Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ezer baino lehen eranztazu berokia! Eranzten lagundu, kapela ere hartu, gauza guztiak eskegitzera korrika joan sarrerara, berriro korrika itzuli eta zopari begiratu zion.
es
Empieza por quitarte el abrigo, ?no? -y le ayud? a quit?rselo, recogi? el sombrero y fue de inmediato al vest?bulo para colgarlos, regresando a toda prisa con objeto de ver c?mo estaban sus yemas revueltas.
fr
" Elle l'aida ? retirer sa fourrure, le d?barrassa de son chapeau, courut au vestibule pour les pendre, puis revint en h?te et regarda o? en ?tait son lait de poule.
en
But now, before anything else, take your coat off!" She helped him off with his coat, took the hat off his head, ran with the things into the hallway to hang them up, then she ran back and saw to the soup.
eu
-Zer egingo dut lehenbizi, berari zure etorrera adierazi ala zopa eraman?
es
-?Te anuncio primero o le llevo su caldo?
fr
" Dois-je t'annoncer ou lui porter son lait avant ?
en
 
eu
-Lehenbizi adieraziozu nere etorrera-esan zuen K.k. Amorrazita zegoen, bere estraineko asmoa Lenirekin bere arazoaz luze mintzatzea izan zen, batez ere abokatua kanporatzeari buruzko zalantzaz, baina merkatariaren presentziak gogo guztiak kendu zizkion.
es
-Primero an?nciame-dijo K. Se sent?a contrariado: pero la presencia del negociante estorb? sus planes. Ahora que su asunto empezaba a parecerle de suma importancia, no pod?a permitir que ese insignificante Block fuera a entrometerse, jugando un papel que pod?a ser decisivo.
fr
-Commence par m'annoncer ", dit K. Il ?tait d?pit?, son intention premi?re ayant ?t? de discuter d'abord ? fond de son dessein avec Leni ; la pr?sence du n?gociant l'en avait emp?ch? en lui en ?tant l'envie.
en
"Do you want me to tell him you're here straight away or take him his soup first?" "Tell him I'm here first," said K. He was in a bad mood, he had originally intended a detailed discussion of his business with Leni, especially the question of his giving the lawyer notice, but now he no longer wanted to because of the presence of the businessman.
eu
Ondoren, ordea, bere kontua garrantzitsuegia iruditu zitzaion merkatari kaxkar hari zerikusi erabakiorren bat izaten uzteko, eta itzultzeko deitu zion Leniri, ordurako bai baitzihoan pasilotik.
es
As? pues, llam? a Leni, que ya avanzaba por el pasillo.
fr
Mais maintenant son affaire commen?ait ? lui para?tre trop importante pour qu'il perm?t ? ce petit Block d'y jouer un r?le qui serait peut-?tre d?cisif. Aussi rappela-t-il Leni-elle ?tait d?j? dans le couloir.
en
Now he considered his affair too important to let this little businessman take part in it and perhaps change some of his decisions, and so he called Leni back even though she was already on her way to the lawyer.
eu
-Emaiozu zopa lehenbizi-esan zuen-.
es
-Ll?vale de una vez el caldo-le orden?-;
fr
ordonna-t-il, il faut qu'il prenne des forces pour l'entretien que nous allons avoir, il en aura besoin.
en
"Bring him his soup first," he said, "I want him to get his strength up for the discussion with me, he'll need it."
eu
Indarrean egon behar du nerekin hitz egiteko, premiazkoa izango zaio eta.
es
es necesario que recupere energ?as para la conversaci?n que vamos a sostener:
fr
-Vous ?tes aussi un client de l'avocat ? " dit ? voix basse, de son coin, le n?gociant sur le ton d'une constatation.
en
"You're a client of the lawyer's too, aren't you," said the businessman quietly from his corner as if he were trying to find this out.
eu
-Zeu ere abokatuaren bezeroa beraz-esan zuen merkatariak emeki bere txokotik, baieztapen gisa bezala.
es
-dijo el negociante, con voz apagada, queriendo comprobarlo; sin embargo, se llev? una decepci?n.
fr
Mais il fut d??u.
en
It was not, however, taken well.
eu
Baina honen hitzak ez ziren ongi hartuak izan.
es
-?A usted qu? le importa! -exclam? K.
fr
 
en
 
eu
-Zer axola dizu zuri? -esan zuen K.k, eta Lenik ere:
es
-?T? c?llate! -a?adi? Leni, y, dirigi?ndose a K.
fr
" Que vous importe ? " dit K. Et Leni ajouta :
en
"What business is that of yours?" said K., and Leni said, "Will you be quiet.
eu
-Isilduko al zara? Orduan zopa eramango diot lehenbizi-esan zion Lenik K.ri, plater batera zopa botaz-.
es
dijo-: Le llevar? el caldo-y verti? el caldo con las yemas en una taza-.
fr
" Te tairas-tu ? Je lui apporte le lait, dit-elle en se tournant vers K. ;
en
-I'll take him his soup first then, shall I?" And she poured the soup into a dish.
eu
Arrisku bakarra berehala lo hartzea da, bazkalondoan berehala lo hartzeko ohitura baitauka.
es
S?lo hay que temer que despu?s se duerma demasiado pronto, pues lo hace en cuanto ha comido.
fr
Il n'y aura plus ? craindre ensuite que de le voir s'endormir trop t?t, car il dort d?s qu'il a mang?.
en
"The only worry then is that he might go to sleep soon after he's eaten."
eu
-Nik esango diodanak esna mantenduko du-esan zuen K.k.
es
-Lo que tengo que decirle ya lo despertar?-declar? K., con el ansia constante de hacer que Leni comprendiera su prop?sito de hablar con el abogado acerca de algo muy importante.
fr
-Ce que je lui dirai le r?veillera, " d?clara K. constamment soucieux de faire comprendre ? Leni qu'il avait l'intention de parler de choses tr?s importantes ? l'avocat.
en
"What I've got to say to him will keep him awake," said K., who still wanted to intimate that he intended some important negotiations with the lawyer, he wanted Leni to ask him what it was and only then to ask her advice.
eu
Abokatuarekin garrantzizko zerbaiti buruz jarduteko asmoa zeukala eman nahi zuen aditzera, Lenik zertaz ari zen galdetzea nahi zuen, ondoren harixe aholku eskatzeko.
es
Antes de abordar el tema, quer?a que Leni tomase la iniciativa de preguntarle;
fr
En passant devant lui avec son lait de poule, elle le fr?la intentionnellement et lui souffla :
en
But instead, she just promptly carried out the order he had given her.
eu
Baina aipatutako aginduak zehazki betetzea besterik ez zuen egin Lenik.
es
pero ella se limitaba a cumplir exactamente sus ?rdenes.
fr
 
en
 
eu
Katilua hartuta K.ren ondotik pasatzerakoan propio emeki bultzatu, eta honela xuxurlatu zion: -Zopa hartu orduko adieraziko diot zure etorrera, hartara lehenbailehen berreskura zaitzadan.
es
Cuando pas? junto a ?l lo roz?, con toda intenci?n, dici?ndole por lo bajo: -Apenas lo haya tomado te anunciar?, para que podamos encontrarnos lo antes posible.
fr
" D?s qu'il aura mang?, je t'annoncerai, pour te retrouver le plus t?t possible.
en
When she went over to him with the dish she deliberately brushed against him and whispered, "I'll tell him you're here as soon as he's eaten the soup so that I can get you back as soon as possible."
eu
-Zoaz-esan zion K.k-, zoaz.
es
-?Ve!-dijo K.
fr
-Va ! dit K.
en
"Just go," said K., "just go."
eu
-Ea goxoagoa izaten zaren-erantzun zion Lenik, eta berriro jiratu zen ate ondoan katiluarekin.
es
-S? m?s amable, ?no?-dijo ella, volvi?ndose una ?ltima vez desde el arco de la puerta.
fr
-Sois donc plus gentil " r?pondit-elle en se retournant une derni?re fois sur le pas de la porte.
en
"Be a bit more friendly," she said and, still holding the dish, turned completely round once more in the doorway.
eu
K. atzetik egon zitzaion begira;
es
Val?a m?s no decir nada del asunto a Leni;
fr
K. la suivit des yeux ;
en
K. watched her as she went;
eu
abokatua kanporatzeko asmo sendoa zeukan, eta hobe izan zen Lenirekin aldez aurretik hartaz hitz egin ezina;
es
Adem?s, si en esta ocasi?n a?n dudaba, en adelante continuar?a en la incertidumbre y no habr?a m?s remedio que volver a empezar;
fr
maintenant il ?tait compl?tement d?cid? ? se d?faire de l'avocat ; il valait mieux n'en rien dire ? Leni ;
en
the decision had finally been made that the lawyer was to be dismissed, it was probably better that he had not been able to discuss the matter any more with Leni beforehand;
eu
hark gutxitxo zekien hango gorabeheraren berri, alderantzizkoa aholkatuko zion, seguraski atzera eginaraziko zion abokatua kanporatzeari buruz, zalantzan eta urduri jarriko zuen gainera, eta kontuak kontu, luze baino lehen gauzatuko zuen erabaki hura, ezinbesteko erabakia zenez. Zenbat eta lehenago gauzatu, ordea, orduan eta kalte gehiago ebitatuko ziren.
es
porque ahora s? su resoluci?n estaba perfectamente bien fijada. Cuanto m?s pronto la llevara a efecto, menos ser?an los perjuicios. Tal vez el negociante podr?a, por lo dem?s, informarle al respecto.
fr
elle ne connaissait pas assez l'histoire, et elle le lui e?t certainement d?conseill? ;
en
she hardly understood the complexity of the matter, she would certainly have advised him against it and perhaps would even have prevented him from dismissing the lawyer this time, he would have remained in doubt and unease and eventually have carried out his decision after a while anyway as this decision was something he could not avoid.
eu
Gainera, posible zen merkatariak hartaz zeresanik edukitzea.
es
K. le dirigi? la mirada.
fr
or, si K. h?sitait encore cette fois, il resterait dans l'inqui?tude par la suite et ce serait ? recommencer, car sa r?solution ?tait bien arr?t?e.
en
The sooner it was carried out the more harm would be avoided.
eu
K. jiratu egin zen, eta horretaz konturatu bezain laster hasi zen merkataria zutitzen.
es
El negociante lo advirti? y, en seguida, hizo el intento de ponerse de pie.
fr
Plus il apporterait de h?te ? la mettre ? ex?cution, plus il ?viterait de d?g?ts ;
en
And moreover, perhaps the businessman had something to say on the matter.
eu
-Gera zaitez eserita-esan zion K.k, haren ondora aulki bat eramanez-.
es
-Siga, siga sentado-dijo K., y tom? una silla para sentarse junto a ?l-.
fr
le n?gociant saurait d'ailleurs peut-?tre le renseigner ? ce sujet.
en
K. turned round, the businessman hardly noticed it as he was about to stand up.
eu
Aspalditik al zara abokatuaren bezero?
es
?Es usted un antiguo cliente del abogado?
fr
" Restez assis, dit K.
en
"Stay where you are," said K.
eu
-Bai-esan zuen merkatariak-. Oso aspalditik.
es
-S?-afirm? el negociante-, un cliente muy antiguo.
fr
en installant une chaise pr?s de la sienne.
en
and pulled up a chair beside him.
eu
-Noizdanik babesten zaitu?
es
-?Cu?ntos a?os hace que ?l lo defiende?
fr
?tes-vous d?j? un vieux client de l'avocat ?
en
"Have you been a client of the lawyer's for a long time?" asked K.
eu
-galdetu zuen K.k.
es
-No s? de qu? modo lo interpretar? usted-respondi? aquel-.
fr
-Oui, dit le n?gociant, un tr?s ancien client.
en
"Yes," said the businessman, "a very long time."
eu
-Ez dakit zer adierazi nahi duzun-esan zuen merkatariak-, negozio kontuetan-laboredenda daukat-denda daukadanetik babesten nau abokatuak, azken hogei urteotan edo;
es
En los problemas que mi negocio suscita (se trata de un comercio de granos), ?l me aconseja desde que lo emprend?, esto es, hace cerca de veinte a?os;
fr
-Je ne sais pas comment vous l'entendez, r?pondit l'autre.
en
"How many years has he been representing you so far, then?" asked K.
eu
neure prozesuari dagokionez, horrexetaz ari baitzara nonbait, hasieratik babesten nau, badira bost urte baino gehiago.
es
y en mi proceso, seguramente de este quiere usted hablar, me representa desde que se inici?, hace m?s de cinco a?os...
fr
Dans les questions que soul?vent mes affaires-j'ai un gros commerce de grains-il me conseille depuis que je m'occupe de l'entreprise, c'est-?-dire quelque vingt ans, et pour mon proc?s-c'est de lui que vous vouliez sans doute parler-il me repr?sente depuis le d?but, il y a d?j? plus de cinq ans.
en
"I don't know how you mean," said the businessman, "he's been my business lawyer-I buy and sell cereals-he's been my business lawyer since I took the business over, and that's about twenty years now, but perhaps you mean my own trial and he's been representing me in that since it started, and that's been more than five years.
eu
Bai, bost urte baino dexente gehiago-gaineratu zuen, kartera zahar bat ateraz-, hemen daukat dena idatzita;
es
S?, m?s a?n-a?adi?, abriendo una vieja cartera-;
fr
" Oui, beaucoup plus, ajouta-t-il en sortant un vieux portefeuille, j'ai tout inscrit ici ;
en
Yes, well over five years," he then added, pulling out an old briefcase, "I've got everything written down;
eu
nahi baduzu, esango dizkizut egun zehatzak.
es
aqu? lo tengo todo anotado.
fr
si vous le d?sirez je puis vous dire la date exacte ;
en
I can tell you the exact dates if you like.
eu
Zaila da dena gogoratzea.
es
uno no llega a retener todo.
fr
on n'arrive pas ? tout retenir.
en
It's so hard to remember everything.
eu
Nere prozesua askoz lehenagokoa da seguraski, nere emaztea hil eta laster hasi zen, eta ordutik badira bost urte t'erdi baino gehiago.
es
El proceso se sigue desde hace mucho m?s tiempo; se inici? poco despu?s de la muerte de mi mujer, que acaeci? hace m?s de cinco a?os y medio.
fr
Mon proc?s doit durer depuis bien plus longtemps, il a commenc? peu apr?s la mort de ma femme qui est survenue il y a plus de cinq ans et demi. "
en
Probably, my trial's been going on much longer than that, it started soon after the death of my wife, and that's been more than five and a half years now."
eu
K. areago hurbildu zitzaion.
es
K. se aproxim? a?n m?s a ?l, y pregunt?:
fr
K. se rapprocha encore de lui.
en
K.
eu
-Auzi arruntetaz ere arduratzen al da beraz epailea?
es
-As? pues, ??l tambi?n lleva cuestiones de derecho com?n?
fr
" Il s'occupe donc aussi, demanda-t-il, des questions de droit courantes ? "
en
 
eu
-galdetu zuen.
es
Aquella combinaci?n de los negocios y el derecho le parec?a sumamente tranquilizadora.
fr
Cette combinaison des affaires et du droit lui paraissait extr?mement rassurante.
en
moved in closer to him.
eu
Auzitegi eta zuzenbidearen arteko lotura hau biziki lasaigarria iruditu zitzaion K.ri.
es
-?Claro que s?!
fr
" Bien s?r " dit le n?gociant.
en
"So the lawyer takes on ordinary legal business, does he?" he asked.
eu
-Horixe-esan zuen merkatariak, eta ondoren xuxurlatu zion K.ri-:
es
-reafirm? el negociante, y a?adi? al o?do de K.-:
fr
Puis il souffla ? K. :
en
This combination of criminal and commercial business seemed surprisingly reassuring for K.
eu
honelako auzietan iaioagoa omen da gainera, besteetan baino.
es
Dicen, tambi?n, que es a?n m?s h?bil en esta clase de asuntos que en los otros.
fr
" On dit m?me qu'il est plus capable dans ce genre d'affaires que dans les autres. "
en
"Oh yes," said the businessman, and then he whispered, "They even say he's more efficient in jurisprudence than he is in other matters."
eu
Baina orduan esandakoaz damutu edo, eta K.ren sorbaldan esku bat jarriz esan zuen:
es
Se dir?a que el negociante lament? haberse excedido, pues poniendo su mano en el hombro de K., a?adi?:
fr
Mais il sembla se repentir d'en avoir trop dit, car, posant une main sur l'?paule de K., il ajouta :
en
But then he seemed to regret saying this, and he laid a hand on K.'s shoulder and said, "Please don't betray me to him, will you."
eu
-Arren eskatzen dizut, jauna, sala ez nazazun.
es
-Le ruego que no vaya a traicionarme.
fr
" Je vous en supplie, ne me trahissez pas.
en
K.
aurrekoa | 97 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus