Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez da horrenbesteko kasualitatea-esan zuen merkatariak-, bertan egoten naiz ia egunero.
es
-?No es una gran coincidencia!-expres? el negociante-estoy all? casi todos los d?as.
fr
-Ce n'est pas un bien grand hasard, fit le n?gociant, j'y suis presque tous les jours.
en
"It isn't such a big coincidence," said the businessman, "I'm there nearly every day."
eu
-Baliteke neuk ere maizago joaten hasi behar izatea-esan zuen K.k-, baina ez naute orduko ohorez hartuko.
es
-En lo sucesivo-dijo K.-es muy posible que yo tambi?n vaya muy a menudo, y es probable que sea recibido con mucho menos respeto que aquella vez.
fr
-Maintenant, dit K., je vais probablement y aller fr?quemment moi aussi, mais j'y serai probablement re?u bien moins respectueusement que l'autre fois.
en
"I expect I'll have to go there quite often myself now," said K., "although I can hardly expect to be shown the same respect as I was then.
eu
Denak zutitu ziren. Neroni epailea nintzelakoan edo.
es
Entonces, todos se pusieron de pie; seguramente me tomaron por un juez
fr
Tout le monde s'?tait lev?, on avait d? me prendre pour un juge.
en
They all stood up for me. They must have thought I was a judge."
eu
-Ez-esan zuen merkatariak-. Morroiari egin genion diosala.
es
-No-dijo el negociante-; nos pusimos de pie por el ujier;
fr
-Non, dit le n?gociant, c'?tait pour l'huissier que nous nous ?tions lev?s.
en
"No," said the businessman, "we were greeting the servant of the court.
eu
Bagenekien zu akusatua zinela.
es
ya sab?amos que usted era un inculpado;
fr
 
en
 
eu
Oso bizkor zabaltzen dira horrelako albisteak.
es
noticias como esas se propagan con mucha rapidez.
fr
Pour vous, nous savions bien que vous ?tiez accus?.
en
We knew you were a defendant.
eu
-Bazenekiten beraz-esan zuen K.k-.
es
-Entonces, ?ustedes ya lo sab?an?-insisti? K.-.
fr
Ces nouvelles-l? se r?pandent tr?s vite.
en
That sort of news spreads very quickly."
eu
Orduan nere jarrera agian harroa irudituko zitzaizuen.
es
Siendo as?, seguramente les habr? parecido orgullosa mi postura.
fr
-Vous le saviez d?j? ? dit K. Mon attitude a d?, dans ce cas, vous para?tre bien orgueilleuse.
en
"So you already knew about that," said K., "the way I behaved must have seemed very arrogant to you.
eu
Ez al zenuten horretaz hitz egin? -Ez-esan zuen merkatariak-, alderantziz.
es
?Nadie coment? al respecto? -No, al contrario-expres? el negociante-.
fr
Personne n'a rien dit dans ce sens ? -Non, fit le n?gociant, au contraire.
en
Did you criticise me for it afterwards?" "No," said the businessman, "quite the opposite.
eu
Baina horiek txorakeriak dira.
es
Pero dejemos eso: ?no son m?s que tonter?as!
fr
 
en
 
eu
-Zer nolako txorakeriak?
es
-?Cu?les tonter?as?
fr
Mais ce ne sont que des b?tises.
en
That was just stupidity."
eu
-galdetu zuen K.k. -Zergatik galdetzen didazu hori?
es
-pregunt? K. -?Por qu? me pregunta eso?
fr
-Quelles b?tises ? demanda K.
en
"What do you mean, 'stupidity'?" asked K.
eu
-esan zuen merkatariak haserre-.
es
-reclam? a su vez el negociante, con cierta impaciencia-.
fr
-Pourquoi me demandez-vous cela ? " dit le n?gociant impatient?.
en
"Why are you asking about it?" said the businessman in some irritation.
eu
Badirudi oraindik ez duzula hango jendea ezagutzen, eta agian gaizki ulertuko didazu.
es
Debe siempre tener presente que es tanto lo que se oye decir entre ellas, que la raz?n no siempre llega a explic?rselo todo;
fr
" Vous avez l'air de ne pas conna?tre encore ces gens et vous le prendrez peut-?tre mal.
en
"You still don't seem to know the people there and you might take it wrong.
eu
Kontutan hartu behar duzu auzi honetan behin eta berriro aipatzen direla zentzurik ez duten gauza anitz, jendea sobera nekatua eta distraitua egoten baita, eta horren ordainetan superstiziora jotzen da.
es
uno acaba excesivamente agotado, hay muchos temas que dejan fr?o, y uno se desv?a hacia las supersticiones.
fr
Il ne vous faut pas perdre de vue qu'au cours de ces longues proc?dures on parle souvent de bien des choses que la raison ne peut plus contr?ler ; on est beaucoup trop fatigu?, bien des sujets vous laissent froid et on se rabat sur des superstitions.
en
Don't forget in proceedings like this there are always lots of different things coming up to talk about, things that you just can't understand with reason alone, you just get too tired and distracted for most things and so, instead, people rely on superstition.
eu
Ni besteei buruz ari naiz hizketan, baina neroni ez naiz hobea.
es
Hablo de los otros, pero en el fondo no valgo m?s que ellos.
fr
Je parle des autres, mais au fond je ne vaux pas mieux.
en
I'm talking about the others, but I'm no better myself.
eu
Horietako superstizio bat da, esate baterako, akusatuaren aurpegia ikusita, baina batez ere ezpainen taxua, prozesuaren emaitza igarri daitekeela.
es
Quienes creen en esos presagios han dicho que, de acuerdo con los labios de usted, no transcurrir? mucho tiempo para que sea condenado.
fr
L'une de ces superstitions consiste ? croire qu'on peut lire l'issue du proc?s sur la t?te de l'accus?, et surtout dans le dessin de ses l?vres.
en
One of these superstitions, for example, is that you can learn a lot about the outcome of a defendant's case by looking at his face, especially the shape of his lips.
eu
Hala, zure ezpainen arabera, jende hark baieztatu zuen seguru izango zarela kondenatua, laster gainera.
es
Es una creencia, lo repito, una creencia ridicula, desmentida en la mayor?a de los casos por la experiencia;
fr
Les gens qui croient ? de tels pr?sages ont donc dit que d'apr?s vos l?vres vous ne tarderiez certainement pas ? ?tre condamn?.
en
There are lots who believe that, and they said they could see from the shape of your lips that you'd definitely be found guilty very soon.
eu
Berriro diotsut superstizio barregarria dela eta gehienetan gertaerek guztiz ukatzen dute, baina lagunarte horretan bizi zarenean zaila da halako iritziei muzin egitea.
es
sin embargo, cuando uno vive en ese ambiente, es dif?cil sustraerse a tales pensamientos.
fr
Je vous le r?p?te, c'est un pr?jug? ridicule que l'exp?rience d?ment dans la plupart des cas, mais, quand on vit dans ce milieu, il est difficile d'?chapper ? de telles pens?es.
en
I repeat that all this is just a ridiculous superstition, and in most cases it's completely disproved by the facts, but when you live in that society it's hard to hold yourself back from beliefs like that.
eu
Pentsa zenbateko eragina eduki dezakeen superstizio horrek.
es
Usted no puede imaginarse la fuerza que tiene esa superstici?n.
fr
Vous n'avez pas id?e de la force que peut avoir cette superstition.
en
Just think how much effect that superstition can have.
eu
Norbaitekin hitz egin zenuen han, ezta?
es
Mientras usted estuvo all? habl? con un hombre, ?verdad?, y ese hombre casi no acert? a responderle.
fr
Vous avez parl? l?-bas ? un homme, n'est-ce pas ?
en
You spoke to one of them there, didn't you?
eu
Baina hark ez zuen ia txintik ateratzerik izan.
es
Puede haber muchas razones, naturalmente, para turbarse;
fr
Il a ? peine pu vous r?pondre.
en
He was hardly able to give you an answer.
eu
Han zur eta lur sentitzeko arrazoi anitz daude, noski, baina horietako bat zure ezpainen itxura izan zen.
es
en esa ocasi?n, el desconcierto suyo se debi?, ciertamente, al aspecto de la boca de usted.
fr
On peut avoir ?videmment bien des raisons de se troubler, mais l'une d'entre elles, dans ce cas, ?tait certainement l'aspect de votre bouche.
en
There are lots of things there that can make you confused, of course, but one of them, for him, was the appearance of your lips.
eu
Ondoren kontatu zigunez, zeure ezpainetan bere kondenaren ikurra ikusi uste izan zuen. -Neure ezpainetan?
es
Despu?s nos explic? que ?l crey? ver en sus labios la se?al de su propia condena. -?En mis labios?
fr
Il a m?me racont? plus tard qu'il avait cru voir sur vos l?vres le signe de sa propre condamnation.
en
He told us all later he thought he could see something in your lips that meant he'd be convicted himself."
eu
-galdetu zuen K.k, poltsikoko ispilu bat atera eta haiei begira jarriz-.
es
-pregunt? K., buscando en su bolsillo un espejito para mirarse en ?l-.
fr
-Sur mes l?vres ? demanda K.
en
"On my lips?" asked K., pulling out a pocket mirror and examining himself.
eu
Ez diet nere ezpainei ezer berezirik antzematen.
es
No veo nada de extra?o en mis labios;
fr
Je ne vois rien de particulier sur mes l?vres.
en
"I can see nothing special about my lips.
eu
Zuk bai ala?
es
?y usted?
fr
 
en
 
eu
-Ezta nik ere-esan zuen merkatariak-, ezta fitsik ere.
es
-Tampoco-respondi? el negociante-. Absolutamente nada.
fr
Et vous ? -Moi non plus, dit le n?gociant, rien de rien.
en
Can you?" "Nor can I," said the businessman, "nothing at all."
eu
-Bai superstiziotsuak direla pertsona horiek! -hots egin zuen K.k.
es
-?S? que es supersticiosa esa gente! -exclam? K.
fr
-Que ces gens sont superstitieux ! s'?cria K.
en
"These people are so superstitious!" exclaimed K.
eu
-Ez al dizut lehen esan? -galdetu zuen merkatariak.
es
-?No se lo dije? -coment? el negociante.
fr
-Ne vous l'avais-je pas dit ? demanda le n?gociant.
en
"Isn't that what I just told you?" asked the businessman.
eu
-Hartuemanean egon eta iritziak elkarbanatzen dituzte beraz-esan zuen K.k-.
es
-?Tanto se frecuentan?, ?intercambian impresiones?-pregunt? K., y a?adi? en seguida-:
fr
-Se fr?quentent-ils donc tellement ? dit K.
en
"Do you then have that much contact with each other, exchanging each other's opinions?" said K.
eu
Orain artean ni alde batera mantendu naiz.
es
Hasta este momento siempre estuve al margen.
fr
Jusqu'ici, je me suis tenu compl?tement ? l'?cart.
en
"I've kept myself completely apart so far."
eu
-Orohar ez dute hartuemanik elkarrekin-esan zuen merkatariak-, ez litzateke posible izango, hainbeste direnez.
es
-Por lo regular-aclar? el negociante-no se frecuentan. Son tantas personas que resulta imposible.
fr
-En g?n?ral, dit le n?gociant, ils ne se fr?quentent pas ; ce serait impossible ; ils sont trop !
en
"They don't normally have much contact with each other," said the businessman, "that would be impossible, there are so many of them.
eu
Gainera gutxi dira interes orokorreko gaiak.
es
Adem?s, no son muchos los intereses en com?n.
fr
ils ont d'ailleurs peu d'int?r?ts communs.
en
And they don't have much in common either.
eu
Noiz edo noiz badirudi talde batean interes orokorreko gairen bat sortu dela, baina laster antzematen da ezetz. Elkar hartuta ezin da ezer egin auzitegiaren aurka.
es
Si en ocasiones creen fortalecerse en grupo, no tardan en reconocer que ha sido un error. Nada se puede realizar en com?n contra la justicia.
fr
S'il arrive parfois qu'un groupe s'en d?couvre, il ne tarde pas ? voir qu'il s'est tromp?.
en
If a group of them ever thinks they have found something in common it soon turns out they were mistaken.
eu
Kasu bakoitza bere aldetik aztertzen da, oso zuhurra da horretan auzitegia.
es
Todos los casos son examinados aisladamente; no hay tribunal m?s puntilloso.
fr
Rien ne peut se faire en commun contre le tribunal.
en
There's nothing you can do as a group where the court's concerned.
eu
Bat eginda ez dago beraz ezer lortzerik;
es
Nada es posible conseguir uni?ndose.
fr
Tout cas est examin? ? part ;
en
Each case is examined separately, the court is very painstaking.
eu
zenbaitetan bateon batek zerbait erdiesten du sekretuan;
es
Algunas veces alguien, por su lado, logra saber algo en secreto;
fr
il n'y a pas justice plus minutieuse.
en
So there's nothing to be achieved by forming into a group, only sometimes an individual will achieve something in secret;
eu
erdietsi ondoren soilik jakiten dute besteek;
es
pero los dem?s no se enteran sino despu?s, y nadie acierta a comprender c?mo ocurri? el caso.
fr
 
en
and it's only when that's been done the others learn about it;
eu
inork ez daki nola jazo den.
es
No hay compa?erismo;
fr
On ne peut donc parvenir ? rien en se liguant.
en
nobody knows how it was done.
eu
Ez dago beraz inongo batasunik, egia da noizean behin itxoingela dela bileraleku, baina gutxi mintzatzen da bertan.
es
unos y otros coinciden en las antesalas, pero ah? se habla poco.
fr
Des isol?s arrivent parfois ? obtenir quelque chose en secret, mais les autres ne l'apprennent qu'apr?s, personne ne sait comment la chose s'est faite.
en
So there's no sense of togetherness, you meet people now and then in the waiting rooms, but we don't talk much there.
eu
Iritzi superstiziotsuak aspalditik datoz eta beren kabuz ugaltzen dira.
es
Las conjeturas supersticiosas existen desde tiempos remotos y se propagan por s? solas.
fr
Il n'y a pas de solidarit?, on se rencontre bien de temps en temps dans les salles d'attente, mais on y parle peu.
en
The superstitious beliefs were established a long time ago and they spread all by themselves."
eu
-Ikusi nituen itxoingelako gizonak-esan zuen K.k-.
es
-Observ?-dijo K.-a esos se?ores hacer all? antesala, y su espera me pareci? totalmente in?til.
fr
-J'ai vu, dit K., ces messieurs faire antichambre l?-bas, et leur attente m'a paru si inutile !
en
"I saw those gentlemen in the waiting room," said K., "it seemed so pointless for them to be waiting in that way."
eu
Alferrik zeudela itxoiten iruditu zitzaidan. -Itxoitea ez da alferrik-esan zuen merkatariak-, norbera ahalegintzea soilik da alferrik.
es
-La espera no es in?til-afirm? el negociante-. Lo que resulta in?til es intervenir personalmente en el propio proceso.
fr
-L'attente n'est pas inutile, dit le n?gociant. Ce qui est inutile, c'est de se m?ler personnellement de son proc?s.
en
"Waiting is not pointless," said the businessman, "it's only pointless if you try and interfere yourself.
eu
Esan dizut honetaz gain beste bost abokatu dauzkadala.
es
Ya le confes? que cuento con cinco abogados, aparte del Maestro Huid.
fr
Je vous ai d?j? dit qu'en dehors de ma?tre Huld j'avais encore cinq avocats.
en
I told you just now I've got five lawyers besides this one.
eu
Pentsa liteke-hala pentsatu nuen neuk ere hasieran-, erabat beraien esku utz litekeela kasua.
es
Podr?a creerse, yo lo cre? en un principio, que no hab?a inconveniente en dejarles todo el cuidado de mi proceso.
fr
On devrait donc penser-c'est ce que je faisais moi-m?me au d?but-que je peux leur laisser tout le soin de mon affaire.
en
You might think-I thought it myself at first-you might think I could leave the whole thing entirely up to them now.
aurrekoa | 97 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus