Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
-Berehalako emaitzak nahi zenituen, eta hartara sasiabokatuengana joan zinen.
es
-Quer?a usted, entonces, lograr un triunfo inmediato; por eso fue al encuentro de falsos abogados.
fr
-Parfaitement, des avocats marrons, dit le n?gociant en se passant la main sur le front comme s'il r?fl?chissait. K., d?sirant aider ses souvenirs, lui rappela :
en
wanted to help him and said, "You wanted immediate results and so went to the petty lawyers."
eu
-Hori da-esan zuen merkatariak, besterik gaineratu gabe.
es
-Exactamente-dijo el negociante, pero no continu?.
fr
-Parfaitement, " dit le n?gociant, mais il ne continua pas.
en
"Yes, that's right," said the businessman, but did not continue with what he'd been saying.
eu
"Beharbada ez dik nahiko horretaz Leniren aurrean hitz egin", pentsatu zuen K.k, zeukan ezinegona menderatuz, eta ez zion gehiago gogor egin.
es
K. pens?: "Es indudable que no quiere hablar en presencia de Leni", y, dominando su impaciencia por enterarse de la continuaci?n, no insisti? m?s.
fr
" Il ne veut sans doute pas en parler devant Leni " pensa K., et, ma?trisant son impatience d'apprendre la suite, il cessa d'insister. " M'as-tu annonc? ?
en
"Maybe he doesn't want to speak about it in front of Leni," thought K., suppressing his impatience to hear the rest straight away, and stopped trying to press him.
eu
-Eman al diozu nere etorreraren berri? -galdetu zion Leniri.
es
-?Me anunciaste? -le pregunt? a Leni.
fr
demanda-t-il ? Leni.
en
"Have you told him I'm here?" he asked Leni.
eu
-Noski-orduan honek-, zain daukazu.
es
-Naturalmente-respondi? ella-.
fr
-Naturellement, fit-elle. Il t'attend.
en
"Course I have," she said, "he's waiting for you.
eu
Utzi orain Block bakean. Blockekin gero ere hitz egin ahal izango duzu, hemen geratzekoa da eta.
es
Est? esper?ndote. podr?s hablar con ?l m?s tarde: Block se queda.
fr
Maintenant, laisse Block, tu pourras lui parler plus tard, il reste ici.
en
Leave Block alone now, you can talk to Block later, he'll still be here."
eu
K.k zalantza egin zuen hala ere.
es
K. estaba en la duda:
fr
K. h?sitait encore.
en
K.
eu
-Hemen geratzekoa al zara?
es
-?Se queda usted aqu??
fr
" demanda-t-il au n?gociant, car il voulait sa propre r?ponse.
en
still hesitated.
eu
-galdetu zion merkatariari, haren ahotik nahi zuen arrapostua, ez zuen nahi Lenik merkatari hartaz urrutiko norbaitetaz bezala hitz egitea;
es
-pregunt? K., dirigi?ndose al negociante, pues quer?a o?r de ?l la respuesta. K. no aceptaba que Leni hablara de Block como de un ausente.
fr
Il n'admettait pas que Leni parl?t de Block comme d'un absent ; il ?tait plein contre elle, ce jour-l?, d'une secr?te irritation ; mais ce fut encore elle qui r?pondit pour Block :
en
"You'll still be here?" he asked the businessman, wanting to hear the answer from him and not wanting Leni to speak about the businessman as if he weren't there, he was full of secret resentment towards Leni today.
eu
egun hartan sumindura sekretuz beteta zegoen Leniren kontra.
es
Ese d?a, todo lo que se refer?a a ella le contrariaba, movido de una oculta indignaci?n;
fr
" Il couche fr?quemment ici.
en
And once more it was only Leni who answered.
eu
Eta berriro ere Lenik bakarrik erantzun zuen:
es
para colmo, la respuesta fue de Leni:
fr
 
en
 
eu
-Sarritan egiten du hemen lo.
es
-Muy a menudo duerme aqu?.
fr
-Il couche ici ?
en
"He often sleeps here."
eu
-Hemen egiten duela lo? -hots egin zuen K.k.
es
-?Aqu? duerme? -exclam? Leni-.
fr
" s'?cria K. Il avait pens? que le n?gociant n'attendrait l? que juste le temps n?cessaire pour r?gler l'affaire avec l'avocat, qu'ils s'en iraient ensuite ensemble et qu'ils pourraient parler ? fond tranquillement de tous les sujets qui l'int?ressaient. " Eh !
en
"He sleeps here?" exclaimed K., he had thought the businessman would just wait there for him while he quickly settled his business with the lawyer, and then they would leave together to discuss everything thoroughly and undisturbed.
eu
Pentsatzen zuen merkataria propio berari itxoiten geratuko zela, berak abokatuarekiko solasa bizkor bukatu bitartean, ondoren biak elkarrekin joan eta hura guztia sakon eta enbarazurik gabe eztabaidatzeko.
es
No toda la gente tiene el privilegio de ser recibida por el abogado a la hora que sea, como t?, querido Joseph.
fr
oui, dit Leni, ce n'est pas tout le monde qui peut, comme toi, mon cher Joseph, ?tre re?u par l'avocat n'importe quand.
en
"Yes," said Leni, "not everyone's like you, Josef, allowed to see the lawyer at any time you like.
eu
-Bai, Josef-esan zuen Lenik-, ez zaio edonori zuri bezala gogoak emandakoan abokatu aurrera azaltzen uzten.
es
?Acaso no te asombra que el abogado, estando enfermo, te atienda a las once de la noche?
fr
Tu n'as pas l'air d'?tre ?tonn? qu'il te re?oive ? onze heures du soir malgr? sa maladie.
en
Do don't even seem surprised that the lawyer, despite being ill, still receives you at eleven o'clock at night.
eu
Badirudi ez zarela batere harritzen gaiso egon arren abokatuak gaueko hamaiketan hartzen zaituelako.
es
Para ti es muy natural que tus amigos hagan algo a tu favor, por encima de todo.
fr
Tu trouves tout de m?me trop naturel ce que tes amis font pour toi.
en
You take it far too much for granted, what your friends do for you.
eu
Zure lagunek zugatik egiten dutena bistakotzat jotzen duzu. Tira, zure lagunok gustora egiten dugu, nik behintzat bai.
es
Claro... es por su gusto, y en especial el m?o:
fr
Enfin..., c'est volontiers, moi surtout.
en
Well, your friends, or at least I do, we like to do things for you.
eu
Ez dut eskerrik nahi, eta behar dudan gauza bakarra da zuk ni gogoko izatea.
es
me basta con saber que me quieres. Al instante K.
fr
Je ne veux pas d'autre remerciement que de savoir que tu m'aimes.
en
I don't want or need any more thanks than that you're fond of me."
eu
"Zu gogoko izatea?", pentsatu zuen K.k lehen momentuan, eta orduan etorri zitzaion burura:
es
se pregunt?: "?que yo la quiero?";
fr
" Que je t'aime ? " pensa K.
en
"Fond of you?" thought K.
eu
"Beno, bai, gogoko diat". Edonola ere, beste guztia zokoratuz esan zuen:
es
sin embargo, tambi?n pens?: "s?, es cierto".
fr
dans le premier moment ; ce ne fut qu'ensuite qu'il se dit :
en
at first, and only then it occurred to him, "Well, yes, I am fond of her."
eu
-Bere bezero naizelako hartzen nau.
es
-Me recibe porque soy su cliente-dijo K., olvid?ndose de todo lo dem?s-.
fr
" Cependant, n?gligeant tout le reste, il d?clara : " Il me re?oit parce que je suis son client.
en
Nonetheless, what he said, forgetting all the rest, was, "He receives me because I am his client.
eu
Horretarako ere besteren laguntza behar balitz, etengabe legoke eskean eta esker emanka aritu beharra.
es
Si para que a uno lo recibieran en esas circunstancias se necesitase la ayuda de un tercero, se tendr?a que estar mendigando y dando las gracias a cada paso.
fr
Si l'on avait besoin d'un tiers pour se faire recevoir dans de telles conditions on ne pourrait plus faire un pas sans avoir ? mendier et ? remercier.
en
If I needed anyone else's help I'd have to beg and show gratitude whenever I do anything."
eu
-Egun petrala dauka gaur, ezta? -galdetu zion Lenik merkatariari.
es
-?Qu? malicioso est? hoy!, ?verdad? -dijo Leni, dirigi?ndose al negociante.
fr
" Qu'il est mauvais aujourd'hui, n'est-ce pas ? " demanda Leni au n?gociant.
en
"He's really nasty today, isn't he?" Leni asked the businessman.
eu
"Orain neu nauk urrun dagoena", pentsatu zuen K.k, eta ia haserretu ere egin zen merkatariarekin, honek Leniri baldarkerian txanda hartuz esan zuenean: -Beste arrazoi batengatik ere hartzen du abokatuak.
es
"Ahora soy yo el ausente", reflexion? K., y casi sinti? rencor hacia Block cuando vio que este comet?a la misma descortes?a de Leni al dirigirse a ella: -Hay otras razones por las cuales el abogado lo recibe en seguida:
fr
" C'est moi qui suis l'absent cette fois-ci, pensa K., et il en voulut presque ? Block quand il le vit prendre ? son compte l'impolitesse de Leni en disant ? la jeune fille : " L'avocat le re?oit aussi pour d'autres raisons.
en
"Now it's me who's not here," thought K., and nearly lost his temper with the businessman when, with the same rudeness as Leni, he said, "The lawyer also has other reasons to receive him.
eu
Izan ere, bere kasua nerea baino interesanteagoa da.
es
su proceso es m?s interesante que el m?o y, adem?s, estando en los comienzos no se encuentra malogrado;
fr
Son cas est plus int?ressant que le mien.
en
His case is much more interesting than mine.
eu
Baina gainera bere prozesua hasieran dago, beraz oraindik asko korapilatu gabe, eta hartara abokatua oraindik gustora ari da berarekin.
es
de ah? que le guste todav?a intervenir;
fr
Et puis, son proc?s n'en est qu'au d?but, il ne peut donc ?tre d?j? g?ch?, et l'avocat doit avoir encore plaisir ? s'en occuper.
en
And it's only in its early stages too, it probably hasn't progressed very far so the lawyer still likes to deal with him.
eu
Gero izango dira berriketak.
es
m?s adelante ya ser? distinto.
fr
Cela changera par la suite.
en
That'll all change later on."
eu
-Bai, bai-esan zuen Lenik, merkatariari barrez begira-, hitz jario ona dauka!
es
-?Cu?ntas argucias!-dijo Leni, mirando a Block y esbozando una sonrisa burlona-.
fr
-Et patati et patata, dit Leni en regardant Block avec un rire ironique.
en
"Yeah, yeah," said Leni, looking at the businessman and laughing.
eu
Ez egiozu gero-honekin batera K.rengana jiratu zen-, ezertxo ere sinetsi.
es
No se puede creer nada de lo que dice, ?oyes?-a?adi? ella, llamando la atenci?n de K.-.
fr
Voyez-moi donc ce bavard !
en
"He doesn't half talk!" she said, turning to face K. "You can't believe a word he says.
eu
Jatorra bezain berritsua da.
es
Es gentil, pero es m?s hablador que eso.
fr
Il n'y a rien ? croire de ce qu'il dit, tu sais, ajouta-t-elle en se tournant vers K. Il est gentil, mais il est encore plus bavard.
en
He's as talkative as he is sweet.
eu
Agian horregatik ezin du abokatuak berarekin burutu.
