Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Zertatik? -galdetu zuen merkatariak aterantz joanez, K.ren eskuek bultzatuta. Pasilora irtetean K.k esan zion:
es
-Y, ?por qu??, ?por qu?, pues? -pregunt? el negociante, mientras caminaba hacia la puerta, en cuya direcci?n K. le pregunt?:
fr
" demandait le n?gociant tout en gagnant la porte sous la pression de son compagnon. Quand ils furent dans le couloir, K. lui dit :
en
"But why, why?" asked the businessman as he moved forwards towards the door, propelled by the hands of K. Outside in the corridor K.
eu
-Badakizu non ezkutatu den Leni, ezta? -Ezkutatu?
es
-?Usted sabe en d?nde se ha escondido Leni? -?Escondido?, ?oh, no!
fr
" Vous savez o? Leni s'est cach?e ?
en
 
eu
-esan zuen merkatariak-. Ez, baina sukaldean egon behar luke, abokatuarentzat zopa egiten.
es
-dijo el negociante-; podr?a muy bien encontrarse en la cocina, preparando un caldo para el abogado.
fr
-Cach?e ? dit le n?gociant, non ; mais elle pourrait bien se trouver ? la cuisine en train de pr?parer un bouillon pour l'avocat.
en
said, "You know where Leni's hidden, do you?" "Hidden?" said the businessman, "No, but she might be in the kitchen cooking soup for the lawyer."
eu
-Zergatik ez duzu berehala esan? -galdetu zuen K.k.
es
-?Haberlo dicho antes! -exclam? K.
fr
-Pourquoi ne l'avez-vous pas dit tout de suite ? demanda K.
en
"Why didn't you say that immediately?" asked K.
eu
-Zu hara eramateko asmoa nuen atzetik hots egin didazunean-erantzun zuen merkatariak, elkarren aurkako agindu haiekin nahasturik bezala.
es
-Quer?a conducirlo all?, pero usted me llam?...
fr
-Je voulais vous y conduire, mais vous m'avez rappel?, r?pondit le n?gociant comme troubl? par des ordres contradictoires.
en
"I was going to take you there, but you called me back again," answered the businessman, as if confused by the contradictory commands.
eu
-Oso azkarra zarela usteko duzu-esan zuen K.k-.
es
-respondi? el negociante, desconcertado por las ?rdenes contradictorias de K.
fr
-Vous vous croyez sans doute tr?s malin ? Eh bien, conduisez-moi !
en
"You think you're very clever, don't you," said K, "now take me there!" K.
eu
Gida nazazu haraino!
es
-Se cree usted muy astuto, ?verdad?
fr
 
en
 
eu
K. ez zen inoiz sukaldean izan, ikusgarri handia zen eta dotore jantzia.
es
Pues bien, cond?zcame. K. no hab?a estado nunca en la cocina;
fr
" K. n'?tait encore jamais all? ? la cuisine ;
en
had never been in the kitchen, it was surprisingly big and very well equipped.
eu
Sutondoa bera hiru aldiz handiagoa zen ohizko sutondoak baino, ez zegoen beste ezertxo ere ikusterik, sarreran zintzilikatutako lanpara txiki batek bakarrik argitzen baitzuen sukaldea.
es
era muy espaciosa, con una extraordinaria cantidad de utensilios; la hornilla, por ejemplo, era tres veces m?s grande que una cocina com?n;
fr
? lui seul le fourneau ?tait trois fois plus grand qu'une cuisini?re ordinaire, mais on ne distinguait pas le d?tail du reste, car la pi?ce n'?tait ?clair?e que par une petite lampe accroch?e ? l'entr?e.
en
The stove alone was three times bigger than normal stoves, but it was not possible to see any detail beyond this as the kitchen was at the time illuminated by no more than a small lamp hanging by the entrance.
eu
Leni sutondoan zegoen aurreko mantal txuri batekin, beti bezala, eta arraultzak alkoholezko su baten gainean ipinitako lapiko batera botatzen zituen.
es
Leni se encontraba con su delantal blanco, como de costumbre; vaciaba huevos en una cacerola puesta sobre un anafe.
fr
Devant le fourneau, Leni, en tablier blanc comme toujours, vidait des ?ufs dans une casserole pos?e sur une, lampe ? alcool.
en
At the stove stood Leni, in a white apron as always, breaking eggs into a pot standing on a spirit lamp.
eu
-Gabon, Joseph-esan zuen zeharbegiratu batekin.
es
-Buenas noches, Joseph-dijo ella, dirigi?ndole una mirada.
fr
" Bonsoir, Joseph !
en
"Good evening, Josef," she said with a glance sideways.
eu
-Gabon-esan zuen K.k, esku batekin bazterreko aulki bat seinalatuz merkataria hantxe eseri zedin, eta bai hau eseri ere.
es
-Buenas noches-dijo K., se?alando a un tiempo, con el dedo, una silla al negociante, el cual se sent? en ella.
fr
dit-elle en jetant un regard ? K.
en
"Good evening," said K., pointing with one hand to a chair in a corner which the businessman was to sit on, and he did indeed sit down on it.
eu
Baina K. Lenigana atzetik hurbildu, haren sorbalda gainean makurtu eta galdetu zion:
es
K. se acerc? a Leni por la espalda y, bajando la cabeza hasta su hombro, le pregunt?:
fr
-Bonsoir ", dit K.
en
K.
eu
-Nor da gizon hori?
es
-?Qui?n es este hombre?
fr
en indiquant une chaise du doigt au n?gociant qui s'y assit. Quant ? lui, s'approchant par-derri?re de Leni, il se pencha sur son ?paule et lui demanda : " Qui est cet homme ? "
en
however went very close behind Leni's back, leant over her shoulder and asked, "Who is this man?" Leni put one hand around K.
eu
Lenik esku batekin K.
es
Leni rode? con una mano la cintura de K., mientras con la otra continuaba revolviendo los huevos en la cacerola;
fr
Leni passa une main autour de la taille de K., tandis que de l'autre elle continuait ? battre les ?ufs, puis elle le fit venir devant elle et lui dit : " C'est un pauvre homme, un pauvre n?gociant, un certain Block.
en
as she stirred the soup with the other, she drew him forward toward herself and said, "He's a pitiful character, a poor businessman by the name of Block.
eu
besarkatu, bestearekin zopari eragin, K.ri bere aurrera etorrarazi eta esan zion:
es
en seguida, le hizo ponerse frente a ella y le dijo:
fr
Tu n'as qu'? le voir !
en
Just look at him."
eu
-Gizarajo bat, merkatari behartsua, Block izenekoa edo. Begiratzea besterik ez daukazu.
es
-Es un pobre hombre, un pobre negociante; se llama Block. ?Basta con verlo!
fr
"
en
 
eu
Biek atzerantz begiratu zuten.
es
Se volvieron los dos para mirarlo.
fr
Ils se retourn?rent tous deux pour le regarder.
en
The two of them looked back over their shoulders.
eu
Merkataria K.k erakutsitako aulkian zegoen eserita;
es
El negociante segu?a sentado en el lugar que K.
fr
Le n?gociant ?tait rest? assis sur le si?ge que K.
en
The businessman was sitting on the chair that K.
eu
haize eman eta kandela itzalirik zeukan, haren argirik jada behar ez zenez, eta behatzekin metxa estutzen zuen kerik ez zabaltzeko.
es
le hab?a se?alado y, como fuese que de un soplo apag? la vela porque la luz ya no era necesaria, apretaba la mecha para que no humeara.
fr
lui avait indiqu?, il avait souffl? la bougie dont la lumi?re n'?tait plus n?cessaire et pressait la m?che entre ses doigts pour l'emp?cher de fumer.
en
had directed him to, he had extinguished the candle whose light was no longer needed and pressed on the wick with his fingers to stop the smoke.
eu
-Kamisoian zeunden-esan zuen K.k, eta berriro sutondo aldera jiratu zituen Leniren burua eta eskua.
es
-Cuando llegu? estabas en camis?n-dijo K., tom?ndole la cabeza para obligarla a volverla hacia la hornilla.
fr
" Tu ?tais en chemise ", dit K. en retournant la t?te de Leni vers le fourneau.
en
"You were in your nightshirt," said K., putting his hand on her head and turning it back towards the stove.
eu
Hura isilik geratu zen.
es
Leni se qued? callada.
fr
Elle se tut.
en
She was silent.
eu
-Zure maitalea al da? -galdetu zuen K.k.
es
-?Es tu amante? -pregunt? K.
fr
" demanda-t-il. Elle voulut attraper la casserole, mais K.
en
"Is he your lover?" asked K. She was about to take hold of the pot of soup, but K.
eu
Leni zoparen lapikoari eusten hasi, baina K.k bi eskuetatik hartu eta esan zion: -Erantzun!
es
Ella quiso coger la cacerola, pero K. le tom? las dos manos y le dijo: -?Vamos, responde!
fr
lui saisit les deux mains et lui dit : " Allons, r?ponds. "
en
took both her hands and said, "Answer me!" She said, "Come into the office, I'll explain everything to you."
eu
Lenik esan zion: -Zatoz bulegora, dena azalduko dizut.
es
-Ven conmigo al despacho; te explicar? todo -dijo ella.
fr
Elle r?pondit :
en
 
eu
-Ez-esan zuen K.k-.
es
-No-dijo K.-, d?melo aqu?.
fr
" Viens dans le bureau, je t'expliquerai tout.
en
"No," said K., "I want you to explain it here."
eu
Hementxe azaltzea nahi dut. Leni orduan K.gandik zintzilik jarri eta muxu eman nahi izan zion.
es
Leni se prendi? del cuello de K. y quiso besarlo.
fr
-Non, dit K., je veux que tu t'expliques ici.
en
She put her arms around him and wanted to kiss him.
eu
Baina K.k baztertu egin zuen, esanez: -Ez dut nahi orain muxu ematerik.
es
-No quiero que me beses ahora-le dijo ?l, rechaz?ndola.
fr
" Elle se pendit ? son cou pour l'embrasser.
en
K., though, pushed her away and said, "I don't want you to kiss me now."
eu
-Josef-esan zuen Lenik K.ri begietara so, erruki eske baina hala ere tinko-.
es
-Pero, Joseph-le dijo Leni, con tono suplicante y la mirada puesta en sus ojos-;
fr
Mais K. la repoussa et lui dit :
en
"Josef," said Leni, looking at K.
eu
Ez al zara behintzat Block jaunagatik jeloskor jarriko.
es
?no estar?s celoso del se?or Block, verdad?
fr
-Joseph, lui dit Leni sur un ton suppliant mais en le regardant dans les yeux, tu n'es tout de m?me pas jaloux de M. Block ?
en
imploringly but frankly in the eyes, "you're not going to be jealous of Mr. Block now, are you?
eu
Rudi-esan zuen gero, merkatariagana jiratuz-, lagun egidazu, ikusten duzu-eta nere susmoa egiten duela. Uztazu kandela.
es
-y volvi?ndose hacia este, a?adi?-: Rudi, ay?dame, ?no ves que desconf?a de m??, ?deja ya tu vela!
fr
" Puis, se tournant vers le n?gociant, elle ajouta : " Aide-moi donc, Rudi, tu vois bien qu'on me suspecte, laisse ta bougie. "
en
Rudi," she then said, turning to the businessman, "help me out will you, I'm being suspected of something, you can see that, leave the candle alone."
eu
Merkatariak batere arretarik gabe zegoela ematen zuen, baina erne asko zegoen.
es
sin embargo, demostr? que estaba al corriente al responder, si bien con lentitud mental:
fr
On e?t pu croire qu'il n'avait pas fait attention ? ce que Leni venait de lui dire, mais il ?tait parfaitement au courant.
en
It had looked as though Mr. Block had not been paying attention but he had been following closely.
eu
-Nik ere ez dakit zergatik zauden jeloskor-esan zuen zorroztasun gutxirekin.
es
-No comprendo por qu? tendr?a que estar celoso.
fr
" Je ne vois pas pourquoi vous seriez jaloux, fit-il sans grande promptitude d'esprit.
en
"I don't even know why you might be jealous," he said ingenuously.
eu
-Berez neuk ere ez-esan zuen K.k, eta merkatariari begiratu zion barrez.
es
-Tampoco yo lo entiendo-contest? K., y lo mir? sonriente.
fr
-Je ne le vois pas non plus " dit K., et il le regarda en souriant.
en
"Nor do I, actually," said K., looking at the businessman with a smile.
eu
Lenik ozenki algara egin, K.ren distrakzioaz baliatu haren besoetatik zintzilikatzeko, eta xuxurlatu zion:
es
Leni solt? la risa y aprovech? la distracci?n de K. para asirse de su brazo y decirle al o?do:
fr
Leni ?clata de rire et profita de l'inattention de K.
en
Leni laughed out loud and while K.
eu
-Utziozu, ikusi duzu-eta nolako gizona den.
es
-D?jalo ya, ?no ves la clase de hombre que es?
fr
pour se pendre ? son bras et lui chuchoter : " Laisse-le maintenant, tu vois bien quel homme c'est.
en
was not paying attention took the opportunity of embracing him and whispering, "Leave him alone, now, you can see what sort of person he is.
eu
Apur bat aintzakotzat hartu dut abokatuaren bezero garrantzitsua delako, ez beste ezergatik.
es
Me he interesado algo en ?l, porque es uno de los clientes m?s importantes del abogado;
fr
Je me suis un peu occup?e de lui parce que c'est un gros client de l'avocat, la chose n'a pas d'autre raison.
en
I've been helping him a little bit because he's an important client of the lawyer's, and no other reason.
eu
Eta zuk?
es
no por otra raz?n.
fr
Et toi ?
en
And what about you?
eu
Abokatuarekin hitz egin nahi al duzu gaur ere?
es
Y t? ?qu??, ?quieres hablar hoy con ?l?
fr
Veux-tu lui parler aujourd'hui ?
en
Do you want to speak to the lawyer at this time of day?
eu
Gaur oso gaiso dago, baina nahi baduzu adieraziko diot zure etorrera.
es
Est? muy enfermo, pero, si lo deseas, te anuncio en seguida.
fr
Il est tr?s malade, mais, si tu veux, je t'annoncerai tout de m?me.
en
He's very unwell today, but if you want I'll tell him you're here.
eu
Baina gaua nerekin igaroko duzu, noski.
es
Eso s?, tendr?s que pasar la noche conmigo.
fr
Seulement il faudra que tu restes avec moi cette nuit.
en
But you can certainly spend the night with me.
eu
Aspalditik zeunden gugana etorri gabe, abokatuak berak ere galdetu du zugatik.
es
?Hace tanto que no ven?as a visitarnos! El propio abogado preguntaba por ti.
fr
Il y a si longtemps que tu n'es plus venu nous voir ! L'avocat lui-m?me te demandait.
en
It's so long since you were last here, even the lawyer has been asking about you.
eu
Ez gero prozesuarekin zabartu!
es
Est? pendiente de tu proceso.
fr
Ne n?glige pas ton proc?s.
en
Don't neglect your case!
eu
Jakin ditudan hainbat gauza dauzkat neuk ere zuri esateko.
es
Por mi parte, tengo mucho que decirte de todo lo que he sabido.
fr
Moi aussi j'ai ? te faire part de diverses choses que j'ai apprises.
en
And I've got some things to tell you that I've learned about.
eu
Baina ezer baino lehen eranztazu berokia! Eranzten lagundu, kapela ere hartu, gauza guztiak eskegitzera korrika joan sarrerara, berriro korrika itzuli eta zopari begiratu zion.
es
Empieza por quitarte el abrigo, ?no? -y le ayud? a quit?rselo, recogi? el sombrero y fue de inmediato al vest?bulo para colgarlos, regresando a toda prisa con objeto de ver c?mo estaban sus yemas revueltas.
fr
" Elle l'aida ? retirer sa fourrure, le d?barrassa de son chapeau, courut au vestibule pour les pendre, puis revint en h?te et regarda o? en ?tait son lait de poule.
en
But now, before anything else, take your coat off!" She helped him off with his coat, took the hat off his head, ran with the things into the hallway to hang them up, then she ran back and saw to the soup.
aurrekoa | 97 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus