrik ere ez daukala, itxura hutseko absoluzioak eskatzen dituen neke eta estuasunei aurre egin beharko ote dien, agian hartarako indarrean egon gabe gainera. Nolanahi ere, atzerapenak ere baditu akusatuarentzat hainbat desabantaila, gutxietsi ezin direnak.
es
La pr?rroga indefinida ofrece, frente a la absoluci?n aparente, la ventaja de asegurar al inculpado un futuro menos inseguro; lo pone a salvo de una s?bita y terror?fica detenci?n; no tiene que verse en la penosa necesidad de lanzarse tras la b?squeda de la absoluci?n, cuando las circunstancias le ofrecen menos posibilidades.
fr
elle le pr?serve de l'effroi d'une subite arrestation ; il n'a pas ? craindre avec elle de se trouver soudain oblig? d'assumer les p?nibles d?marches qu'entra?ne toujours la recherche de l'acquittement apparent au moment o? les circonstances s'y pr?tent le moins pour lui.
en
Compared with an apparent acquittal, deferment has the advantage that the defendant's future is less uncertain, he's safe from the shock of being suddenly re-arrested and doesn't need to fear the exertions and stress involved in getting an apparent acquittal just when everything else in his life would make it most difficult.
eu
Ez naiz honekin pentsatzen ari akusatua ez dela hemen inoiz guztiz libre;
es
Infaliblemente, la pr?rroga ilimitada trae consigo muchas amarguras, y es preciso pensar en ello.
fr
?videmment, l'atermoiement illimit? entra?ne aussi pour l'accus? certains d?sagr?ments dont il ne faut pas n?gliger l'importance.
en
Deferment does have certain disadvantages of its own though, too, and they shouldn't be under-estimated.
eu
zentzu hertsian, ez dago libre itxura hutseko absoluzioan ere.
es
Me refiero expresamente al hecho de que el inculpado nunca se encuentra libre, como tampoco lo estar?a, en el sentido estricto de la palabra, con la absoluci?n aparente.
fr
Je ne veux pas parler du fait qu'il ne se trouve jamais libre, il ne le serait pas non plus ? proprement parler avec l'acquittement apparent.
en
I don't mean by this that the defendant is never free, he's never free in the proper sense of the word with an apparent acquittal either.
eu
Badago beste desabantaila bat ere.
es
Se trata de otra desventaja.
fr
Il s'agit d'autre chose.
en
There's another disadvantage.
eu
Ezin da prozesua geldirik mantendu, besterik ez bada itxura hutseko arrazoiak aurkeztu gabe.
es
El proceso, naturalmente, no puede detenerse sin que haya al menos una apariencia de causa.
fr
En effet, l'instruction ne peut ?tre suspendue sans au moins un semblant de cause.
en
Proceedings can't be prevented from moving forward unless there are some at least ostensible reasons given.
eu
Zerbaiten mugimendua egon behar du beraz prozesuan, kanpora begira.
es
Asimismo, es necesario que ella se persiga te?ricamente, que de vez en cuando se tomen ciertas disposiciones:
fr
Aussi faut-il qu'elle se poursuive th?oriquement.
en
So something needs to seem to be happening when looked at from the outside.
eu
Hainbat agindu luzatu behar dira aldian behin, akusatuari itaunketak egin, ikerketak burutu, eta abar.
es
organizar interrogatorios, ordenar pesquisas, etc.
fr
On doit donc de temps en temps prendre certaines dispositions, organiser des interrogatoires, ordonner des perquisitions, etc., etc.
en
This means that from time to time various injunctions have to be obeyed, the accused has to be questioned, investigations have to take place and so on.
eu
Prozesuak beti esparru txiki beraren barruan aritu behar du jira-biran, haraxe propio mugaturik.
es
En una palabra, que el proceso gire de continuo en el peque?o c?rculo dentro del cual se halla artificialmente limitada su acci?n.
fr
Il faut en un mot que le proc?s ne cesse de tourner dans le petit cercle auquel on a artificiellement limit? son action.
en
The trial's been artificially constrained inside a tiny circle, and it has to be continuously spun round within it.
eu
Horrek noski hainbat enbarazu dakarzki akusatuarentzat, baina ez dituzu hain txartzat hartu behar.
es
Claro est? que todo eso ocasiona al inculpado muchos sinsabores, acerca de los cuales no hay que exagerar tampoco.
fr
Cela comporte ?videmment pour l'accus? certains d?sagr?ments qu'il ne faudrait cependant pas vous exag?rer non plus. Tout cela reste en effet apparence ;
en
And that, of course, brings with it certain unpleasantnesses for the accused, although you shouldn't imagine they're all that bad.
eu
Izan ere azalekoa bakarrik da dena, esate baterako itaunketak biziki laburrak dira, noizbait joateko betarik ez edo gogorik ez baduzu, baimena eska dezakezu, zenbaiten epailerekin oso aldez aurretik finkatzen ahal dira aginduak, zeregin bakarra da noizean behin epaileagana azaltzea norbera, akusatua denez.
es
algunas veces, si no se dispone de tiempo o no se tiene deseo de acudir, uno puede excusarse; asimismo, se puede convenir con ciertos jueces la distribuci?n del tiempo por todo un periodo en adelante; en el fondo s?lo se trata de presentarse una que otra vez ante el magistrado para cumplir con el deber de un inculpado.
fr
si on n'a pas le temps ou l'envie d'y aller, on peut s'excuser quelquefois ; on peut m?me, avec certains juges, r?gler d'avance l'emploi du temps de toute une p?riode ; il ne s'agit au fond que de se pr?senter de temps ? autre au magistrat pour faire son devoir d'accus?.
en
All of this is just for show, the interrogations, for instance, they're only very short, if you ever don't have the time or don't feel like going to them you can offer an excuse, with some judges you can even arrange the injunctions together a long time in advance, in essence all it means is that, as the accused, you have to report to the judge from time to time."
eu
Azken hitz haiek entzun bitartean, K.k berokia besotan hartu eta zutitu egin zen.
es
Antes de que el pintor hubiese concluido de hablar, ya K.
fr
" Le peintre n'avait pas fini que K.
en
Even while the painter was speaking those last words K.
eu
-Zutitu da!
es
-?Ya est? de pie!
fr
remettait d?j? sa veste sur son bras et se levait pour s'en aller.
en
had laid his coat over his arm and had stood up.
eu
-hots egin zuten ateaz bestalde.
es
-vociferaron detr?s de la puerta.
fr
" Il se l?ve d?j? ! cria-t-on derri?re la porte.
en
Immediately, from outside the door, there was a cry of 'He's standing up now!'.
eu
-Ba al zoaz?
es
-?Quiere ya partir?
fr
-Vous voulez d?j? partir ?
en
"Are you leaving already?" asked the painter, who had also stood up.
eu
-galdetu zuen pintoreak, bera ere zutituz-.
es
-pregunt? el pintor, dejando tambi?n su asiento-.
fr
demanda le peintre en se levant aussi.
en
"It must be the air that's driving you out.
eu
Inondik ere giro honek bultzatzen zaitu kanpora.
es
Seguramente es la atm?sfera la que lo ahuyenta de aqu?; es muy enojoso.
fr
C'est certainement l'air qui vous chasse d'ici, j'en suis f?ch?.
en
I'm very sorry about that.
eu
Ikusgarri sentitzen dut.
es
A?n faltar?a mucho por decir.
fr
J'aurais encore bien des choses ? vous dire.
en
There's still a lot I need to tell you.
eu
Hainbat gauza neuzkan oraindik esateko.
es
Tuve que hablar demasiado concisamente;
fr
J'ai d? me r?sumer beaucoup trop succinctement, mais j'esp?re m'?tre fait comprendre.
en
I had to put everything very briefly but I hope at least it was all clear."
eu
Oso labur hitz egin behar izan dizut.
es
espero haberme hecho comprender.
fr
-Oh ! oui, " dit K.
en
"Oh yes," said K., whose head was aching from the effort of listening.
eu
Ulertuko zenidala espero dut hala ere.
es
-?Oh, s?!-exclam? K.
fr
Malgr? cette affirmation, le peintre dit encore une fois, en r?sumant, comme pour laisser K.
en
Despite this affirmation the painter summed it all up once more, as if he wanted to give K.
eu
-Oh, bai-esan zuen K.k buruko minez, entzuten egon beharragatik unatuta.
es
a quien le dol?a la cabeza debido al esfuerzo por concentrarse.
fr
sur une consolation :
en
something to console him on his way home.
eu
Baieztapen hura gorabehera, honela esan zuen pintoreak dena berriro laburtuz, K.ri etxera biderako kontsolamendua eman nahian bezala:
es
No obstante tal afirmaci?n, y con el prop?sito de confortar el ?nimo de K., el pintor dijo una vez m?s, resumiendo:
fr
" Les deux m?thodes ont ceci de commun qu'elles emp?chent la condamnation de l'accus?.
en
"Both have in common that they prevent the defendant being convicted," he said.
eu
-Ezaugarri bera dute bi metodoek, hau da, akusatuaren kondena galeraztea.
es
ambos m?todos tienen esto en com?n: impiden la condena del inculpado.
fr
-Mais elles emp?chent aussi son acquittement r?el, dit K.
en
"But they also prevent his being properly acquitted," said K.
eu
-Baina benetako absoluzioa ere galerazten dute-esan zuen K.k emeki, hartaz jabetu zelako lotsetan bezala.
es
-Pero tambi?n impiden su absoluci?n real-dijo K., en voz baja, como si se avergonzara de haberlo comprendido.
fr
tout bas comme s'il e?t ?t? honteux de l'avoir compris.
en
quietly, as if ashamed to acknowledge it.
eu
-Arazoaren muinari heldu diozu-esan zuen pintoreak segituan.
es
-Ha captado usted la palabra-dijo el pintor apresuradamente.
fr
-Vous avez saisi le fin mot ", dit le peintre h?tivement.
en
"You've got it, in essence," said the painter quickly.
eu
K.k beroki gainean jarri zuen eskua, baina ezin zuen jazteko erabakia hartu.
es
K. alarg? el brazo y puso la mano sobre su abrigo, mas no se resolvi? a ponerse la chaqueta.
fr
K. mit la main sur son manteau, mais il ne put m?me pas se r?soudre ? enfiler son veston.
en
K. placed his hand on his winter overcoat but could not bring himself to put it on.
eu
Nahiago izango zukeen dena bildu eta freskurara alde egitea.
es
De haberse dejado llevar de su impulso, habr?a cogido todo y se hubiese ido a la calle en mangas de camisa;
fr
S'il se f?t ?cout?, il e?t tout empoign? et serait parti dans la rue en manches de chemise ;
en
Most of all he would have liked to pack everything together and run out to the fresh air.
eu
Neskatilek ere ezin zuten jaztera behartu, nahiz haiek, arinegi, jazten ari zela esan elkarri hoska.
es
las propias chiquillas no lograron que se decidiera a ponerse todo, pese a que se anticipaban, dici?ndose unas a otras que ya se estaba vistiendo.
fr
les gamines elles-m?mes ne purent pas le d?cider ? se v?tir bien qu'elles se criassent-pr?matur?ment-les unes aux autres qu'il ?tait en train de s'habiller.
en
Not even the girls could induce him to put his coat on, even though they were already loudly telling each other that he was doing so.
eu
K.ren aldarteari nola-hala tankera eman nahian, honela esan zion pintoreak:
es
El pintor, teniendo empe?o en interpretar la actitud de K., dijo:
fr
Le peintre, ayant ? c?ur de donner une interpr?tation ? l'attitude de K., d?clara : " Vous ne vous ?tes pas encore d?cid? entre mes propositions.
en
The painter still had to interpret K.'s mood in some way, so he said, "I expect you've deliberately avoided deciding between my suggestions yet.
eu
-Nere proposamenen aurrean oraindik ez duzu ezer erabaki.
es
-Usted no se ha decidido todav?a por ninguna de mis proposiciones.
fr
Je vous approuve.
en
That's good.
eu
Ongi irizten diot.
es
Se lo apruebo.
fr
Je vous aurais d?conseill? moi-m?me de choisir imm?diatement.
en
I would even have advised against making a decision straight away.
eu
Berehalako erabakirik ez hartzeko kontseilua ere eman behar nizun.
es
Mi propio consejo hubiese sido que no se decidiera de inmediato.
fr
Les avantages et les ennuis s'?quivalent ? un rien pr?s.
en
There's no more than a hair's breadth of difference between the advantages and disadvantages.
eu
Abantaila eta desabantailak hari printz bat bezain xumeak dira.
es
Entre las ventajas y los inconvenientes hay equivalencia.
fr
Il faut tout peser minutieusement.
en
Everything has to be carefully weighed up.
eu
Zehatz neurtu behar da guztia.
es
Es necesario pesar todo minuciosamente.
fr
Mais, d'autre part, on ne doit pas perdre trop de temps.
en
But the most important thing is you shouldn't lose too much time."
eu
Dena den, ez dago denbora asko galtzerik.
es
Pero, por otra parte, no debe perderse demasiado tiempo.
fr
-Je reviendrai bient?t, " dit K. qui, pris d'une soudaine d?cision, enfila sa veste, jeta son manteau sur son ?paule et se pr?cipita vers la porte, derri?re laquelle les gamines se mirent alors ? hurler.
en
"I'll come back here again soon," said K., who had suddenly decided to put his frock coat on, threw his overcoat over his shoulder and hurried over to the door behind which the girls now began to scream. K.
eu
-Laster etorriko naiz berriro-esan zuen K.k, bapatean erabakita zamarra jantzi, berokia sorbalden gainera bota eta aterantz mugituz, haren atzean neskatilak orduantxe garrasika hasi zirelarik. K.ri iruditu zitzaion ikusi ere egiten zituela atetik zehar neskatila garrasilari haiek.
es
-Volver? pronto-dijo K., el cual, presa de una s?bita decisi?n, se desliz? su chaqueta, se puso el abrigo en los hombres y, con apresuramiento, se dirigi? hacia la puerta, del otro lado de la cual las ni?as comenzaron a dar de gritos, en tanto que ?l se imaginaba que las ve?a a trav?s de la madera.
fr
K. crut les voir ? travers le bois.
en
thought he could even see the screaming girls through the door.
eu
-Eutsiozu gero emandako hitzari-esan zuen pintoreak, atzetik jarraitu gabe-.
es
-Sost?ngame su palabra-dijo el pintor, sin acompa?arle-.
fr
" Tenez-moi parole, dit le peintre sans le suivre, autrement je viendrai ? la banque pour vous interroger moi-m?me.
en
"Well, you'll have to keep your word," said the painter, who had not followed him, "otherwise I'll come to the bank to ask about it myself."
eu
Bestela neroni joango naiz bankura, galdetzeko.
es
De lo contrario, ser? yo quien vaya al Banco para interrogarle.
fr
-Ouvrez-moi donc, dit K.
en
"Will you open this door for me," said K.
eu
-Tira, ireki ezazu sarraila-esan zuen K.k, tira eginez neskatilek kanpotik helduta zeukaten krisketari, haren gogortasunetik antzeman zitekeenez.
es
-??brame, pues!-dijo K., tirando de la manija que, sin duda, deb?a estar retenida por las chiquillas desde el lado opuesto, pues la puerta se resist?a fuertemente.
fr
en tirant sur la poign?e que les gamines devaient retenir, car elle r?sista fortement.
en
pulling at the handle which, as he noticed from the resistance, was being held tightly by the girls on the other side.
eu
-Neskatilek amorraztea nahi al duzu?
es
-?Quiere usted-le pregunt? Titorelli-que las ni?as vayan molest?ndolo por toda la escalera?
fr
-Voulez-vous donc, lui demanda Titorelli, que les petites vous ennuient tout le long de l'escalier ?
en
"Do you want to be bothered by the girls?" asked the painter.
