Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsa liteke-hala pentsatu nuen neuk ere hasieran-, erabat beraien esku utz litekeela kasua.
es
Podr?a creerse, yo lo cre? en un principio, que no hab?a inconveniente en dejarles todo el cuidado de mi proceso.
fr
On devrait donc penser-c'est ce que je faisais moi-m?me au d?but-que je peux leur laisser tout le soin de mon affaire.
en
You might think-I thought it myself at first-you might think I could leave the whole thing entirely up to them now.
eu
Baina hori oker handia litzateke.
es
Ser?a un grave error;
fr
Ce serait enti?rement faux.
en
That would be entirely wrong.
eu
Gutxiago utz dezaket beraien esku, bakarra neukanean baino.
es
de igual modo que si lo confiara todo a uno solo.
fr
C'est encore moins facile que si je n'en avais qu'un.
en
I can leave it up to them less than when I had just the one.
eu
Ez duzu hori ulertzen, ezta? -Ez-esan zuen K.k, eta bere eskua harenaren gainean jarri zuen, lasai zedin, merkatariak bere solas arinegi hura ezti zezan-.
es
Usted no me entiende, ?verdad? -No-confes? K., poniendo su mano en la del negociante para frenar la marcha acelerada de sus revelaciones-.
fr
en posant sa main sur celle du n?gociant pour le calmer, car il allait beaucoup trop vite. Mais je vous prierai de parler un peu plus lentement, car tout cela a beaucoup d'importance pour moi, et je n'arrive pas bien ? vous suivre.
en
Maybe you don't understand that, do you?" "No," said K., and to slow the businessman down, who had been speaking too fast, he laid his hand on the businessman's to reassure him, "but I'd like just to ask you to speak a little more slowly, these are many very important things for me, and I can't follow exactly what you're saying."
eu
Zera bakarrik eskatu nahi nizuke, mantsoxeago hitz egitea, neretzat oso gauza garrantzitsuak baitira hauek, eta ezin dizut artez jarraitu.
es
He de suplicarle que no hable tan aprisa, pues todo esto es muy importante para m?, y no alcanzo a captar todo cuanto dice.
fr
-Vous faites bien de me le rappeler, d?clara le n?gociant, vous ?tes un nouveau, un n?ophyte ;
en
"You're quite right to remind me of that," said the businessman, "you're new to all this, a junior.
eu
-Ongi egin duzu gogoraraztea -esan zuen merkatariak-. Zu honetan berria zara, gaztea.
es
-Hizo bien en avis?rmelo -declar? el negociante-; usted es un reci?n venido, un novato;
fr
 
en
 
eu
Zure prozesuak urte erdia bakarrik dauka, ez da hala?
es
su proceso data de s?lo seis meses, ?no es as??
fr
votre proc?s n'a que six mois, n'est-ce pas ?
en
Your trial is six months old, isn't it?
eu
Bai, badut horren berri.
es
-Exacto.
fr
-Oui. -J'en ai entendu parler ;
en
Yes, I've heard about it.
eu
Oso prozesu berria!
es
?qu? proceso tan reciente!
fr
quel jeune proc?s !
en
Such a new case!
eu
Baina hamaika bider hausnartu dut kontu hauei buruz, eta neretzat munduko gauzarik bistakoenak dira.
es
Infinidad de veces he podido reflexionar acerca de todo eso, ?y me parece tan natural!
fr
Mais moi voil? cent mille fois que je r?fl?chis ? ces choses, elles sont toutes naturelles pour moi.
en
But I've already thought all these things through countless times, to me they're the most obvious things in the world."
eu
-Kontent al zaude zeure prozesua hain urrutira heldu delako? -galdetu zuen K.k, ez baitzuen zuzenean galdetu nahi zertan zen merkatariaren gorabehera.
es
-Ha de estar usted muy complacido de que su proceso se encuentre tan adelantado-dijo K., disimulando su inter?s por saber en qu? estado se hallaban sus asuntos.
fr
-Vous devez ?tre heureux que votre proc?s soit d?j? si avanc? ? " dit K., ne voulant pas lui demander directement o? en ?taient ses affaires.
en
"You must be glad your trial has already progressed so far, are you?" asked K., he did not wish to ask directly how the businessman's affairs stood, but received no clear answer anyway.
eu
Baina orduan ere ez zuen erantzun argirik jaso. -Bai, bost urtez eraman dut nere prozesua arrastaka-esan zuen merkatariak, burua apalduz-, ez da lorpen makala.
es
Pero la respuesta del negociante no fue m?s precisa que la afirmaci?n de K.: -S?-y baj? la cabeza-, ya van cinco a?os que procuro hacer presi?n en mi proceso.
fr
" Oui, dit le n?gociant en inclinant la t?te, voil? d?j? cinq ans que je pousse mon proc?s, ce n'est pas un petit travail ! "
en
"Yes, I've been working at my trial for five years now," said the businessman as his head sank, "that's no small achievement."
eu
Orduan isildu egin zen apur batean.
es
Ambos guardaron silencio.
fr
Puis il se tut un instant.
en
Then he was silent for a while.
eu
K.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
entzuten jarri zen ea Leni bazetorren.
es
estaba al acecho del regreso de Leni.
fr
?piait le retour de Leni.
en
listened to hear whether Leni was on her way back.
eu
Alde batetik ez zuen nahi etortzerik, artean hainbat galdera baitzeuzkan egiteko, eta ez zuen nahi Lenik bera hain elkarrizketa konfidentzialean topatzea merkatariarekin, baina beste aldetik haserre zegoen, bera han egonagatik Lenik hainbeste denbora zeramalako abokatuaren ondoan, zopa eramateko behar zena baino askoz gehiago.
es
En parte, no deseaba que volviera demasiado pronto, ya que le quedaban muchas cuestiones que plantear, y no deseaba ser sorprendido en su conversaci?n confidencial con el negociante; sin embargo, estaba molesto de que ella permaneciese, no obstante su presencia, tanto rato con el abogado; el caldo con las yemas no era raz?n para una ausencia tan prolongada.
fr
D'une part il n'e?t pas aim? qu'elle rev?nt pr?matur?ment, car il avait encore beaucoup de questions ? poser et ne voulait pas ?tre surpris en entretien confidentiel avec le n?gociant ; mais, d'autre part, il ?tait irrit? qu'elle rest?t, malgr? sa pr?sence, si longtemps aupr?s de l'avocat ;
en
On the one hand he did not want her to come back too soon as he still had many questions to ask and did not want her to find him in this intimate discussion with the businessman, but on the other hand it irritated him that she stayed so long with the lawyer when K.
eu
-Oraindik gogoan daukat garai hura-hasi zen merkataria berriro, berehala K.ren arreta osoa erakarriz-, nere prozesuak zurearen denbora-edo zuenean.
es
-No se me olvida-coment? el negociante, con lo cual K. fue atra?do en seguida-la ?poca en que mi proceso ten?a aproximadamente el tiempo del suyo.
fr
le lait de poule ne justifiait pas une absence d'une telle dur?e.
en
was there, much longer than she needed to give him his soup.
eu
Abokatu hau bakarrik neukan orduan, baina ez nengoen berarekin oso pozik.
es
Entonces s?lo contaba con el Maestro Huid, pero no me satisfac?a mucho...
fr
" Je me rappelle encore le temps, fit le n?gociant-et K.
en
"I still remember it exactly," the businessman began again, and K.
eu
"Orain enteratuko nauk guztiaz", pentsatu zuen K.k buruarekin bizitasunez baiezkoa eginez, merkatariari adore emateko bezala, jakingarri zen guztia esan ziezaion.
es
K. pens?: "lo sabr? todo", y mov?a la cabeza, confiado en que as? alentaba al negociante a que dijera lo que era digno de saberse.
fr
fut tout de suite absorb?-je me rappelle encore le temps o? mon proc?s avait ? peu pr?s l'?ge du v?tre.
en
immediately gave him his full attention, "when my case was as old as yours is now.
eu
-Nere prozesuak-jarraitu zuen merkatariak-, ez zuen aurrera egiten.
es
-Mi proceso-continu? el se?or Block-no progresaba.
fr
Je n'avais alors pour avocat que ma?tre Huld, mais je n'?tais pas tr?s content de lui.
en
I only had this one lawyer at that time but I wasn't very satisfied with him."
eu
Burutu ziren noski itaunketak, denetara joan nintzen, materiala bildu nuen, auzitegiaren esku utzi nituen nere kontu liburu guztiak, nahiz, gerora jakin nuenez, beharrezkoa izan ez;
es
Me citaron para los interrogatorios, y nunca dej? de acudir; presentaba documentos;
fr
" " Je vais tout savoir ", pensa K. en hochant vivement la t?te comme si ce geste pouvait encourager le n?gociant ? dire tout ce qui valait d'?tre su.
en
Now I'll find out everything, thought K., nodding vigorously as if he could thereby encourage the businessman to say everything worth knowing.
eu
behin eta berriro jo nuen abokatuagana, honek zenbait eskari ere aurkeztu zituen... -Zenbait eskari?
es
exhib?a mis libros de contabilidad, lo cual no era necesario, seg?n supe m?s tarde, y no dejaba de ver a mi abogado, que ya hab?a hecho entrega de varios recursos a la justicia... -?Varios recursos?
fr
" Mon proc?s, poursuivit M. Block, n'avan?ait pas ; on fixait bien des interrogatoires, et je m'y rendais m?me toujours, je r?unissais des documents, je pr?sentais tous mes livres d'affaires-ce qui n'?tait m?me pas n?cessaire, comme je l'ai appris plus tard-je ne cessais d'aller trouver mon avocat, il avait m?me pr?sent? plusieurs requ?tes ? la justice...
en
"My case," the businessman continued, "didn't move on at all, there were some hearings that took place and I went to every one of them, collected materials, handed all my business books to the court-which I later found was entirely unnecessary-I ran back and forth to the lawyer, and he submitted various documents to the court too..."
eu
-galdetu zuen K.k.
es
-interrumpi? K.
fr
-Plusieurs requ?tes ? demanda K.
en
"Various documents?" asked K.
eu
-Bai, noski-esan zuen merkatariak. -Garrantzi handia du horrek neretzat-esan zuen K.k-.
es
-S?, ?naturalmente! -confirm? el negociante.
fr
-Mais oui, bien s?r, fit le n?gociant.
en
"Yes, that's right," said the businessman.
eu
Nere kasuan lehen eskariarekin ari da oraindik.
es
-Eso, eso es, precisamente, algo que me interesa mucho-dijo K.-.
fr
-Voil?, dit K., qui m'int?resse ?norm?ment, avec moi il en est encore ? travailler ? la premi?re.
en
"That's very important for me," said K., "in my case he's still working on the first set of documents.
eu
Ez du oraindik ezer egin.
es
En mi proceso, todav?a est? trabajando en el primero.
fr
Il n'a rien fait.
en
He still hasn't done anything.
eu
Ikusten nago modu lotsagarrian zabartu dela nerekin.
es
Me doy cuenta que me tiene abandonado; ?es una verg?enza!
fr
Je vois maintenant qu'il me n?glige honteusement.
en
I see now that he's been neglecting me quite disgracefully."
eu
-Hainbat arrazoi funtsezko eduki ditzake eskaria oraindik gertu ez egoteak-esan zuen merkatariak-. Horretaz gain, geroago ezagutu zen nere eskariak erabat alferrik izan zirela.
es
-Es posible que tenga sus razones-dijo el negociante-para que el recurso no est? terminado. En lo que concierne a los m?os, pudimos comprobar que no sirvieron de nada.
fr
-Il peut y avoir d'excellents motifs, dit le n?gociant, ? ce que la requ?te ne soit pas encore finie. Pour les miennes, d'ailleurs, nous avons vu plus tard qu'elles n'avaient servi absolument ? rien.
en
"There can be lots of good reasons why the first documents still aren't ready," said the businessman, "and anyway, it turned out later on that the ones he submitted for me were entirely worthless.
eu
Horietako bat irakurri ere egin nuen auzitegiko funtzionari baten jatortasunari esker.
es
Gracias a un funcionario pude leer uno de ellos:
fr
J'ai pu en lire une moi-m?me gr?ce ? la complaisance d'un employ?.
en
I even read one of them myself, one of the officials at the court was very helpful.
eu
Oso landua zegoen zinez, baina edukinik gabe.
es
era un alarde de erudici?n, lo admito, pero no conten?a nada substancioso.
fr
Elle ?tait, je l'avoue, pleine d'?rudition ;
en
It was very learned, but it didn't actually say anything.
eu
Batez ere latina erruz, nik ulertzen ez dudana, ondoren orri osoak auzitegirako apelazio orokorrekin, ondoren losintxak funtzionari jakin batzuentzat, izenik aipatu gabe baina hala ere adituek igartzeko modukoak, ondoren abokatua bere burua laudatzen, aldi berean bere burua zakurra baino areago umiliatuz, eta azkenik aspaldiko kasuen azterketak, nerearen antzekoak edo.
es
Abusaba mucho del lat?n, que desconozco, y hab?a un sinf?n de hojas con apelaciones a la justicia, y elogios dirigidos a ciertos funcionarios, sin que se les nombrara, a quienes, seguramente, los iniciados reconoc?an; en seguida, la propia adulaci?n, la autoadulaci?n del abogado, una adulaci?n mediante la cual ?l se arrastraba con un servilismo como de perro a los pies de la justicia;
fr
mais au fond il n'y avait rien dedans : beaucoup de latin, que je ne comprends pas, et puis des pages et des pages d'appels ? la justice, ensuite des flatteries pour certains fonctionnaires, qui n'?taient pas express?ment nomm?s, mais que les initi?s devaient pouvoir reconna?tre, apr?s cela le propre ?loge de l'avocat, un ?loge ? propos duquel il se roulait devant la justice avec l'humilit? d'un chien, et enfin l'examen de vieux cas judiciaires qui devaient ressembler au mien.
en
Most of all, there was lots of Latin, which I can't understand, then pages and pages of general appeals to the court, then lots of flattery for particular officials, they weren't named, these officials, but anyone familiar with the court must have been able to guess who they were, then there was self-praise by the lawyer where he humiliated himself to the court in a way that was downright dog-like, and then endless investigations of cases from the past which were supposed to be similar to mine.
eu
Nolanahi ere, nik konpreni nitzakeen heinean, azterketa hauek arreta handiarekin zeuden eginda.
es
Ese an?lisis, en mi opini?n, estaba elaborado con sumo cuidado.
fr
Cet examen ?tait fait, ? vrai dire, autant que j'aie pu le suivre, avec le plus grand soin.
en
Although, as far as I was able to follow them, these investigations had been carried out very carefully.
eu
Honekin guztiarekin ez dut iritzirik luzatu nahi epailearen lanari buruz; izan ere, neuk irakurritako eskari hura bat besterik ez zen beste anitzen artean, baina dena den, eta horretaz hitz egin nahi dizut orain, ez nuen nere prozesuan aurrerapenik ikusten.
es
al fin y al cabo aquel recurso que conoc? era s?lo uno de tantos. De cualquier manera, y eso s? que quede muy claro, jam?s pude comprobar ning?n progreso en mi causa.
fr
d'ailleurs la requ?te que j'ai lue n'en ?tait qu'une entre bien d'autres ; mais, et c'est l? le point dont je veux vous parler, de toute fa?on je n'ai jamais pu constater un seul progr?s dans mon proc?s.
en
Now, I don't mean to criticise the lawyer's work with all of this, and the document I read was only one of many, but even so, and this is something I will say, at that time I couldn't see any progress in my trial at all."
eu
-Nolako aurrerapenak ikusi nahi zenituen bada? -galdetu zion K.k.
es
-?Qu? clase de progreso quer?a usted comprobar? -pregunt? K.
fr
-Quel sorte de progr?s vouliez-vous donc constater ? demanda K.
en
"And what sort of progress had you been hoping for?" asked K.
eu
-Oso zentzuzko galdera da hori-esan zuen merkatariak irribarrez-, auzi horietan bakan ikusten da aurrerapenik.
es
-Su curiosidad es muy comprensible-dijo el negociante, sonriendo-. En asuntos de esta ?ndole es muy ins?lito que se pueda observar un progreso;
fr
-Votre question est fort sens?e, dit le n?gociant en souriant ; il est bien rare en ces sortes d'affaires qu'on puisse observer un progr?s, mais je ne le savais pas alors.
en
"That's a very sensible question," said the businessman with a smile, "it's only very rare that you see any progress in these proceedings at all.
eu
Baina garai hartan ez nekien hori.
es
Soy negociante, y en aquel tiempo lo era mucho m?s que en la actualidad.
fr
Je suis n?gociant, et je l'?tais ? cette ?poque encore plus que maintenant ;
en
But I didn't know that then.
eu
Ni merkataria naiz eta garai hartan orain baino askoz gehiago gainera, aurrerapen sendoak erdietsi nahi nituen, kontu guztiek bukatzeko zorian egon behar zuten, edo gutxienez ohizko bilakabidean.
es
Entonces, quer?a ver progresos palpables; consideraba que era necesario que todo se organizara para llegar a una conclusi?n o, por lo menos, que estuviese bien encaminado.
fr
j'aurais voulu des progr?s tangibles, il e?t fallu que tout cela s'organis?t pour prendre fin ou que je visse l'affaire partie en bon chemin.
en
I'm a businessman, much more in those days than now, I wanted to see some tangible progress, it should have all been moving to some conclusion or at least should have been moving on in some way according to the rules.
eu
Horren ordez itaunketak besterik ez ziren izaten, gehienak edukin berdinekoak;
es
Sin embargo, los interrogatorios se suced?an y casi siempre eran semejantes entre s?;
fr
Mais il ne se produisait que des interrogatoires qui se ressemblaient presque tous ; je savais d'avance les r?ponses ;
en
Instead of which there were just more hearings, and most of them went through the same things anyway;
eu
arrapostuak jadanik prest neuzkan, letania baten antzera;
es
de antemano sab?a las respuestas; las repet?a en serie, como letan?as.
fr
je les connaissais comme une litanie ;
en
I had all the answers off pat like in a church service;
eu
astean zenbait aldiz auzitegiko mezulariak etortzen ziren nere negoziora, nere etxera, edo aurki nindezaketen edozein tokitara;
es
En el curso de la semana se me presentaban empleados de la justicia, ya fuera en el almac?n, ya en mi casa o en cualquier parte, lo cual, naturalmente, era fastidioso;
fr
il m'arrivait plusieurs fois par semaine des employ?s de la justice au magasin, dans ma maison ou n'importe o?, c'?tait ?videmment g?nant (? cet ?gard c'est bien mieux aujourd'hui, le t?l?phone me d?range moins) ;
en
there were messengers from the court coming to me at work several times a week, or they came to me at home or anywhere else they could find me;
eu
gogaikarria zen hori noski (gaur egun gutxienez askoz hobeto dago alderdi hori, telefono deiak askoz gutxiago gogaitzen baitu); nere bezeroen artean ere, baina bereziki nere senideen artean, zurrumurruak hasi ziren zabaltzen nere prozesuari buruz, alde guztietatik iristen zitzaidan beraz kaltea, baina epaiketaren lehen saioa laster izango zela adierazten zuen seinalerik ez zen inondik ageri.
es
en ese aspecto, hoy en d?a eso ha mejorado, porque el tel?fono evita tantas molestias. Adem?s, los rumores de mi proceso ya empezaban a infiltrarse: los comerciantes amigos lo conoc?an, mis parientes no lo ignoraban tampoco. Causaba l?stima por todas partes, pero no hab?a el menor s?ntoma de que los primeros debates fuesen a producirse pronto.
fr
et puis le bruit de mon proc?s commen?ait ? filtrer, des commer?ants de mes amis le connaissaient, mes parents ne l'ignoraient plus ; j'essuyais donc des dommages de partout, mais nul signe ne m'annon?ait que les premiers d?bats dussent bient?t avoir lieu.
en
and that was very disturbing of course (but at least now things are better in that respect, it's much less disturbing when they contact you by telephone), and rumours about my trial even started to spread among some of the people I do business with, and especially my relations, so I was being made to suffer in many different ways but there was still not the slightest sign that even the first hearing would take place soon.
eu
Abokatuagana joan nintzen beraz, kexatzera.
es
En esas condiciones, fui a quejarme a mi abogado.
fr
J'allai donc me plaindre ? mon avocat.
en
So I went to the lawyer and complained about it.
eu
Benetan azalpen luzeak eman zizkidan, baina tinko baztertu zuen nere iritziari jarraituz ezer egitea, esanez inork ezin zuela eraginik eduki auziaren eguna zehazterakoan, eta eskari batean halakorik azpimarratzea, nik desio bezala, inoiz entzun gabeko gauza zela, bera eta biok hondamenera eramango gintuzkeena.
es
Escuch? de ?l largas explicaciones, pero rechaz? abiertamente hacer algo. Por m?nimo que fuese, de acuerdo a mis deseos, alegando que nadie pod?a influir en la fecha de los debates y que era inveros?mil pedir acelerarla en un requerimiento, como yo lo hubiera querido; que nunca se hab?a visto, y que aquello no podr?a sino hundirnos tanto a m? como a ?l.
fr
Il me donna de longues explications, mais il refusa nettement de faire quoi que ce f?t dans le sens que je d?sirais, disant que personne ne pouvait influer sur la date des d?bats et qu'il ?tait absolument inimaginable de les h?ter dans une requ?te, ainsi que je l'eusse voulu, que cela ne s'?tait jamais vu et ne pourrait que nuire et ? lui et ? moi.
en
He explained it all to me at length, but refused to do anything I asked for, no-one has any influence on the way the trial proceeds, he said, to try and insist on it in any of the documents submitted-like I was asking-was simply unheard of and would do harm to both him and me.
eu
Nik orduan neure artean: "Abokatu honek egin ezin edo egin nahi ez duena, besteren batek egin ahal edo egin nahiko dik".
es
Discurr?, entonces: "lo que este abogado no quiere o no puede hacer, otro habr? de quererlo y de poderlo".
fr
Je pensais que ce que celui-ci ne voulait ou ne pouvait pas, un autre le voudrait et le pourrait.
en
I thought to myself: What this lawyer can't or won't do another lawyer will.
eu
Abokatu gehiagoren bila hasi nintzen, beraz.
es
As? pues, me procur? otros abogados.
fr
Je cherchai donc d'autres avocats.
en
So I looked round for other lawyers.
aurrekoa | 97 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus