Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Pasilo luze bat zabaltzen zen bere aurrean, eta hango giroaren aldean freskoa zen estudioko giroa.
es
y era precisamente contra aquella norma que volv?a siempre a faltar.
fr
Un long couloir s'?tendait devant lui, d'o? venait un air aupr?s duquel celui de l'atelier semblait rafra?chissant.
en
A long corridor extended in from of him, air blew in from it which, compared with the air in the studio, was refreshing.
eu
Bankuak zeuden pasiloaren alde bietan jarriak, K.ren kasua zeraman bulegoko itxoingelan bezalaxe. Bazirudien arau zehatzak zeudela bulegoen antolaketarako.
es
Ante ?l se extend?a un largo corredor del que ven?a un aire tal que, en comparaci?n, el del taller resultaba refrescante. En ambos lados hab?a bancas, al igual que en la antesala del secretariado en donde se llevaba el asunto de K. La instalaci?n de esas oficinas parec?a regirse, en todas partes, por prescripciones rigurosas.
fr
Des bancs couraient de chaque c?t?, comme dans la salle d'attente du secr?tariat dont relevait l'affaire de K. L'installation de ces bureaux semblait ?tre r?gl?e partout par des prescriptions minutieuses.
en
There were benches set along each side of the corridor just as in the waiting area for the office he went to himself. There seemed to be precise rules governing how offices should be equipped.
eu
Une hartan ez zen oso ugaria bezeroen emana.
es
Por el momento, en ellas no hab?a gran afluencia de personas.
fr
Pour le moment, il n'y avait pas grande affluence.
en
There did not seem to be many people visiting the offices that day.
eu
Gizonezko bat zegoen banku gainean erdi etzanda, aurpegia besoen artean ehortzita, eta lo zirudien;
es
Un hombre, sentado, o m?s bien medio recostado sobre una de las bancas, ten?a el rostro escondido entre los brazos, contra la madera, y parec?a estar durmiendo;
fr
Un homme se tenait assis, ou plut?t ? demi couch? sur l'un des bancs, le visage enfoui dans ses mains et la face contre le bois ;
en
There was a man there, half sitting, half laying, his face was buried in his arm on the bench and he seemed to be sleeping;
eu
beste bat erdi ilunpetan zegoen pasiloaren azkenean.
es
otro se hallaba de pie en la semiobscuridad, en el extremo opuesto del corredor.
fr
un autre ?tait debout dans la p?nombre ? l'autre extr?mit? du couloir.
en
another man was standing in the half-dark at the end of the corridor.
eu
K.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
ohera igo zen, pintoreak koadroekin segitzen ziolarik.
es
el pintor hizo lo mismo, con las telas bajo el brazo.
fr
se red?cida ? grimper sur le lit, le peintre le suivit, les toiles sous les bras.
en
now climbed over the bed, the painter followed him with the pictures.
eu
Berehala aurkitu zuten auzitegiko morroi bat-K.k auzitegiko morroi guztiak ezagutzen zituen orain, kaleko arropan betiko botoien azpian zeukaten urrezko botoiagatik-eta pintoreak koadroak hartu eta K.ri laguntzeko manatu zion.
es
Pronto dieron con un ujier.
fr
Ils ne tard?rent pas ? rencontrer un huissier-K.
en
They soon came across a servant of the court-K.
eu
K.
es
K.
fr
savait d?j? les reconna?tre au bouton d'or qu'ils portaient sur leur costume civil-et le peintre chargea cet homme de porter les tableaux de K. ;
en
carrying the pictures.
eu
oinez baino gehiago balantzaka zihoan, ahoaren kontra painelua estuturik.
es
los reconoc?a por el bot?n dorado, que resaltaba en sus trajes de civil.
fr
K.
en
K.
eu
Irteeratik hurbil zeudenean, bapatean neskatilak oldartu zitzaizkien, K.
es
El pintor encomend? a ese hombre llevar los cuadros de K. Este, m?s que andar, se tambaleaba, y sosten?a un pa?uelo apretado contra su boca.
fr
titubait plut?t qu'il ne marchait, il tenait son mouchoir press? contre sa bouche.
en
staggered more than he walked, his handkerchief pressed over his mouth.
eu
ez zen beraz haiengandik libratu.
es
no pudo, pues, esquivar el encuentro.
fr
le passage par le grenier n'avait donc m?me pas ?pargn? ? K.
en
They had nearly reached the exit when the girls stormed in on them, so K.
eu
Estudioko bigarren atea zabaltzen ikusi, nonbait, eta itzulingurua egin zuten alde hartatik sartzeko. -Ezin dizut gehiago lagundu!
es
Sin duda, ellas hab?an visto que se abr?a aquella puerta del taller y dieron la vuelta para llegar por ese lado. -?Ya no es posible acompa?arlo m?s!
fr
cette rencontre ! Elles avaient d? voir qu'on ouvrait l'autre porte de l'atelier et elles avaient fait un d?tour pour arriver de ce c?t?.
en
They had clearly seen that the second door of the studio had been opened and had gone around to impose themselves on him from this side.
eu
-hots egin zuen pintoreak, neskatilen emanaren pean barrez-.
es
-exclam? el pintor, soltando la risa, debido al asalto de las bribonzuelas-.
fr
" Je ne peux plus vous accompagner, cria le peintre en riant sous l'assaut des gamines, au revoir.
en
"I can't come with you any further!" called out the painter with a laugh as the girls pressed in.
eu
Ikusi arte! Eta ez ezazu luzaroegi hausnartu!
es
?Hasta pronto!, ?no pierda demasiado el tiempo en reflexiones!
fr
Ne perdez pas trop de temps ? r?fl?chir. "
en
"Goodbye, and don't hesitate too long!" K.
eu
K.k ez zion atzetik begiratu ere egin.
es
K. no le dirigi? una mirada siquiera.
fr
K. ne lui jeta pas un seul regard.
en
did not even look round at him.
eu
Bidean egokitutako lehen kotxea hartu zuen kalean.
es
Tan pronto como se vio en la calle, par? el primer coche de punto que pudo encontrar.
fr
Une fois dans la rue il arr?ta le premier fiacre qu'il put trouver.
en
Once on the street he took the first cab he came across.
eu
Nola-hala bidali beharra zeukan ondotik morroi hura, bere urrezko botoia etengabe nabarmentzen zen, itxuraz beste inork erreparatzen ez bazion ere.
es
Le faltaba tiempo para deshacerse del ujier, cuyo bot?n dorado le hac?a da?o a la vista, si bien nadie m?s que ?l, probablemente, lo advert?a.
fr
Il lui tardait d'?tre d?barrass? de l'huissier dont le bouton d'or lui faisait mal aux yeux, bien que personne d'autre que lui ne l'aper??t probablement.
en
He now had to get rid of the servant, whose gold button continually caught his eye even if it caught no-one else's.
eu
Saiatua izan, eta aurrealdean eseri nahi izan zuen morroiak.
es
El servidor de la justicia quiso subir al asiento del cochero, pero K.
fr
Le serviteur de la justice voulut encore monter sur le si?ge du cocher, mais K.
en
As a servant, the servant of the court was going to sit on the coach-box. But K.
eu
Baina K.k behera bidali zuen.
es
lo despach? de inmediato.
fr
le chassa imm?diatement.
en
chased him down from there.
eu
Eguerdia pasea zen K.
es
Hab?an dado ya las doce del d?a cuando el coche se detuvo frente al Banco.
fr
Midi avait d?j? sonn? depuis longtemps quand la voiture s'arr?ta devant la banque.
en
It was already well into the afternoon when K.
eu
banku aurrera heldu zenean.
es
A K.
fr
K.
en
arrived in front of the bank.
eu
Gustora utziko zituzkeen koadroak kotxean, baina beldur zen edozein momentutan beharrezko izango ote zituen pintorearen aurrean bere burua aurkezteko.
es
le hubiese gustado dejar all? los cuadros, pero le asalt? el temor de que en alguna ocasi?n pudiera verse obligado a demostrar al pintor que los conservaba.
fr
aurait volontiers laiss? les tableaux l?, mais il craignit qu'une occasion ne l'oblige?t ? montrer au peintre qu'il les avait.
en
He would have liked to leave the pictures in the cab but feared there might be some occasion when he would have to let the painter see he still had them.
eu
Bere bulegora eramanarazi zituen beraz, eta bere mahaiaren azken kaxoian utzi zituen giltzez itxita, behinik behin hurrengo egunetan zuzendari-ordearen begiradatik gordetzeko.
es
As? pues, pidi? que los subieran a su despacho, en donde los guard? en el caj?n m?s bajo de su escritorio, para esconderlos a los ojos del subdirector.
fr
Aussi les fit-il monter dans son bureau o? il les enferma dans le tiroir le plus bas de sa table pour les cacher au directeur adjoint.
en
So he had the pictures taken to his office and locked them in the lowest drawer of his desk so that he could at least keep them safe from the deputy director's view for the next few days.
eu
ZORTZIGARREN ATALA
es
Al fin, K.
fr
CHAPITRE VIII
en
Chapter Eight
eu
Azkenean K.k abokatuari ordezkaritza kentzeko erabakia hartu zuen.
es
tom? la decisi?n de dar las gracias a su abogado y retirarle la defensa.
fr
K. avait tout de m?me fini par se d?cider ? remercier son avocat.
en
K. had at last made the decision to withdraw his defence from the lawyer.
eu
Ez zuen zalantza guztiak sustraitik ateratzerik izan, alegia jokabide hura zuzena ote zen, baina gailendu egin zen ustezko premia hura.
es
En el fondo no dejaba de preguntarse si con ello proced?a bien, pero la convicci?n de que su actitud era necesaria pudo m?s que sus titubeos.
fr
Il ne pouvait s'emp?cher ? vrai dire de se demander s'il faisait bien d'agir ainsi, mais la conviction qu'il avait de la n?cessit? de ce geste l'emporta sur ses h?sitations.
en
It was impossible to remove his doubts as to whether this was the right decision, but this was outweighed by his belief in its necessity.
eu
Abokatuagana joatekoa zen egunean, erabaki hark lanerako indar anitz ostu zion K.ri;
es
El esfuerzo que tuvo que hacer para decidirse lo hab?a rendido de tal modo, que aquel d?a en que se propuso emprender la acci?n no pudo sino trabajar con mucha lentitud en la oficina;
fr
L'effort que lui avait co?t? sa d?cision l'avait cependant tellement fatigu?, le jour venu de passer ? l'action, qu'il ne put travailler que tr?s lentement au bureau et que dix heures ?taient d?j? pass?es quand il se trouva devant la porte de l'avocat.
en
This decision, on the day he intended to go to see the lawyer, took a lot of the strength he needed for his work, he worked exceptionally slowly, he had to remain in his office a long time, and it was already past ten o'clock when he finally stood in front of the lawyer's front door.
eu
oso motel aritu zen lanean, berandura arte geratu behar izan zuen bulegoan, eta hamarrak joak ziren azkenean abokatuaren ate aurrera heldu zenean.
es
Antes de llamar, a?n estuvo reflexionando si no ser?a preferible resolver la cuesti?n por escrito o mediante la v?a telef?nica, pues pensaba que la entrevista resultar?a seguramente muy embarazosa.
fr
Avant de sonner, il se demanda encore s'il ne vaudrait pas mieux r?gler cette question par lettre ou par t?l?phone, car il pensait que l'entrevue serait certainement tr?s p?nible.
en
Even before he rang he considered whether it might not be better to give the lawyer notice by letter or telephone, a personal conversation would certainly be very difficult.
eu
Baina jo baino lehen pentsatzen jarri zen, ez ote zen hobe abokatua telefonoz edo eskutitzez kanporatzea, zuzeneko elkarrizketa oso desatsegina izango baitzen, inondik ere.
es
Todo bien meditado, opt? por la conversaci?n personal.
fr
Tout bien pes?, il pr?f?ra pourtant la solution de l'entretien personnel :
en
Nonetheless, K.
eu
Nolanahi ere ez zion solasaldi hari uko egin nahi, beste edonolako kanporatzea isilik edo hitz formal gutxi batzuekin izango zen onartua, eta K.k ez zuen inoiz jakingo, non eta Lenik zeozer aztertzen ez zuen, nola iritzi zion abokatuak kanporatze hari eta zer ondorio eduki zitzakeen K.rentzat kanporatze hark abokatuaren iritziz, honek ere bai baitzuen bere garrantzia.
es
De lo contrario el abogado responder?a con el silencio o con una f?rmula previamente elaborada, y, a menos que Leni lograse descubrir algo, K. no llegar?a a saber nunca c?mo hab?a reaccionado el Maestro Huid con la noticia de su exclusi?n, ni las consecuencias que ello podr?a acarrear seg?n las doctas conjeturas de ese experto.
fr
l'avocat, de toute autre fa?on, ne r?pondrait que par le silence ou par une formule toute faite, et K.
en
did not actually want to do without it, if he gave notice by any other means it would be received in silence or with a few formulated words, and unless Leni could discover anything K.
eu
Baina abokatua aurrean eserita bazeukan, eta kanporatzearena ustegabean botatzen bazion, K.k aise igarriko zuen nahi zuen guztia haren aurpegia eta buruzpidea ikusita, nahiz abokatuak bere burua erabat agerian jarri ez. Areago, posible zen hark K.
es
Mientras que, si K. estaba ante ?l y le sorprend?a s?bitamente con su decisi?n, ver?a f?cilmente en su rostro y en sus reacciones cuanto le interesaba saber, aun cuando el abogado escatimara las palabras. As?, K.
fr
ne pourrait jamais savoir-? moins que Leni ne r?uss?t ? en deviner quelque chose-comment ma?tre Huld aurait pris la nouvelle de son ?vincement ni ce qui en r?sulterait, suivant les doctes pr?visions de cet expert ;
en
would never learn how the lawyer had taken his dismissal and what its consequences might be, in the lawyer's not unimportant opinion. But sitting in front of him and taken by surprise by his dismissal, K.
eu
konbentzitu ahal izatea ere, defentsa lanak bere bizkar uztea eta kanporatzearena ahaztea hobe zela sinetsaraziz.
es
no desechaba la posibilidad de rectificar su decisi?n.
fr
tandis que s'il tenait l'avocat devant lui et le surprenait brutalement avec sa communication il arriverait facilement ? d?chiffrer tout ce qu'il voudrait sur son visage et dans ses r?actions, m?me si l'autre restait avare de mots.
en
would be able easily to infer everything he wanted from the lawyer's face and behaviour, even if he could not be induced to say very much.
eu
Abokatuaren ateko lehen joaldia alferrik izan zen, ohi bezala.
es
Como de costumbre, la primera llamada no surti? efecto.
fr
Il n'?tait m?me pas impossible que K.
en
It was not even out of the question that K.
eu
"Leni arinago balebil ere!", pentsatu zuen K.k.
es
"Leni podr?a andar un poco m?s aprisa", pens?.
fr
Comme d'ordinaire, le premier coup de sonnette fut vain.
en
As usual, there was at first no response to K.'s ring at the door.
eu
Baina nahikoa abantaila zen beste inor ez egotea tartean, ohitura zen bezala, nahiz gizon batoiduna nahiz beste nornahi gogaitzen ez hastea.
es
Por lo menos era satisfactorio que nadie se entrometiera, pues en esas ocasiones sol?a haber alg?n vecino que se pon?a a protestar, como el primer d?a aquel se?or en bata.
fr
Mais il ?tait d?j? bien beau que nul autre ne s'en m?l?t, car il y avait toujours dans ces occasions-l? quelque voisin qui se mettait ? protester comme le monsieur en robe de chambre du premier jour.
en
"Leni could be a bit quicker," thought K. But he could at least be glad there was nobody else interfering as usually happened, be it the man in his nightshirt or anyone else who might bother him.
eu
Txirrina bigarren aldiz zapaltzerakoan, K.k atzeko beste ateari begiratu zion, baina oraingoan hura ere itxita zegoen.
es
Al oprimir el bot?n por segunda vez, K. se volvi? para ver la puerta detr?s suyo, pero ahora permanec?a cerrada.
fr
Tout en poussant le bouton pour la seconde fois, K.
en
As K.
eu
Azkenean abokatuaren ateko txuloan begi bi azaldu ziren, baina ez Lenirenak.
es
Por fin, dos ojos aparecieron en la mirilla. Esos ojos no eran los de Leni.
fr
se retourna pour voir la porte de derri?re, mais cette fois elle resta ferm?e aussi.
en
pressed on the button for the second time he looked back at the other door, but this time it, too, remained closed.
eu
Norbaitek sarraila ireki baina ateari eusten jarraitu zuen, etxe barrura dei eginaz:
es
Alguien dio vuelta a la aldabilla, pero, a?n apoyado contra la puerta, exclam?:
fr
Finalement, deux yeux apparurent au judas :
en
At last, two eyes appeared at the spy-hatch in the lawyer's door, although they weren't Leni's eyes.
eu
"Bera da", eta gero zabaldu egin zuen zeharo.
es
"?es ?l!", y s?lo entonces la puerta se abri? enteramente, cuando K.
fr
ce n'?taient pas ceux de Leni. Quelqu'un fit tourner la poign?e tout en restant appuy? contre la porte, se retourna vers l'int?rieur en criant :
en
Someone unlocked the door, but kept himself pressed against it as he called back inside, "It's him!", and only then did he open the door properly.
eu
K.
es
por eso K.
fr
" C'est lui ", et n'ouvrit compl?tement qu'apr?s.
en
K.
aurrekoa | 97 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus