Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
-Neskatilek amorraztea nahi al duzu?
es
-?Quiere usted-le pregunt? Titorelli-que las ni?as vayan molest?ndolo por toda la escalera?
fr
-Voulez-vous donc, lui demanda Titorelli, que les petites vous ennuient tout le long de l'escalier ?
en
"Do you want to be bothered by the girls?" asked the painter.
eu
-galdetu zuen pintoreak-.
es
Pase mejor por all?-y le se?al? la puerta que se encontraba detr?s de la cama.
fr
Passez plut?t par l? ", et il montrait la porte qui se trouvait derri?re le lit.
en
"It's better if you use the other way out," he said, pointing to the door behind the bed.
eu
Hobe duzu beste irteera hau erabiltzea-eta ohe atzeko atea seinalatu zuen.
es
No aspirando K.
fr
K., ne demandant pas mieux, revint vers le lit.
en
K.
eu
K.ri ongi iruditu eta jauzi egin zuen ohe aldera.
es
a nada mejor, regres? hacia la cama.
fr
Mais, au lieu d'ouvrir, le peintre se glissa sous le meuble et demanda des profondeurs o? il gisait :
en
agreed to this and jumped back to the bed.
eu
Baina hango atea ireki beharrean, pintorea ohe azpira makurtu eta behetik galdetu zion: -Zaude apur bat;
es
Pero el pintor, en vez de abrir, se meti? debajo de aquella, y pregunt? desde el fondo donde se hallaba tendido: -?Un momento!:
fr
" Une seconde encore seulement ! N'aimeriez-vous pas voir une toile que je pourrais vous vendre ? "
en
But instead of opening that door the painter crawled under the bed and from underneath it asked K., "Just a moment more, would you not like to see a picture I could sell to you?" K.
eu
ez al duzu ikusi nahi beste koadro bat, zuri saltzeko moduan daukadana?
es
?No quisiera ver una tela de las que puedo venderle?
fr
 
en
 
eu
K.k ez zuen zakarra izan nahi, izan ere pintorea bere alde jarri eta laguntza hitz emana zion;
es
K. no quiso ser descort?s, puesto que el artista se hab?a interesado en ?l y hasta se hab?a ofrecido a seguir prest?ndole su ayuda, sin que se hubiera hablado todav?a de algo as? como de una compensaci?n, por un olvido del propio K.
fr
K. ne voulut pas ?tre impoli, car l'artiste s'?tait vraiment occup? de lui et lui avait m?me promis de lui continuer ses services sans qu'on e?t encore parl?, par suite de la distraction de K., d'aucune esp?ce de d?dommagement ; aussi K.
en
did not want to be impolite, the painter really had taken his side and promised to help him more in the future, and because of K.'s forgetfulness there had been no mention of any payment for the painter's help, so K.
eu
gainera K.ri ahaztu eta ez zuten artean aipatu laguntza haren diru ordaina, horregatik ezin zion orain K.k muzin egin, eta utzi egin zion koadroa erakusten, nahiz irrika bizian egon estudiotik joateko.
es
En realidad, K. no pod?a eludir la oferta:
fr
ne pouvait-il ?luder l'invitation ; quoique fr?missant d'impatience il se fit montrer le tableau.
en
could not turn him down now and allowed him to show him the picture, even though he was quivering with impatience to get out of the studio.
eu
Pintoreak ohe azpitik markorik gabeko koadro pila bat atera zuen, hainbeste hautsez estaliak non pintorea gainekoa haize ematen saiatu zenean, K.ren begi aurrean ibili baitzen luzaroan zurrunbiloa, arnasa trabatuz.
es
aunque tr?mulo de impaciencia, se dej? mostrar el cuadro. El pintor sac? de debajo de la cama un mont?n de telas, todav?a sin enmarcar, cubiertas de tanto polvo que, en cuanto sopl? sobre la primera, K.
fr
Le peintre sortit de dessous le lit un tas de toiles encore sans cadres recouvertes d'une telle poussi?re que, lorsqu'il souffla sur la premi?re, K.
en
From under the bed, the painter withdrew a pile of unframed paintings.
eu
-Landetako paisaia-esan zuen pintoreak, K.ri koadroa eskuratuz.
es
-Es una llanura silvestre-dijo a K., poniendo la tela a su alcance.
fr
en resta un bon moment dans un nuage et la respiration coup?e. " C'est une lande, " dit-il ? K. en lui tendant le tableau.
en
They were so covered in dust that when the painter tried to blow it off the one on top the dust swirled around in front of K.'s eyes, robbing him of breath for some time.
eu
Bi zuhaitz ihar azaltzen ziren, bata bestetik urrun, belar ilunaren erdian.
es
La pintura representaba dos macilentos ?rboles que se ergu?an entre una hierba sombr?a, a gran distancia uno del otro.
fr
La toile repr?sentait deux gr?les arbres pos?s sur une herbe sombre ? une grande distance l'un de l'autre.
en
"Moorland landscape," said the painter passing the picture to K. It showed two sickly trees, well separated from each other in dark grass.
eu
Atzean kolore anitzeko arrastiria ageri zen.
es
Al fondo, el sol se ocultaba en medio de una gran profusi?n de colores.
fr
Au fond, le soleil se couchait dans un grand luxe de couleurs.
en
In the background there was a multi-coloured sunset.
eu
-Ederra-esan zuen K.k-.
es
-?Bien!-dijo K.-.
fr
dit K., j'ach?te ?a.
en
"That's nice," said K.
eu
Erosten dizut.
es
Le compro este.
fr
"
en
K.
eu
Konturatu gabe mintzatu zen K. hain labur, eta horregatik poztu ere egin zen, pintoreak, txarrean hartu beharrean, lurretik beste koadro bat jaso zuenean.
es
Lo dijo en tono demasiado cortante; por eso le dio gusto cuando vio que el pintor, lejos de molestarse, le ofrec?a un segundo cuadro:
fr
Il avait parl? trop s?chement, aussi fut-il content quand il vit que le peintre, loin de se formaliser, lui pr?sentait un second tableau :
en
expressed himself in this curt way without any thought, so he was glad when the painter did not take this amiss and picked up a second painting from the floor.
eu
-Hau da koadro horren alderantzizkoa-esan zuen pintoreak.
es
-Aqu? est?-dijo-la pareja del primero.
fr
" Voil?, dit-il, le pendant du premier. "
en
"This is a counterpart to the first picture," said the painter.
eu
Alderantzizkoa egiteko asmoa eduki zuen agian, baina ez zen ageri alderik txikiena ere lehenbiziko koadroarekin, hemen zuhaitzak, hemen belarra eta han arrastiria. Baina K.ri gutxi axola.
es
Posiblemente estaba bien concebido como pareja del primero, pero no se advert?a la menor diferencia: ?rboles, hierba y puesta de sol. A K. esta similitud le ten?a sin cuidado.
fr
C'?tait peut-?tre bien con?u comme le pendant du premier, mais on ne remarquait pas la moindre diff?rence ; il y avait encore les arbres, l'herbe et le coucher de soleil.
en
Perhaps it had been intended as a counterpart, but there was not the slightest difference to be seen between it and the first picture, there were the trees, there the grass and there the sunset.
eu
-Paisaia ederrak dira-esan zuen-.
es
-Son bellos paisajes-expres? K.-;
fr
Mais cette similitude importait peu ? K.
en
But this was of little importance to K.
eu
Biak erosten dizkizut, nere bulegoan zintzilik jartzeko.
es
le compro los dos, y los colgar? en mi oficina.
fr
" Ce sont de beaux paysages, dit-il, je vous les ach?te tous deux et je les pendrai dans mon bureau.
en
"They are beautiful landscapes," he said, "I'll buy them both and hang them in my office."
eu
-Badirudi gogoko duzula gai hau-esan zuen pintoreak, hirugarren koadro bat goratuz-. Zorte onean zara, antzeko beste koadro bat ere bai baitaukat hemen.
es
-?El motivo parece gustarle!-dijo el pintor, tomando un tercer cuadro-. ?Vamos bien!, pues aqu? hay otra obra del mismo estilo.
fr
dit le peintre en prenant un troisi?me tableau. Cela tombe bien, car j'ai encore ici une toile du m?me genre.
en
"You seem to like this subject," said the painter, picking up a third painting, "good job I've still got another, similar picture here."
eu
Ez zen ordea antzekoa, baizik landetako paisaia guztiz berdina.
es
La obra no era del mismo estilo, era exactamente igual.
fr
" La toile n'?tait pas du m?me genre, c'?tait exactement la m?me.
en
The picture though, was not similar, rather it was exactly the same moorland landscape.
eu
Pintorea poliki ari zen aukera hartaz baliatzen koadro zaharrak saltzeko.
es
Titorelli aprovechaba a la perfecci?n la oportunidad de vender sus viejas telas.
fr
Titorelli exploitait parfaitement cette occasion de vendre ses vieux tableaux.
en
The painter was fully exploiting this opportunity to sell off his old pictures.
eu
-Hau ere hartzen dizut-esan zuen K.k-.
es
-Me llevo tambi?n este-dijo K.-.
fr
" Je prends celle-l? aussi, dit K. Quel est le prix des trois ?
en
"I'll take this one too," said K.
eu
Zenbat balio dute hiru koadroek? -Hurrengoan hitz egingo dugu horretaz-esan zuen pintoreak-.
es
?Cu?l es el precio de los tres? -Hablaremos de ello en otra ocasi?n-dijo el pintor-.
fr
-Nous en reparlerons une autre fois, dit le peintre.
en
"How much do the three paintings cost?" "We can talk about that next time," said the painter.
eu
Orain presa daukazu, eta gainera hartuemanean jarraituko dugu.
es
Ahora tiene usted prisa y, de todos modos, quedamos en contacto.
fr
En ce moment, vous ?tes press? et nous restons de toute fa?on en relations.
en
"You're in a hurry now, and we'll still be in contact.
eu
Gainerakoan asko pozten nau zuri koadro hauek gustatu izana, azpi honetan dauzkadan koadro guztiak emango dizkizut.
es
Me siento feliz de que los cuadros le gusten. Le dar? todos los que tengo aqu?.
fr
Je suis heureux de voir que ces tableaux vous plaisent, je vais vous donner tous ceux que j'ai ici.
en
And besides, I'm glad you like the paintings, I'll give you all the paintings I've got down here.
eu
Landetako paisaiak besterik ez dira, landetako paisaia franko pintatu ditut jadanik.
es
Todos representan llanuras selv?ticas, ya he pintado varias llanuras.
fr
Ils repr?sentent tous des landes.
en
They're all moorland landscapes, I've painted a lot of moorland landscapes.
eu
Zenbaitek muzin egiten die koadro hauei, ilunegiak direlakoan, baina beste zenbaitek, zeu horien artean, ilunpe horixe dute gogoko.
es
A muchas personas no les gustan, porque esos paisajes les parecen un poco tristes;
fr
Bien des gens ne les aiment pas parce qu'ils trouvent ces paysages un peu tristes, mais il y en a d'autres, comme vous, qui appr?cient justement cette m?lancolie.
en
A lot of people don't like that sort of picture because they're too gloomy, but there are others, and you're one of them, who love gloomy themes."
eu
Baina K.
es
pero hay otras, como usted, que aprecian precisamente esta melancol?a.
fr
"
en
But K.
eu
ez zegoen pintore eskale haren lan esperientziak entzuteko. -Bildu koadro guztiak!
es
K. no estaba en disposici?n de ?nimo como para fijarse en las experiencias profesionales de un artista mendicante.
fr
K. n'?tait pas en humeur de s'occuper des exp?riences professionnelles du peintre-mendiant :
en
was not in the mood to hear about the professional experiences of this painter cum beggar.
eu
-hots egin zuen, pintoreari hitza etenez-.
es
-Envu?lvalas-dijo, cort?ndolo en lo mejor de su alocuci?n-;
fr
" Emballez-les toutes, dit-il en le coupant au beau milieu de son discours, mon domestique viendra les chercher demain.
en
"Wrap them all up!" he called out, interrupting the painter as he was speaking, "my servant will come to fetch them in the morning."
eu
Bihar etorriko da nere morroia horien bila.
es
ma?ana vendr? mi mozo a llevarlas.
fr
-Ce n'est pas n?cessaire, dit le peintre.
en
"There's no need for that," said the painter.
eu
Ez daukazu beharrik-esan zuen pintoreak-.
es
-No es necesario-dijo el pintor-.
fr
J'esp?re pouvoir trouver un porteur qui vous accompagnera tout de suite.
en
"I expect I can find a porter for you who can go with you now."
eu
Uste dut lortu ahal izango dizudala garraiari bat oraintxe zurekin joateko. Eta azkenean ohe gainetik makurtu eta atearen sarraila ireki zuen.
es
Espero que podr? encontrar quien los cargue y le acompa?e en seguida-y abri? la puerta, inclin?ndose por encima de la cama.
fr
Et il ouvrit enfin la porte en se penchant au-dessus du lit.
en
And, at last, he leant over the bed and unlocked the door.
eu
-Igo ohera lotsarik gabe-esan zuen pintoreak-. Horixe egiten dute hona datozen guztiek.
es
-No vacile-dijo-en subirse sobre el colch?n; todos los que entran aqu? lo hacen as?.
fr
" N'h?sitez donc pas, dit-il, ? monter sur le matelas, personne n'entre ici autrement. "
en
"Just step on the bed, don't worry about that," said the painter, "that's what everyone does who comes in here."
eu
Ohar hura gabe ere K.k ez zuen batere erreparurik izango;
es
K. no necesitaba de aquel est?mulo, pues pod?a pasarse sin ?l sin ning?n miramiento;
fr
K. n'avait pas besoin de cet encouragement pour passer sans aucun scrupule ;
en
Even without this invitation, K.
eu
jarria zeukan hanka lumazko edredoi gainean, baina orduan ate irekitik kanpora begiratu eta hanka berriro atzera eraman zuen. -Zer da hori?
es
inclusive ya hab?a puesto el pie en medio del edred?n, pero al mirar por la puerta abierta tuvo un sobresalto que le hizo retroceder. -?Qu? es esto?
fr
il avait m?me d?j? mis le pied au beau milieu de l'?dredon quand, regardant par la porte ouverte, il recula avec un sursaut : " Qu'est-ce l? ?
en
had shown no compunction in already placing his foot in the middle of the bed covers, then he looked out through the open door and drew his foot back again.
eu
-galdetu zion pintoreari. -Zerekin harritzen zara?
es
-pregunt? al pintor. -?De qu? se asombra?
fr
demanda-t-il au peintre.
en
"What is that?" he asked the painter.
eu
-galdetu zion honek, bera ere harriturik-.
es
-interrog? a su vez el artista, tambi?n sorprendido-.
fr
-De quoi ?tes-vous ?tonn? ? questionna l'autre aussi surpris.
en
"What are you so surprised at?" he asked, surprised in his turn.
eu
Auzitegiko bulegoak dira.
es
Son las oficinas de la justicia.
fr
Ce sont les bureaux de la justice.
en
"Those are court offices.
eu
Ez al zenekien auzitegiko bulegoak zeudela hemen?
es
?No sab?a usted que aqu? estaban?
fr
Ne saviez-vous pas qu'il y en avait ici ?
en
Didn't you know there are court offices here?
eu
Auzitegiko bulegoak ia teilatupe guztietan daude, zergatik hemen ez? Nere estudioa ere auzitegiko bulegoena da berez, baina auzitegiak nere esku utzi du.
es
Las hay en casi todos los graneros. ?Por qu? no habr?a de haberlas aqu??
fr
Il y en a dans presque tous les greniers, pourquoi n'y en aurait-il pas ici ?
en
There are court offices in almost every attic, why should this building be any different?
eu
Han ere auzitegiko bulegoak kausitzeaz baino gehiago beldurtu zen K.
es
Mi propio taller forma asimismo parte de sus locales, pero la justicia lo ha puesto a mi disposici?n.
fr
Mon atelier lui-m?me fait partie de ses locaux, mais la justice l'a mis ? ma disposition.
en
Even my studio is actually one of the court offices but the court put it at my disposal."
eu
bere buruarekin, lege kontuei buruz zeukan jakinduri ezarekin.
es
K. no se asust? tanto por haber encontrado en este lugar los archivos de la justicia, sino por el hecho de comprobar su ignorancia en todo lo relacionado con el tribunal.
fr
" K. n'?tait pas si effray? d'avoir trouv? en cet endroit les archives de la justice que de constater son ignorance de toutes les choses du tribunal.
en
It was not so much finding court offices even here that shocked K., he was mainly shocked at himself, at his own na?vety in court matters.
eu
Akusatuaren jokabidean erregela oinarrizkoa iruditzen zitzaion beti erne egotea, behin ere ustegabean atzemana ez izatea, arretarik gabe eskuinera ez begiratzea ezkerretan epailea zegoenean-eta oinarrizko erregela honexekin egiten zuen estrapozu behin eta berriro.
es
Le parec?a que la principal norma para un inculpado deb?a ser la de encontrarse siempre preparado a todo, no dejarse nunca sorprender, no mirar a la derecha cuando su juez se encuentra a la izquierda;
fr
Il lui semblait que la grande r?gle devait ?tre pour un accus? de se trouver toujours pr?t ? tout, de ne jamais se laisser surprendre, de ne pas regarder ? droite quand son juge se trouvait ? gauche, et c'?tait justement contre cette grande r?gle qu'il recommen?ait toujours ? p?cher.
en
It seemed to him that one of the most basic rules governing how a defendant should behave was always to be prepared, never allow surprises, never to look, unsuspecting, to the right when the judge stood beside him to his left-and this was the very basic rule that he was continually violating.
eu
Pasilo luze bat zabaltzen zen bere aurrean, eta hango giroaren aldean freskoa zen estudioko giroa.
es
y era precisamente contra aquella norma que volv?a siempre a faltar.
fr
Un long couloir s'?tendait devant lui, d'o? venait un air aupr?s duquel celui de l'atelier semblait rafra?chissant.
en
A long corridor extended in from of him, air blew in from it which, compared with the air in the studio, was refreshing.