es
En cualquier caso, no lo recibe si no le cuadra.
fr
Peut-?tre est-ce une des raisons pour lesquelles l'avocat ne peut pas le souffrir.
en
Maybe that's why the lawyer can't stand him.
eu
Nolanahi ere, aldarte onean dagoenean bakarrik onartzen du.
es
Hice todo lo posible porque esta situaci?n cambiara, pero ha sido in?til.
fr
En tout cas, il ne le re?oit que quand ?a lui chante.
en
At least, he only sees him when he's in the right mood.
eu
Gogotik ahalegindu naiz hori aldatzen, baina ezinezkoa da.
es
s?, est? conforme en recibirlo, pero al cabo de tres d?as.
fr
J'ai d?j? pris grand-peine ? chercher ? modifier cette situation, mais il n'y a rien ? y faire.
en
I've already tried hard to change that but it's impossible.
eu
Pentsa bestela, zenbaitetan Blocken etorrera jakinarazi eta handik hirugarren egunera onartzen du.
es
Y resulta que si Block no se encuentra aqu? cuando ?l dice que pase, todo se perdi? y es el cuento de nunca acabar.
fr
Rends-toi compte : il m'arrive d'aller lui annoncer Block et il le re?oit, mais c'est trois jours apr?s.
en
Just think, there are times when I tell him Block's here and he doesn't receive him until three days later.
eu
Baina deitzen dionean hemen bertan ez badago, akabo da dena eta berriro eman behar zaio etorreraren berri.
es
Por eso le he permitido que duerma aqu?, pues m?s de una vez el abogado me ha llamado durante la noche para que lo haga venir.
fr
Et si Block n'est pas l? quand on lui dit de venir, tout est perdu et c'est une chose ? recommencer.
en
And if Block isn't on the spot when he's called then everything's lost and it all has to start all over again.
eu
Horregatik eman diot Blocki baimena hemen lo egiteko, noiz edo noiz gauez ere deitu izan baitio.
es
Pero hay que decir tambi?n que si el abogado sospecha que estaba aqu?, revoca la orden.
fr
C'est pourquoi je lui ai permis de coucher ici, car il est d?j? arriv? que l'avocat me sonn?t dans la nuit pour le recevoir.
en
That's why I let Block sleep here, it wouldn't be the first time Dr.
eu
Gauez ere Block gertu egoten da beraz.
es
K. lanz? una mirada interrogadora al negociante.
fr
Aussi maintenant il est pr?t m?me la nuit.
en
Huld has wanted to see him in the night.
eu
Nolanahi ere, gertatu ohi da ere abokatuak Block hemen dela ohartu eta beragana sartzeko agindua atzera bota izana.
es
El se?or Block afirm? con la cabeza.
fr
? vrai dire, il arrive aussi que l'avocat le d?commande quand il s'aper?oit qu'il est l?.
en
So now Block is ready for that.
eu
K.k galdera egin zion begiradarekin merkatariari.
es
K.
fr
"
en
K.
eu
Honek baiezkoa egin, eta arestian K.rekin mintzatu zen zintasun berarekin esan zuen, agian lotsak nahasturik:
es
pens? que tal vez la humillaci?n le hizo substraerse, pues, con la misma franqueza que antes, declar?:
fr
K. regarda le n?gociant d'un air interrogateur. Mais Block opinait du bonnet ;
en
looked questioningly at the businessman. The latter nodded and, although he had spoken quite openly with K.
eu
-Bai, abokatuaren oso menpekoa bihurtzen zara denborarekin.
es
-S?, a medida que pasa el tiempo, uno se convierte en esclavo de su abogado.
fr
il d?clara aussi franchement qu'auparavant-peut-?tre son humiliation l'avait-elle rendu distrait : " Oui, par la suite, on devient tr?s esclave de son avocat.
en
earlier, seemed to be confused with shame as he said, "Yes, later on you become very dependent on your lawyer."
