Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Abokatu gehiagoren bila hasi nintzen, beraz.
es
As? pues, me procur? otros abogados.
fr
Je cherchai donc d'autres avocats.
en
So I looked round for other lawyers.
eu
Aldez aurretik esan nahi dizut horietako bakar batek ere ez duela eskatu edo erdietsi epaiketa nagusiaren eguna finkatzea, ezinezkoa baita benetan, nahiz salbuespen bat egon gerora aipatuko dudana, eta beraz puntu honi dagokionez behintzat abokatu honek ez nau engainatu;
es
ninguno de ellos ha pedido ni ha logrado jam?s que sea fijada una fecha; con una salvedad de la cual le hablar? despu?s, es algo verdaderamente imposible. En ese sentido, el Maestro Huid no me hab?a enga?ado;
fr
Mais, j'aime mieux vous le dire tout de suite : nul d'entre eux n'a jamais demand? ni obtenu qu'on fixe une date pour les d?bats ; c'est, ? une r?serve pr?s, dont je vous parlerai plus tard, une chose r?ellement impossible ;
en
And before you say anything: none of them asked for a definite date for the main trial and none of them got one, and anyway, apart from one exception which I'll talk about in a minute, it really is impossible, that's one thing this lawyer didn't mislead me about;
eu
baina gainerakoan ez naiz damu abokatu gehiagorengana jo izanaz.
es
pero no estoy arrepentido de hacerme auxiliar por otros abogados.
fr
mais je n'ai pas eu ? regretter non plus de m'?tre adress? ? d'autres avocats.
en
but besides, I had no reason to regret turning to other lawyers.
eu
Hainbat gauza entzungo zenizkion Huld doktoreari sasi-abokatuei buruz, oso zirtzilak balira bezala aurkeztuko zizkizun seguraski, eta hala dira, bai.
es
Es probable que el Maestro Huid le haya hecho menci?n a menudo de los falsos abogados; y seguramente los habr? tildado de indignos, lo cual es muy cierto.
fr
Ma?tre Huld a d? vous parler assez souvent des avocats marrons et vous les a sans doute d?peints tr?s m?prisables, ce qui est d'ailleurs exact.
en
Perhaps you've already heard how Dr. Huld talks about the petty lawyers, he probably made them sound very contemptible to you, and he's right, they are contemptible.
eu
Nolanahi ere, horiei buruz hitz egitean, eta bere burua eta bere lankideak horiekin alderatzean hutsegite txiki batek alde egiten dio beti, eta horretaz ohar zaitezen nahi dut bidenabar.
es
Sin embargo, cuando entabla comparaciones entre sus colegas y ?l, infaliblemente incurre en un peque?o error, acerca de lo cual, dicho sea de paso, quisiera llamar la atenci?n de usted.
fr
Mais il lui ?chappe toujours, quand il se compare ? eux, une petite faute sur laquelle je voudrais attirer votre attention au passage.
en
But when he talks about them and compares them with himself and his colleagues there's a small error running through what he says, and, just for your interest, I'll tell you about it.
eu
Bere taldeko abokatuak "abokatu handiak" bezala goraipatzen ditu beti.
es
Para distinguir entre esa gente a los abogados de su amistad, a estos les llama siempre "los grandes abogados".
fr
Pour distinguer de ces gens-l? les avocats de sa connaissance il dit toujours " les grands avocats ", en parlant de ceux qu'il conna?t.
en
When he talks about the lawyers he mixes with he sets them apart by calling them the 'great lawyers'.
eu
Hori ez da egia, nahi duenak dei diezaioke bere buruari "handi", noski, baina kasu honetan erabakiorra auzitegiko ohitura soilik da.
es
Claro est? que cualquiera puede llamarse "grande", si le viene en gana, pero, en este caso, es el h?bito judicial lo que establece la autoridad.
fr
naturellement tout le monde peut se dire " grand " s'il lui pla?t, mais, dans le cas qui nous occupe, c'est l'usage judiciaire qui fait autorit?.
en
That's wrong, anyone can call himself 'great' if he wants to, of course, but in this case only the usage of the court can make that distinction.
eu
Honen arabera, sasi-abokatuez gain abokatu txiki eta handiak daude.
es
Por tal costumbre es que distinguen los falsos abogados, entre aquellos que son o grandes o peque?os abogados.
fr
Cet usage distingue bien, outre les avocats marrons, les grands et les petits avocats.
en
You see, the court says that besides the petty lawyers there are also minor lawyers and great lawyers.
eu
Abokatu hau eta bere lankideak ordea abokatu txikiak baino ez dira, baina abokatu handiak aldiz-nik aipamenez bakarrik ezagutzen ditut, sekula ikusi gabe-ikusgarri maila goragoan daude abokatu txikien aldean, azken hauek sasi-abokatu ziztrinen aldean daudena baino.
es
Tanto el Maestro Huid como sus colegas no son sino peque?os abogados; los grandes, de los cuales ?nicamente he o?do hablar y a quienes jam?s he logrado ver, pertenecen a una categor?a muy superior frente a la de los peque?os abogados, de igual manera que estos est?n muy por encima de los falsos abogados, tan menospreciados por ellos.
fr
Mais ma?tre Huld et ses coll?gues ne sont que de petits avocats ; les grands, dont je n'ai jamais qu'entendu parler et que je n'ai jamais pu voir, sont d'un rang aussi sup?rieur ? celui des petits avocats que les petits avocats eux-m?mes sont sup?rieurs ? ces avocats marrons qu'ils m?prisent. -Les grands avocats ?
en
This one and his colleagues are only minor lawyers, and the difference in rank between them and the great lawyers, who I've only ever heard about and never seen, is incomparably greater than between the minor lawyers and the despised petty lawyers."
eu
-Abokatu handiak?
es
-?Ha dicho los grandes abogados?, ?qui?nes son?, ?c?mo puede uno llegar a ellos?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen K.k-.
es
-pregunt? K.
fr
demanda K. Qui est-ce ?
en
"The great lawyers?" asked K.
eu
Nortzuk dira horiek? Nola iritsi horiengana?
es
-?Es posible que nadie le haya hablado de ellos?
fr
Comment peut-on les voir ?
en
"Who are they then?
eu
-Ez duzu beraz beraien aditzerarik-erantzun zuen merkatariak-.
es
-se pregunt? el negociante-.
fr
-Vous n'avez donc, dit le n?gociant, jamais entendu parler d'eux ?
en
How do you contact them?" "You've never heard about them, then?" said the businessman.
eu
Ez da ia akusaturik, horien berri izan ondoren, bolada batean horiekin amets egin ez duenik.
es
No creo que haya un solo acusado que, habiendo o?do mencionarlos, no haya so?ado con ellos alguna vez.
fr
Il n'y a peut-?tre pas un accus? qui, apr?s en avoir entendu parler, n'ait r?v? d'eux pendant un temps.
en
"There's hardly anyone who's been accused who doesn't spend a lot of time dreaming about the great lawyers once he's heard about them.
eu
Ez zaitzala horrek itsutu.
es
seducir por semejante idea.
fr
Ne vous laissez pas aller ? une pareille faiblesse.
en
It's best if you don't let yourself be misled in that way.
eu
Nik ez dakit nortzuk diren abokatu handiak, eta ez dago beraiengana inolaz ere iristerik.
es
Pregunta usted qui?nes son. No lo s?.
fr
Je n'en sais rien. Quant ? les voir, c'est impossible.
en
I don't know who the great lawyers are, and there's probably no way of contacting them.
eu
Ez dut kasu bakar bat ere ezagutzen, seguru esan daitekeenik parte hartu dutela.
es
No conozco ning?n caso del cual pueda asegurarse que ellos hayan tomado parte.
fr
Je ne connais pas un seul cas dont on puisse affirmer s?rement qu'ils se soient m?l?s.
en
I don't know of any case I can talk about with certainty where they've taken any part.
eu
Bat edo beste babesten dute, baina norberaren borondatea ez da aski hori lortzeko, nahi dutena bakarrik babesten dute.
es
Defienden, eso s?, a algunos clientes; pero eso no depende del deseo del inculpado;
fr
Ils d?fendent bien quelques clients, mais cela ne d?pend pas du d?sir de l'accus? ;
en
They do defend a lot of people, but you can't get hold of them by your own efforts, they only defend those who they want to defend.
eu
Beraien gain hartzen duten kasuak, ordea, auzitegi apalaren esparrutik gorago egon behar du.
es
Si se hacen cargo de alguno, de hecho tiene que haber salido de la incumbencia de los peque?os tribunales.
fr
ils ne d?fendent que qui ils veulent ; il faut sans doute, pour qu'ils s'occupent d'une cause, qu'elle soit d?j? sortie du ressort des petits tribunaux.
en
And I don't suppose they ever take on cases that haven't already got past the lower courts.
eu
Bestalde, hobe da horiengan ez pentsatzea, gainerakoan beste abokatuekiko solas, aholku eta ahaleginak hain higuingarri eta hutsal iruditzen zaizkizu-neronek nabaritu dut hori-, non gustora botako baitzenuke dena harrika, etxeko ohean etzan eta guztiari entzungor egin.
es
Por eso es preferible no pensar en ellos; de lo contrario, lo s? por propia experiencia, uno acaba por encontrar las consultas, los consejos y el auxilio de los dem?s tan insignificantes, tan in?tiles, que quisiera uno enviarlo todo a paseo, irse a dormir y nunca m?s saber nada.
fr
D'ailleurs, il vaut mieux ne pas penser ? eux ; autrement-j'en ai fait l'exp?rience personnelle-on se met ? trouver les consultations, les conseils et l'assistance des autres si b?tes et si inutiles qu'on aimerait mieux tout envoyer au diable, aller se coucher et ne plus rien savoir, ce qui serait naturellement encore plus stupide ;
en
Anyway, it's best not to think about them, as if you do it makes the discussions with the other lawyers, all their advice and all that they do manage to achieve, seem so unpleasant and useless, I had that experience myself, just wanted to throw everything away and lay at home in bed and hear nothing more about it.
eu
Baina hori litzateke noski zorakeriarik handiena, ohean ere ez bailegoke atsedena luzarorako. -Beraz ez al zenuen orduan abokatu handiengan pentsatzen?
es
adem?s, no podr?a uno quedarse por mucho tiempo acostado tranquilamente. -Usted, ?no ha so?ado nunca en los grandes abogados?
fr
et puis on ne resterait pas longtemps tranquille au lit.
en
But that, of course, would be the stupidest thing you could do, and you wouldn't be left in peace in bed for very long either."
eu
-galdetu zuen K.k.
es
-pregunt? K.
fr
-Vous n'avez donc jamais song? aux grands avocats ? demanda K.
en
"So you weren't thinking about the great lawyers at that time?" asked K.
eu
-Ez luzaroan-esan zuen merkatariak, berriro barre eginez-, ez dago zoritxarrez horiekin zeharo ahazterik, gaua da batez ere aproposa burutapen horientzat.
es
-No me dur? mucho-confes? el negociante, comenzando a sonre?r-. Por desdicha, uno no los olvida tan f?cilmente;
fr
-Pas longtemps, dit le n?gociant en recommen?ant ? sourire.
en
"Not for very long," said the businessman, and smiled again, "you can't forget about them entirely, I'm afraid, especially in the night when these thoughts come so easily.
eu
Baina garai hartan nik berehalako emaitzak nahi nituen, eta, horregatik joan nintzen sasi-abokatuengana.
es
es algo que persiste en el pensamiento y atormenta, sobre todo durante la noche. En aquel entonces yo quer?a el triunfo inmediato;
fr
Malheureusement, on n'arrive pas ? les oublier compl?tement, c'est une id?e qui vous tracasse surtout la nuit, Mais ? ce moment-l? je voulais obtenir des r?sultats qui fussent imm?diats, c'est pourquoi je suis all? trouver les avocats marrons.
en
But I wanted immediate results in those days, so I went to the petty lawyers."
eu
-Hara biak elkarren ondoan eserita!
es
por eso fui al encuentro de falsos abogados. -Y, ?c?mo est?n tan juntos uno del otro!
fr
 
en
 
eu
-hots egin zuen Lenik, katiluarekin itzuli eta ate ondoan zutik.
es
-exclam? Leni, la cual hab?a regresado con la taza y estaba plantada en el umbral de la puerta.
fr
-Comme vous voil? pr?s l'un de l'autre ! " s'?cria Leni qui ?tait revenue avec sa tasse et se tenait sur le pas de la porte.
en
"Well look at you two sat huddled together!" called Leni as she came back with the dish and stood in the doorway.
eu
Elkarren ondo-ondoan zeuden zinez, mugimendu txikienarekin buruaz elkar jotzeko moduan; merkatariak, txikia izan arren bizkarra konkorturik, K.
es
Verdaderamente, se les ve?a pegados uno al otro; con el menor meneo sus cabezas se habr?an golpeado. Debido a que el negociante no s?lo era de baja estatura sino algo encorvado, resultaba forzoso que K.
fr
au moindre mouvement, leurs t?tes se seraient cogn?es ; le n?gociant, qui n'?tait pas seulement petit, mais aussi l?g?rement bossu, obligeait K.
en
They were indeed sat close together, if either of them turned his head even slightly it would have knocked against the other's, the businessman was not only very small but also sat hunched down, so that K.
eu
beheraino makurtzera behartu zuen, esandakoa entzungo bazuen.
es
se mantuviera sumamente inclinado para no perder lo que el otro dec?a.
fr
? se tenir pench? tr?s bas pour entendre ce qu'il disait :
en
was also forced to bend down low if he wanted to hear everything.
eu
-Zaude apur batean! -hots egin zuen K.k Leni baztertuz, eta artega egin zion keinu, artean merkatariaren esku gainean zeukan eskuarekin.
es
-?Un momento! -exclam? K., para detener a Leni, moviendo, en se?al de impaciencia, la mano que a?n ten?a puesta sobre la del negociante.
fr
" Un instant encore, cria K., pour ?vincer Leni un moment, en faisant un mouvement d'impatience de la main qu'il tenait toujours pos?e sur celle du n?gociant.
en
"Not quite yet!" called out K., to turn Leni away, his hand, still resting on the businessman's hand, twitching with impatience.
eu
-Nere prozesuaren berri kontatzea nahi zuen-esan zion merkatariak Leniri.
es
-Quer?a que le hablase de mi proceso-dijo el negociante a Leni.
fr
-Il a voulu que je lui raconte mon proc?s, dit le n?gociant ? Leni.
en
"He wanted me to tell him about my trial," said the businessman to Leni.
eu
-Kontaiozu bai, kontaiozu-orduan honek.
es
-Cuenta, cuenta-dijo ella.
fr
-Raconte, raconte ", dit celle-ci.
en
"Carry on, then, carry on," she said.
eu
Samurki hitz egiten zion merkatariari, baina halaber mespretxuz, eta hori ez zitzaion K.ri gustatzen;
es
Leni se dirigi? al negociante en un tono afectuoso, pero como de condescendencia, lo cual no fue del agrado de K. Ahora se daba cuenta de que aquel hombre pose?a, aparte todo, cierto valor y, principalmente, una experiencia acerca de la cual sab?a expresarse muy bien. No hab?a duda que Leni lo juzgaba mal.
fr
Elle parlait affectueusement au n?gociant, mais sur un ton de condescendance.
en
She spoke to the businessman with affection but, at the same time, with condescension.
eu
K.
es
A K.
fr
il poss?dait principalement une exp?rience dont il savait fort bien parler...
en
K.
eu
ordurako konturaturik zegoen gizon hark bazuela nola-halako balioa, gutxienez esperientziak zeuzkan, eta bazekien horiek inori nola berritu.
es
le molest?, tambi?n, que retirara de la mano del se?or Block la vela que retuvo durante todo el tiempo;
fr
Leni devait probablement mal le juger.
en
did not like that, he had begun to learn that the man was of some value after all, he had experience at least, and he was willing to share it.
eu
Lenik seguraski juzku okerra zeukan harekiko.
es
asimismo, el ver que le limpiaba los dedos con la punta de su delantal;
fr
K.
en
Leni was probably wrong about him.
eu
K.k haserre ikusi zuen nola Lenik kandela kentzen zion merkatariari, bitarte guzti hartan eskuetan eduki zuena, aurreko mantalarekin hari eskua garbitu eta ondoren ondoan belaunikatzen, kandelatik galtzetara isuritako argizari tantaren bat hazka kentzeko.
es
luego, que se arrodillase junto a ?l, para levantar una gota de cera derramada en su pantal?n.
fr
fut ennuy? de la voir retirer des mains de M. Block la bougie qu'il n'avait cess? de tenir pendant tout ce temps, lui essuyer les doigts du coin de son tablier, puis s'agenouiller aupr?s de lui pour gratter une goutte de cire qui avait coul? sur son pantalon.
en
He watched her in irritation as Leni now took the candle from the businessman's hand-which he had been holding on to all this time-wiped his hand with her apron and then knelt beside him to scratch off some wax that had dripped from the candle onto his trousers.
eu
-Sasi-abokatuen kontuekin hastekoa zinen-esan zuen K.k, beste inolako oharrik gabe Leniren eskua saihestuz.
es
-Usted se dispon?a a explicarme con respecto a los falsos abogados-dijo K., apartando la mano de Leni, sin decirle nada.
fr
" Vous vous appr?tiez ? me parler des avocats marrons, dit K.
en
"You were about to tell me about the petty lawyers," said K., shoving Leni's hand away with no further comment.
eu
-Zer zabiltza ordea? -galdetu zuen Lenik, K.ri zartako arin bat eman eta berriro lanari ekinez.
es
-T?, ?qu? es lo que quieres? -pregunt? Leni, y dio una palmadita a K., antes de continuar su quehacer.
fr
en ?cartant sans un mot la main de Leni. -Que veux-tu donc ?
en
"What's wrong with you today?" asked Leni, tapped him gently and carried on with what she had been doing.
eu
-Bai, sasi-abokatuen kontuak-esan zuen merkatariak, eskuarekin kopeta igurtziz, hausnarketan bezala.
es
-Perfecto, de los falsos abogados-dijo el se?or Block, apoyando su mano libre sobre la frente, como esforz?ndose a recordar.
fr
demanda Leni, en donnant une tape ? K.
en
"Yes, the petty lawyers," said the businessman, putting his hand to his brow as if thinking hard.
eu
K.k lagundu nahian esan zion:
es
K., queriendo ayudarle, reconstruy? la idea:
fr
pour pouvoir continuer son travail.
en
K.
eu
-Berehalako emaitzak nahi zenituen, eta hartara sasiabokatuengana joan zinen.
es
-Quer?a usted, entonces, lograr un triunfo inmediato; por eso fue al encuentro de falsos abogados.
fr
-Parfaitement, des avocats marrons, dit le n?gociant en se passant la main sur le front comme s'il r?fl?chissait. K., d?sirant aider ses souvenirs, lui rappela :
en
wanted to help him and said, "You wanted immediate results and so went to the petty lawyers."
