Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, abokatuaren oso menpekoa bihurtzen zara denborarekin.
es
-S?, a medida que pasa el tiempo, uno se convierte en esclavo de su abogado.
fr
il d?clara aussi franchement qu'auparavant-peut-?tre son humiliation l'avait-elle rendu distrait : " Oui, par la suite, on devient tr?s esclave de son avocat.
en
earlier, seemed to be confused with shame as he said, "Yes, later on you become very dependent on your lawyer."
eu
-Kexu dagoen itxura ari da egiten-esan zuen Lenik-.
es
-Se queja para fingir.
fr
-Il ne se plaint que pour faire semblant, dit Leni.
en
"He's only pretending to mind," said Leni.
eu
Oso gustora egiten du hemen lo, sarritan aitortu didanez. Ate txiki batera joan eta bultzatuta zabaldu zuen.
es
?Bien que le gusta dormir aqu?!, muchas veces me lo ha dicho-dijo Leni, y avanz? unos pasos para abrir una puertecita-.
fr
" L?-dessus, elle alla ouvrir une petite porte.
en
"He likes to sleep here really, he's often said so." She went over to a little door and shoved it open.
eu
-Nahi al duzu bere logela ikusi?
es
?Quieres ver el cuarto donde duerme?
fr
" Veux-tu voir sa chambre ? coucher ?
en
"Do you want to see his bedroom?" she asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
" demanda-t-elle.
en
K.
eu
K. haraino joan eta atalondotik begiratu zuen koarto baxu leihogabe hartara, ohe estu batekin zeharo beteta.
es
era una diminuta pieza de techo bajo, sin ventana; una cama estrecha llenaba todo el espacio.
fr
K. alla voir et d?couvrit du seuil une pi?ce basse et sans fen?tre qu'un lit ?troit emplissait compl?tement.
en
went over to the low, windowless room and looked in from the doorway.
eu
Hanken gainetik igo behar zen ohera.
es
Para acostarse en ella hab?a que dar un salto.
fr
Il fallait en enjamber le pied pour pouvoir se coucher dedans.
en
The room contained a narrow bed which filled it completely, so that to get into the bed you would need to climb over the bedpost.
eu
Oheburu aldeko horman hutsune bat zegoen, eta bertan zeuden, txukun ordenatuak, kandela bat, tinta-ontzia eta lumak, hala nola paper pilo bat, seguraski prozesuen txostenak.
es
A la altura de la cabecera, se ve?a en la pared un hoyo a guisa de tragaluz, en cuyo borde hab?a una vela, un tintero y un portaplumas, todo minuciosamente alineado, as? como un fajo de papeles;
fr
? hauteur du chevet, on voyait dans le mur une niche dont le rebord supportait une bougie, un encrier et un porte-plume minutieusement align?s, ainsi qu'un paquet de papiers, probablement des pi?ces du proc?s...
en
At the head of the bed there was a niche in the wall where, fastidiously tidy, stood a candle, a bottle of ink, and a pen with a bundle of papers which were probably to do with the trial.
eu
-Neskamearen gelan egiten al duzu lo?
es
-?Duerme usted en el cuarto de la sirvienta?
fr
" Vous couchez dans la chambre de bonne ? demanda K.
en
"You sleep in the maid's room?" asked K., as he went back to the businessman.
eu
-galdetu zuen K.k, merkatariagana jiratuz.
es
-pregunt? K. al negociante, volvi?ndose hacia ?l.
fr
en se tournant vers le n?gociant.
en
"Leni's let me have it," answered the businessman, "it has many advantages."
eu
-Lenik neretzako paratu du -erantzun zuen merkatariak-.
es
-Leni me lo ha brindado -respondi? Block-;
fr
 
en
 
eu
Mesede ederra.
es
ofrece muchas ventajas.
fr
-C'est Leni qui me l'a offerte, r?pondit Block, c'est tr?s avantageux.
en
K.
eu
K.k luzaroan begiratu zion;
es
K. le mir? fijamente.
fr
K. le regarda longuement.
en
looked long at him;
eu
agian zuzena izan zen merkatariagandik jaso zuen lehen inpresioa;
es
La primera impresi?n que le produjo el negociante tal vez fue buena;
fr
La premi?re impression que lui avait faite le n?gociant avait peut-?tre ?t? la bonne ;
en
his first impression of the businessman had perhaps not been right;
eu
bazeuzkan esperientziak, jadanik asko luzatu zenez bere prozesua, baina garesti pagatu zituen esperientzia horiek.
es
era indudable que Block pose?a experiencia debido a que su proceso se hab?a prolongado tantos a?os, ?y pagaba bien caras sus experiencias!
fr
Block poss?dait ?videmment de l'exp?rience, car son proc?s durait d?j? depuis longtemps, mais il l'avait ch?rement pay?e.
en
he had experience as his trial had already lasted a long time, but he had paid a heavy price for this experience.
eu
Bapatean, K.k ezin zuen merkataria begi aurrean ikusi.
es
De repente, a K. se le hizo insoportable su presencia.
fr
Tout d'un coup, K.
en
K.
eu
-Jar ezazu ohean!
es
-?Vamos!, ?acu?stalo!
fr
ne put plus supporter de le voir. " Mets-le au lit !
en
was suddenly unable to bear the sight of the businessman any longer.
eu
-hots egin zion Leniri, honek itxuraz ezertxo ere ulertu gabe.
es
-vocifer? K., dirigi?ndose a Leni, que parec?a no entender nada.
fr
" cria-t-il ? Leni qui sembla ne pas comprendre.
en
"Bring him to bed, then!" he called out to Leni, who seemed to understand him.
eu
Berak abokatuagana joan nahi zuen, eta hura kasutik egotzita libre geratu, abokatuagandik ezezik baita Leni eta merkatariagandik ere.
es
K. estaba ansioso de ver al abogado, no s?lo para despedirlo, sino, tambi?n, para deshacerse de Leni y del negociante.
fr
Quant ? lui, il allait se rendre chez l'avocat et se d?livrer, en le remerciant, non seulement de lui, mais aussi de Leni et du n?gociant ;
en
For himself, he wanted to go to the lawyer and, by dismissing him, free himself from not only the lawyer but also from Leni and the businessman.
eu
Baina atera iritsi aurretik isilka deitu zion merkatariak:
es
Apenas llegaba a la puerta, cuando Block le llam? en voz baja:
fr
mais il n'avait pas encore atteint la porte que Block l'appela ? voix basse :
en
But before he had reached the door the businessman spoke to him gently.
eu
-Apoderatu jauna-K.
es
-Se?or apoderado...
fr
" Monsieur le Fond? de pouvoir ! "
en
"Excuse me, sir," he said, and K.
eu
aurpegi haserrez jiratu zen-.
es
K. se detuvo y volvi? la cabeza hacia ?l.-...
fr
K. se retourna d'un air s?v?re.
en
looked round crossly.
eu
Emandako hitza ahaztu zaizu-esan zuen merkatariak, bere eserlekutik K.rengana besoa luzaturik otoi eginez-.
es
usted ha olvidado la promesa que me hizo-dijo Block, con una expresi?n de s?plica-.
fr
" Vous avez oubli? votre promesse, dit Block en tendant vers lui un visage suppliant.
en
"You've forgotten your promise," said the businessman, stretching his hand out to K.
eu
Neri sekretu bat esatekoa zinen.
es
Usted iba a confiarme, tambi?n, un secreto.
fr
Vous deviez me dire un secret vous aussi.
en
"You were going to tell me a secret."
eu
-Egia-esan zuen K.k, arretaz begira zeukan Leniri zeharbegirada botaz-.
es
-Es cierto-dijo K., lanzando una mirada a Leni, en tanto que ella ten?a la suya puesta en ?l-.
fr
-C'est vrai, dit K. en jetant un coup d'?il sur Leni qui le regardait attentivement.
en
"That is true," said K., as he glanced at Leni, who was watching him carefully, to check on her.
eu
Entzun ezazu bada:
es
Est? bien, esc?cheme, aunque en realidad no es un secreto:
fr
Eh bien, ?coutez-moi ;
en
"So listen;
eu
dena den ia ez da sekretua ere.
es
voy a despedir al abogado.
fr
d'ailleurs, ce n'est presque plus un secret.
en
it's hardly a secret now anyway.
eu
Nere kasutik egoztera noa abokatuagana.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Kasutik egoztera!
es
-?A despedirle!
fr
Je vais de ce pas remercier l'avocat. -Il va le remercier !
en
I'm going to see the lawyer now to sack him."
eu
-hots egin zuen merkatariak, eserlekutik jauzi eta besoak goraturik sukalde inguruan lasterka.
es
-exclam? el negociante, el cual de golpe se hab?a puesto de pie y recorr?a la cocina, con los brazos tendidos hacia el cielo-.
fr
" s'?cria le n?gociant qui, ? ces mots, se leva d'un bond et se mit ? courir ? travers la cuisine en levant les bras vers le ciel.
en
"He's sacking him!" yelled the businessman, and he jumped up from his chair and ran around the kitchen with his arms in the air.
eu
Behin eta berriro hots egiten zuen-:
es
?Despedir a su abogado!
fr
" Leni voulut tout de suite aller se jeter sur K.
en
He kept on shouting, "He's sacking his lawyer!" Leni tried to rush at K.
eu
Abokatua egoztera!
es
-repet?a una y otra vez.
fr
mais le n?gociant se trouva sur son chemin ;
en
but the businessman got in her way so that she shoved him away with her fists.
eu
Leni berehala abiatu zen K.ren ondora, baina merkataria tartean jarri zitzaion eta berak horregatik kolpea jo zion ukabilekin.
es
Leni sinti? el impulso de lanzarse sobre K., pero el negociante se interpuso y lo apart? de un empuj?n.
fr
elle le repoussa d'une bourrade et, les poings encore ferm?s, se lan?a aux trousses de K.
en
Then, still with her hands balled into fists, she ran after K.
eu
Ukabilak estuturik segitu zuen korrika K.ren atzetik, honek aurre handia hartua bazion ere.
es
Con los pu?os levantados, Leni fue tras de K., que ya iba m?s adelante.
fr
; mais il avait une grande avance.
en
who, however, had been given a long start.
eu
Abokatuaren gelara sarturik zegoen Lenik harrapatu zuenean.
es
?l hab?a puesto ya el pie en la habitaci?n del abogado cuando Leni lo alcanz?. K.
fr
Il avait d?j? mis le pied dans la chambre de l'avocat lorsque Leni le rattrapa.
en
He was already inside the lawyer's room by the time Leni caught up with him.
eu
K.k ia itxi zuen atea bere atzean, baina Lenik, ate zirrikituan oina sarturik, besotik heldu eta atzera eginarazi nahi izan zion.
es
empuj? la puerta detr?s suyo, pero Leni puso el pie de por medio y la mantuvo abierta; se asi? del brazo de K.
fr
Il repoussa la porte derri?re lui, Leni mit le pied contre le battant, le tint ouvert, saisit K. par le bras et chercha ? le ramener.
en
He had almost closed the door behind himself, but Leni held the door open with her foot, grabbed his arm and tried to pull him back.
eu
Baina K.k halako indarrez estutu zion eskumuturra non hark hasperen batekin askatu behar izan baitzuen.
es
le apret? con tanta fuerza la mu?eca que ella se vio obligada a soltarlo, lanzando un gemido de dolor, y no se atrevi? a entrar de inmediato, en la habitaci?n;
fr
Mais il lui serra si violemment le poignet qu'elle fut oblig?e de le l?cher en poussant un soupir de douleur. Elle n'osa pas rentrer tout de suite dans la chambre et K.
en
But he put such pressure on her wrist that, with a sigh, she was forced to release him. She did not dare go into the room straight away, and K.
eu
Ez zen berehala ausartu gelara sartzen, baina K.k giltzez itxi zuen sarraila.
es
K. aprovech? el momento para cerrar con llave la puerta.
fr
ferma la porte ? clef.
en
locked the door with the key.
eu
-Aspalditik nengoen zure zain-esan zion abokatuak ohetik, kandela baten argitan irakurtzen egondako idatzi bat mesanotxe gainean jarri eta betaurrekoak jantzi zituen, K.ri zorrotz so eginez.
es
-Hace rato que lo espero-dijo el abogado desde la cama, dejando sobre la mesita de noche un pliego cuyo contenido hab?a le?do a la luz de la vela;
fr
" Il y a longtemps que je vous attends ", dit l'avocat du fond de son lit en reposant sur la table de nuit un acte qu'il venait de lire ? la lueur de la bougie.
en
"I've been waiting for you a very long time," said the lawyer from his bed.
eu
Barkamena eskatu beharrean, esan zuen K.k: -Aurki alde egingo dut.
es
y, poni?ndose los lentes, mir? a K. -No tardar? en irme-dijo K.
fr
Puis, ayant chauss? ses lunettes, il regarda K.
en
He had been reading something by the light of a candle but now he laid it onto the bedside table and put his glasses on, looking at K.
eu
Barkamen eskaria izan ez zenez, abokatuak K.ren ateraldia aintzat hartu ez eta esan zuen:
es
en vez de disculparse. Y como no era precisamente una disculpa, el abogado pas? por alto la frase y se limit? a declarar:
fr
 
en
 
eu
-Hurrena ez dizut utziko honen berandu azaltzen.
es
-En lo futuro, no lo recibir? a horas tan avanzadas de la noche.
fr
s?v?rement.
en
sharply through them.
eu
-Nere asmoekin bat dator hori-esan zuen K.k.
es
-Se anticipa usted a mis decisiones-dijo K.
fr
K.
en
Instead of apologising K.
eu
Abokatuak galdera egin zion begiradaz.
es
El abogado lo interrog? con la mirada, y dijo:
fr
dit au lieu de s'excuser :
en
said, "I'll be leaving again soon."
aurrekoa | 97 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus