Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
K.k izterrean jo, lasaitzeko, eta esan zion: -Ez, ni ez naiz salataria.
es
-No, no soy un traidor-le dijo K., d?ndole unas palmaditas en la rodilla.
fr
K. lui frappa sur la cuisse pour le rassurer et lui dit : " Non, je ne suis pas un tra?tre.
en
patted his thigh to reassure him and said, "No, I don't betray people."
eu
-Mendekati hutsa da-esan zuen merkatariak.
es
-?Oh!, es muy vengativo-dijo por lo bajo el negociante.
fr
-C'est qu'il est tr?s rancunier, fit le n?gociant.
en
"He can be so vindictive, you see," said the businessman.
eu
-Zu bezain bezero leialaren kontra ez luke noski ezer egingo-esan zuen K.k.
es
-Trat?ndose de un cliente tan leal como usted-dijo K.-seguramente no har? nada.
fr
-Avec un client aussi fid?le que vous, dit K., il ne fera certainement rien.
en
"I'm sure he won't do anything against such a faithful client as you," said K.
eu
-Bai horixe-esan zuen merkatariak-, haserretzen denean ez du bereizketarik egiten, eta gainera ez naiz berarekin guztiz leiala.
es
-?Oh!, ver? usted-dijo el negociante-, cuando est? furioso no hace distinciones; por otra parte, no se puede asegurar que yo le sea leal.
fr
si ! dit le n?gociant, quand il est excit?, il ne se conna?t plus ; d'ailleurs on ne peut pas dire que je lui sois fid?le.
en
"Oh, he might do," said the businessman, "when he gets cross it doesn't matter who it is, and anyway, I'm not really faithful to him."
eu
-Nondik nora hori?
es
-?C?mo?, ?por qu??
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion K.k.
es
-pregunt? K.
fr
-Comment cela ? demanda K.
en
"How's that then?" asked K.
eu
-Ba ote daukat zurekin fidatzerik? -galdetu zuen merkatariak dudati.
es
-?Puedo confiar en usted? -pregunt? a su vez el negociante, algo dudoso.
fr
-Dois-je vous le confier ? demanda ? son tour le n?gociant l?g?rement h?sitant.
en
"I'm not sure I should tell you about it," said the businessman hesitantly.
eu
-Baietz uste dut-esan zion K.k.
es
-?Creo que puede usted hacerlo!-dijo K.
fr
-Je pense que vous le pouvez, dit K.
en
"I think it'll be alright," said K.
eu
-Ederki-esan zuen merkatariak-, alderdi bat behintzat kontatuko dizut, baina zeuk ere sekretu bat esan behar zenidake, hala biok elkarren parean egoteko abokatuaren aurrean. -Oso zuhurra zara-esan zuen K.k-, baina neuk ere sekretu bat esango dizut, erabat lasaituko zaituena. Zer nolakoa da bada abokatuarekiko zure leialtasun eza?
es
-?Muy bien!-declar? el negociante-, le revelar? parte de mi secreto; a cambio de que usted, por su lado, me d? a conocer algo suyo, a fin de que estemos unidos ante el abogado. -?Muy precavido!
fr
-Eh bien, fit le n?gociant, je vais vous confesser une partie de mon secret, mais il faudra qu'? votre tour vous m'en r?v?liez un aussi pour que nous restions solidaires en face de l'avocat.
en
"Well then," said the businessman, "I'll tell you about some of it, but you'll have to tell me a secret too, then we can support each other with the lawyer."
eu
-Berataz gain-esan zuen merkatariak, dudati eta zerbait lotsagarria aitortzen duenaren doinuarekin-, abokatu gehiago ere badauzkat. -Hori ez da horren txarra-esan zuen K.k, apur bat desilusionatuta.
es
-exclam? K.-Pero ?sea! Le confiar? mi secreto, que lo tranquilizar? a usted absolutamente.
fr
-Quelle prudence ! dit K., mais soit, je vous confierai un secret qui vous rassurera compl?tement.
en
"You are very careful," said K., "but I'll tell you a secret that will set your mind completely at ease.
eu
-Izango ez da bada!
es
-Tengo...
fr
En quoi consiste donc votre infid?lit? ?
en
Now tell me, in what way have you been unfaithful to the lawyer?" "I've..."
eu
-esan zuen merkatariak, aitorpen hura egin zuenetik arnasa ezin hartuz, baina K.ren oharrak konfidantza eman zion-.
es
-empez? por decir el negociante, titubeando como si fuera a confesar algo deshonroso-tengo otros abogados adem?s de ?l.
fr
-J'ai, dit le n?gociant h?sitant, et du m?me ton qu'il e?t avou? quelque chose de d?shonorant, j'ai d'autres avocats que lui.
en
said the businessman hesitantly, and in a tone as if he were confessing something dishonourable, "I've taken on other lawyers besides him."
eu
Ez da zilegi. Eta are gutxiago da zilegi abokatu izena daraman baten alboan sasi-abokatuak hartzea.
es
-No es tan grave... -dijo K., algo decepcionado.
fr
-Ce n'est pas bien grave, dit K. un peu d??u.
en
"That's not so serious," said K., a little disappointed.
eu
Eta horixe da neuk egin dudana, berataz gain beste bost sasi-abokatu dauzkat.
es
Y este es el caso: tengo cinco abogados falsos.
fr
-Ici, non, dit le n?gociant qui respirait p?niblement depuis qu'il avait fait cet aveu mais commen?ait tout de m?me ? reprendre un peu confiance sous l'impression de la r?flexion de K. Seulement ce n'est pas permis ;
en
"It is, here," said the businessman, who had had some difficulty breathing since making his confession but who now, after hearing K.'s comment, began to feel more trust for him.
eu
-Bost!
es
-?Cinco!
fr
et c'est encore moins permis quand il s'agit d'avocats marrons.
en
"That's not allowed.
eu
-hots egin zuen K.k, kopuruarekin harriturik-.
es
-exclam? K. asombrado por el n?mero-.
fr
Or, c'est justement le cas.
en
And it's allowed least of all to take on petty lawyers when you've already got a proper one.
eu
Honetaz gain beste bost abokatu?
es
?Cinco abogados, aparte de este?
fr
J'ai cinq avocats marrons. -Cinq !
en
And that's just what I have done, besides him I've got five petty lawyers."
eu
Merkatariak baiezkoa egin zuen:
es
El negociante afirm? con la cabeza y dijo:
fr
" s'?cria K. C'?tait le nombre qui le plongeait dans l'?tonnement. " Cinq avocats en plus de celui-ci ? "
en
"Five!" exclaimed K., astonished at this number, "Five lawyers besides this one?" The businessman nodded.
eu
-Oraintxe bertan seigarren batekin ari naiz.
es
-Estoy en tratos con el sexto.
fr
" Je suis en train de n?gocier avec un sixi?me.
en
"I'm even negotiating with a sixth one."
eu
-Baina zertarako behar dituzu horrenbeste abokatu? -galdetu zion K.k.
es
-Pero ?por qu? tantos? -pregunt? K.
fr
-Mais pourquoi donc tant d'avocats ? demanda K.
en
"But why do you need so many lawyers?" asked K.
eu
-Denak behar ditut-esan zuen merkatariak.
es
-Los necesito a todos.
fr
-J'ai besoin de tous !
en
"I need all of them," said the businessman.
eu
-Argituko al didazu hori mesedez?
es
-?Quiere usted explicarse?
fr
-Pouvez-vous m expliquer comment ?
en
"Would you mind explaining that to me?" asked K.
eu
-galdetu zion K.k.
es
-Es muy f?cil.
fr
-C'est bien facile, dit le n?gociant.
en
"I'd be glad to," said the businessman.
eu
-Gustora-esan zuen merkatariak-.
es
Ante todo-explic? el negociante-, naturalmente, no quiero perder mi proceso.
fr
Avant tout-c'est bien ?vident, je ne veux pas perdre mon proc?s.
en
"Most of all, I don't want to lose my case, well that's obvious.
eu
Beste ezer baino lehen ez dut prozesua galdu nahi, bistan da.
es
Por eso no debo arriesgar nada que pueda favorecerlo;
fr
Aussi ne puis-je rien n?gliger de ce qui risque de me servir ;
en
So that means I mustn't neglect anything that might be of use to me;
eu
Hori dela eta, ezin naiz zabartu mesederako izan dezakedan zernahirekin;
es
hasta en el caso de que esta esperanza sea endeble, no tengo el derecho de tentar la suerte.
fr
m?me si l'espoir est tr?s faible je n'ai pas le droit de ne pas courir ma chance.
en
even if there's very little hope of a particular thing being of any use I can't just throw it away.
eu
kasu jakin batean mesedea izateko itxaropena oso urria denean ere, ez dago baztertzerik.
es
De ah? que haya invertido en mi proceso todo lo que poseo.
fr
J'ai donc consacr? ? mon proc?s tout ce que je poss?de.
en
So everything I have I've put to use in my case.
eu
Horrela xahutu dut nere ondasun osoa prozesuan. Esate baterako diru guztiak desbideratu ditut nere negoziotik, lehen nere negozioko bulegoek ia solairu osoa betetzen zuten, eta orain aski dut etxe atzeko gelazulo batekin, non aprendiz batekin aritzen bainaiz lanean.
es
He sacado todo el dinero de mi negocio. En otras ?pocas mis oficinas abarcaban todo un piso; en la actualidad me conformo con una reducida pieza y un simple aprendiz.
fr
J'ai retir? tout mon argent de mon entreprise ; autrefois, mes bureaux garnissaient presque tout un ?tage ;
en
I've taken all the money out of my business, for example, the offices for my business used to occupy nearly a whole floor, but now all I need is a little room at the back where I work with one apprentice.
eu
Atzerakada horren jatorria ez dago soilik dirua desbideratu izanean, baizik, areago, lanerako nere indarrak desbideratu izanean.
es
No es s?lo la salida del dinero lo que ha ocasionado este retroceso, sino, especialmente, la disminuci?n de mi capacidad de trabajo.
fr
aujourd'hui, je me contente dans l'arri?re-maison d'une petite pi?ce et d'un simple apprenti. Ce n'est pas seulement le retrait de l'argent qui a caus? cette r?gression, c'est surtout la diminution de ma puissance de travail.
en
It wasn't just using up the money that caused the difficulty, of course, it was much more to do with me not working at the business as much as I used to.
eu
Norberaren prozesuaren alde zeozer egin nahi denean, ezer gutxi jardun daiteke beste ezertan.
es
Cuando uno quiere hacer algo por su proceso, ya no puede dedicarse a nada m?s.
fr
Quand on veut faire quelque chose pour son proc?s on ne peut plus s'occuper de rien.
en
If you want to do something about your trial you don't have much time for anything else."
eu
-Epaitegi aurrean ere zerorri aritzen al zara beraz? -galdetu zion K.k-.
es
-Usted, personalmente, ?maneja a la justicia? -pregunt? K.-.
fr
-Vous allez donc travailler vous-m?me ? la justice ?
en
"So you're also working at the court yourself?" asked K.
eu
Horrexetaz jakin nahi nuke zerbait.
es
Precisamente es acerca de eso que quer?a o?rle hablar.
fr
 
en
 
eu
-Ezer gutxi argitu diezazuket horretaz-esan zuen merkatariak-.
es
-No es mucho lo que puedo darle a saber en ese sentido-dijo el negociante-.
fr
demanda K. C'est de cela pr?cis?ment que j'aimerais vous entendre parler.
en
"That's just what I want to learn more about."
eu
Hasieran ahalegindu nintzen, baina laster eman nuen amore.
es
Intent? hacerlo en los comienzos, pero tuve que desistir cuanto antes.
fr
-Je ne peux pas vous apprendre grand-chose ? ce sujet, dit le n?gociant, j'avais bien essay? de le faire au d?but, mais j'y ai vite renonc?.
en
"I can't tell you very much about that," said the businessman, "at first I tried to do that too but I soon had to give it up again.
eu
Neketsuegia da eta hutsa izaten da emaitza.
es
Es algo sumamente agotador, de lo cual no se obtienen grandes ventajas.
fr
C'est un travail extr?mement ?puisant dont on ne tire pas grand profit ;
en
It wears you out too much, and it's really not much use.
eu
Horretan norbera jardun eta lan egitea neri behintzat guztiz ezinezkoa egin zait.
es
En seguida me result? imposible gestionar y hacer tratos en las oficinas de la justicia.
fr
il m'est vite devenu compl?tement impossible de travailler et de n?gocier dans les bureaux du tribunal.
en
And it turned out to be quite impossible to work there yourself and to negotiate, at least for me it was.
eu
Bertan eserita zain egotea ere leher egitekoa da.
es
El simple hecho de que uno deba estar all? sentado, en espera de que llegue su turno, requiere un gran esfuerzo.
fr
Le seul fait d'y rester assis et d'y attendre son tour demande d?j? un gros effort, mais vous connaissez bien vous-m?me l'atmosph?re de ces bureaux.
en
It's a heavy strain there just sitting and waiting.
eu
Zerorrek ezagutzen duzu bulegoetako giro zakarra.
es
Usted ya supo lo que es la atm?sfera de esas oficinas.
fr
-Comment savez-vous donc que j'y suis all? ?
en
You know yourself what the air is like in those offices."
eu
-Nolaz dakizu bertan izana naizela? -galdetu zion K.k.
es
-Y ?c?mo sabe usted que estuve all?? -pregunt? K.
fr
demanda K.
en
"How do you know I've been there, then?" asked K.
eu
-Itxoingelan bertan nengoen, zu handik pasatu zinen hartan.
es
-Hac?a yo antesala cuando usted pas? por all?.
fr
-Je me trouvais dans la salle d'attente au moment o? vous y ?tes pass?.
en
"I was in the waiting room myself when you went through."
eu
-A zer kasualitatea! -hots egin zuen K.k, erabat liluratuta eta merkatariaren lehengo itxura barregarria zeharo ahazturik-.
es
-?Qu? curiosa coincidencia! -exclam? K., olvidando completamente el aspecto rid?culo del negociante, dado su inter?s por aquel hecho-.
fr
-Quelle curieuse co?ncidence ! s'?cria K. oubliant compl?tement, dans l'int?r?t qu'il prenait pour ce fait, le ridicule du n?gociant.
en
"What a coincidence that is!" exclaimed K., totally engrossed and forgetting how ridiculous the businessman had seemed to him earlier.
eu
Ikusi egin ninduzun beraz!
es
As? pues, ?usted me vio cruzar?
fr
Vous m'avez donc vu traverser ?
en
"So you saw me!
eu
Itxoingelan zeunden, ni handik pasatzerakoan.
es
?Estaba usted en la sala de espera cuando pas? por all??
fr
Vous ?tiez dans, la salle d'attente au moment o? je suis pass? ?
en
You were in the waiting room when I went through.
eu
Bai, handik pasatu nintzen behin.
es
Efectivamente, fui una vez.
fr
Oui, en effet, j'y suis all? une fois.
en
Yes, I did go through it one time."
eu
-Ez da horrenbesteko kasualitatea-esan zuen merkatariak-, bertan egoten naiz ia egunero.
es
-?No es una gran coincidencia!-expres? el negociante-estoy all? casi todos los d?as.
fr
-Ce n'est pas un bien grand hasard, fit le n?gociant, j'y suis presque tous les jours.
en
"It isn't such a big coincidence," said the businessman, "I'm there nearly every day."
aurrekoa | 97 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus