Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
K.
es
por eso K.
fr
" C'est lui ", et n'ouvrit compl?tement qu'apr?s.
en
K.
eu
atearen kontra zegoen, orduantxe atzean, beste etxearen atean, giltzari sarrailan presaka buelta ematen ziotela aditu baitzuen.
es
entr? con la rapidez del rayo en el vest?bulo, y pudo ver a Leni, pues era precisamente a ella a quien se hab?a dirigido, la cual hu?a en camis?n por el pasillo al que daban las habitaciones.
fr
K. poussait d?j? la porte, car il avait entendu une clef tourner dans la serrure du voisin ;
en
pushed against the door, as behind him he could already hear the key being hurriedly turned in the lock of the door to the other flat.
eu
Azkenean aurreko atea ireki zenean, beraz, zalapartan sartu zen, eta geletan zeharreko pasilotik barrena Leni ikusi zuen kamisoian alde egiten, harentzat baitzen atea ireki zuenaren abisuzko deia.
es
K. la sigui? un momento con la mirada;
fr
aussi, quand le couloir s'ouvrit, p?n?tra-t-il comme un bolide, ce qui lui permit de voir Leni-c'?tait bien elle ? qui l'on s'?tait adress?-s'enfuir en chemise par le corridor qui desservait les pi?ces.
en
When the door in front of him finally opened, he stormed straight into the hallway.
eu
Apur batean atzetik begira egon, eta ondoren atea ireki zionagana jiratu zen.
es
luego se fij? en el individuo que abri? la puerta.
fr
Il la suivit un instant des yeux, puis regarda l'individu qui avait ouvert.
en
He looked at her for a moment and then looked round at the person who had opened the door.
eu
Bizar ugariko gizon txiki ihar bat zen, kandela batekin eskuan.
es
Era un hombrecillo enjuto, barbudo, y sosten?a una vela en la mano.
fr
C'?tait un petit homme sec qui portait toute sa barbe et tenait une bougie ? la main.
en
It was a small, wizened man with a full beard, he held a candle in his hand.
eu
-Hemengo langilea al zara?
es
-?Es usted un empleado de aqu??
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion K.k.
es
-pregunt? K.
fr
" Vous ?tes employ? ici ? demanda K.
en
"Do you work here?" asked K.
eu
-Ez-erantzun zion gizonak-. Ni ez naiz hemengoa.
es
-No, se?or-respondi? el hombre-; no soy de la casa.
fr
-Non, r?pondit l'homme, je ne suis pas de la maison ; l'avocat n'est que mon repr?sentant, je suis ici pour une affaire judiciaire.
en
"No," answered the man, "I don't belong here at all, the lawyer is only representing me, I'm here on legal business."
eu
Nere defendatzailea da abokatua, lege kontu batengatik etorri naiz.
es
El abogado es s?lo mi representante; he venido por un asunto judicial.
fr
 
en
 
eu
-Zamarrarik gabe? -galdetu zion K.k, eskuari eragin eta gizon haren jazkera eskasa seinalatuz.
es
-As?, sin chaqueta, ?eh? -pregunt? K., se?al?ndole su escasa indumentaria.
fr
-Sans veste ? demanda K. en montrant de la main l'insuffisance vestimentaire du monsieur.
en
"Without your coat?" asked K., indicating the man's deficiency of dress with a gesture of his hand.
eu
-Oh, barkaidazu! -esan zuen gizonak, kandelarekin bere buruari argi emanez, lehen aldiz jabetu balitz bezala bere egoeraz.
es
-?Oh!, ruego me disculpe-dijo el hombre, alumbr?ndose con la vela, como si comprobara su real estado. -Leni, ?es la querida de usted?
fr
-Toutes mes excuses, dit l'homme en s'?clairant ? l'aide de sa bougie, comme s'il ne s'?tait pas encore aper?u de son ?tat. -Leni est votre ma?tresse ?
en
"Oh, do forgive me!" said the man, and he looked at himself in the light of the candle he was holding as if he had not known about his appearance until then.
eu
-Zure maitalea al da Leni?
es
-pregunt? K.
fr
" demanda K.
en
"Is Leni your lover?" asked K.
eu
-galdetu zuen K.k, labur.
es
secamente.
fr
s?chement.
en
curtly.
eu
Hankak zabaldu samarrak zeuzkan, eta kapelari heltzen zioten eskuak atzean gurutzaturik.
es
Estaba plantado con las piernas separadas, y sosten?a su sombrero con las manos tras la espalda.
fr
Il avait un peu ?cart? les jambes et tenait son chapeau derri?re son dos, les mains crois?es.
en
He had set his legs slightly apart, his hands, in which he held his hat, were behind his back.
eu
Beroki lodi baten jabe izanik, gixon argal hura baino gehiago sentitzen zen.
es
El hecho de llevar aquel abrigo de pieles le hac?a sentirse superior a ese hombrecillo raqu?tico.
fr
Rien que par son gros manteau de fourrure il se sentait d?j? tr?s sup?rieur ? ce petit homme dess?ch?...
en
Merely by being in possession of a thick overcoat he felt his advantage over this thin little man.
eu
-Jainkoaren izenean-esan zuen hark, eskua aurpegi aurrera izuturik altxatuz babesteko-, ez, ez, zer darabilzu buruan?
es
-?Oh, por Dios!-exclam? aquel, levantando una mano delante del rostro, aterrorizado y como defendi?ndose-.
fr
Ciel ! fit celui-ci en levant une main pour se d?fendre devant son visage terrifi?.
en
"Oh God," he said and, shocked, raised one hand in front of his face as if in defence, "no, no, what can you be thinking?" "You look honest enough," said K.
eu
-Fidagarria ematen duzu-esan zuen K.k, barrez. Nolanahi ere...
es
No, no-a?adi?-. ?C?mo pudo pensar eso?
fr
Non, non, qu'allez-vous penser l? ?
en
with a smile, "but come along anyway."
eu
zatoz nerekin.
es
-Parece que es usted digno de cr?dito-dijo K.-;
fr
-Vous avez l'air digne de foi, cependant suivez-moi ", dit K.
en
K.
eu
Keinua egin zion kapelarekin, bere aurretik joan zedin.
es
de todas maneras, ?s?game!
fr
Il lui fit signe de son chapeau et le fit passer devant lui.
en
indicated with his hat which way the man was to go and let him go ahead of him.
eu
-Nola duzu izena?
es
?C?mo se llama usted?
fr
" Comment vous appelez-vous donc ?
en
"What is your name then?" asked K.
eu
-galdetu zion K.k bidean.
es
-Block, soy el negociante Block-respondi? el hombrecillo, volvi?ndose hacia K.
fr
lui demanda-t-il en chemin.
en
on the way.
eu
-Block, merkataria-esan zuen gixonak, aurkezterakoan K.rengana jiratuz, baina K.k ez zion gelditzen utzi.
es
para presentarse, sin que este le permitiera detenerse.
fr
-Block, le n?gociant Block ", dit le petit homme en se retournant vers K.
en
"Block.
eu
-Hori al duzu benetako izena? -galdetu zion K.k.
es
-?De verdad es su nombre? -pregunt? K.
fr
pour se pr?senter ; mais K.
en
I'm a businessman," said the small man, twisting himself round as he thus introduced himself, although K.
eu
-Noski-izan zen arrapostua-.
es
-As? es-le respondi?-.
fr
ne lui permit pas de s'arr?ter.
en
did not allow him to stop moving.
eu
Zergatik egiten duzu zalantza?
es
?Por qu? lo duda?
fr
 
en
 
eu
-Zure izena isiltzeko arrazoiak eduki zenitzakeela pentsatu dut-esan zuen K.k.
es
-Cre?-le respondi? K.-que usted pod?a tener razones para ocultar su verdadero nombre.
fr
" C'est votre vrai nom ? demanda-t-il.
en
"Is that your real name?" asked K.
eu
Guztiz libre sentitzen zen, atzerrian jende arruntarekin hitz egiten denean bezala, norberarena barruan gorde eta inoren interesei buruz axolarik gabe hitz eginez, hala aldamenekoen maila goratuz, baina nahi izanez gero erortzen utziz.
es
K. se sent?a con tanta libertad como cuando, lejos del hogar, se charla con gente del pueblo, guard?ndose lo que s?lo a uno mismo le concierne y hablando con seriedad ?nicamente acerca de los intereses de aquel que toma parte en el di?logo, lo cual parece elevarlo ante nuestros ojos, si bien autoriza, en compensaci?n, a desentenderse cuando uno as? lo quiere.
fr
" Il se sentait aussi libre d'esprit que lorsqu'on cause ? l'?tranger avec de petites gens, gardant pour soi tout ce qui est personnel, et ne parlant qu'avec s?r?nit? des int?r?ts de l'interlocuteur, ce qui les ?l?ve ? vos yeux mais permet en revanche de s'en d?tacher quand on veut.
en
"Of course it is," was the man's reply, "why do you doubt it?" "I thought you might have some reason to keep your name secret," said K. He felt himself as much at liberty as is normally only felt in foreign parts when speaking with people of lower standing, keeping everything about himself to himself, speaking only casually about the interests of the other, able to raise him to a level above one's own, but also able, at will, to let him drop again.
eu
Abokatuaren bulegoko ate ondoan gelditu zen K.;
es
Al llegar frente a la puerta del despacho del Maestro Huid, K.
fr
? la porte du cabinet de ma?tre Huld, K.
en
K.
eu
ireki, eta apal apal aurrerantz zihoan merkatariari hots egin zion:
es
se detuvo, abri? y, en tono imperativo, dijo al negociante, que d?cilmente se hab?a pasado de largo.
fr
s'arr?ta, ouvrit et cria au n?gociant qui continuait ? avancer docilement :
en
stopped at the door of the lawyer's office, opened it and, to the businessman who had obediently gone ahead, called, "Not so fast!
eu
-Ez ezazu presarik eduki! Argi ezazu barren hau!
es
-?Eh, no tan aprisa!, ?alumbre aqu?!
fr
" Pas si vite, ?clairez ici.
en
Bring some light here!" K.
eu
K.k uste zuen agian hantxe ezkutatu zela Leni, txoko guztiak mirarazi zizkion merkatariari, baina hutsik 'zegoen gela.
es
En la creencia de que Leni pudo haberse escondido all?, hizo que acercara la luz por todos los rincones, pero la pieza estaba vac?a.
fr
" Pensant que Leni pouvait s'?tre cach?e l?, il fit explorer tous les coins, mais la pi?ce ?tait vide.
en
thought Leni might have hidden in here, he let the businessman search in every corner, but the room was empty.
eu
Epailearen koadro aurrean, K.k merkatariari tiranteetatik eutsi zion.
es
Ante el gran retrato del juez, K. detuvo por los tirantes a su compa?ero.
fr
Devant le grand portrait du juge, il arr?ta son compagnon par les bretelles :
en
In front of the picture of the judge K.
eu
-Ezagutzen al duzu hori?
es
-A este, ?lo conoce?
fr
" Le connaissez-vous, celui-l? ?
en
took hold of the businessman's braces to stop him moving on.
eu
-galdetu zion, behatz erakuslearekin gora seinalatuz.
es
-pregunt?, levantando el ?ndice para se?alarlo.
fr
" lui demanda-t-il en levant l'index.
en
"Do you know him?" he asked, pointing upwards with his finger.
eu
Merkatariak kandela altxatu, begiak kliskatuz so egin eta esan zuen:
es
El negociante, a su vez alz? la vela, mir? hacia arriba y, parpadeando, dijo:
fr
Le n?gociant, de son c?t?, leva la bougie, regarda en l'air en clignant des yeux et r?pondit :
en
The businessman lifted the candle, blinked as he looked up and said, "It's a judge."
eu
-Epaile bat da. -Epaile goren bat?
es
-Es un juez. -?Un juez importante?
fr
-Un grand juge ? " demanda K. en se pla?ant ? c?t? de Block pour observer l'impression que lui produisait le tableau.
en
"An important judge?" asked K., and stood to the side and in front of the businessman so that he could observe what impression the picture had on him.
eu
-galdetu zuen K.k merkatariaren saihetsean jarriz, koadroak harengan sortutako inpresioa hautemateko.
es
-pregunt? K., situ?ndose al lado de Block, para observar la impresi?n que le causaba el cuadro.
fr
Le n?gociant leva les yeux avec admiration.
en
The businessman was looking up in admiration.
eu
Merkatariak mirespenez begiratzen zuen gorantz. -Epaile goren bat da-esan zuen.
es
-Es un juez importante-afirm?, con la mirada plena de admiraci?n fija en el cuadro.
fr
" C'est un grand juge, fit-il.
en
"He's an important judge."
eu
-Ez daukazu ideia handirik-esan zuen K.k-.
es
-Poco entiende usted de eso-dijo K.-.
fr
-Vous n'y connaissez pas grand-chose, dit K. De tous les petits juges d'instruction, c'est le plus petit qu'on puisse trouver.
en
"You don't have much insight," said K.
eu
Instrukzio epaile xeheen artetik bera da denetan xeheena.
es
De entre todos los jueces de baja categor?a, este es el m?s insignificante que puede haber.
fr
-Ah !
en
"He is the lowest of the lowest examining judges."
eu
-Orain datorkit gogora-esan zuen merkatariak, kandela beheratuz-.
es
-dijo el negociante, bajando la vela-, ya lo hab?a o?do decir tambi?n.
fr
je me rappelle maintenant, dit le n?gociant en penchant la bougie, je l'ai d?j? entendu dire moi aussi.
en
"I remember now," said the businessman as he lowered the candle, "that's what I've already been told."
eu
Entzuna neukan, bai. -Noski bada-hots egin zuen K.k-, ahaztu egin zait entzuna eduki behar zenuela. -Baina zertatik?
es
-?Pues, claro! -exclam? K.-. No pensaba en ello.
fr
s'?cria K. Je n'y pensais plus ! ?videmment, vous le saviez d?j? ! -Et pourquoi donc ?
en
"Well of course you have," called out K., "I'd forgotten about it, of course you would already have been told."
eu
Zertatik? -galdetu zuen merkatariak aterantz joanez, K.ren eskuek bultzatuta. Pasilora irtetean K.k esan zion:
es
-Y, ?por qu??, ?por qu?, pues? -pregunt? el negociante, mientras caminaba hacia la puerta, en cuya direcci?n K. le pregunt?:
fr
" demandait le n?gociant tout en gagnant la porte sous la pression de son compagnon. Quand ils furent dans le couloir, K. lui dit :
en
"But why, why?" asked the businessman as he moved forwards towards the door, propelled by the hands of K. Outside in the corridor K.
aurrekoa | 97 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus