Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Abokatuak galdera egin zion begiradaz.
es
El abogado lo interrog? con la mirada, y dijo:
fr
dit au lieu de s'excuser :
en
said, "I'll be leaving again soon."
eu
-Eser zaitez-esan zuen.
es
-Tome asiento.
fr
" Je ne vais pas tarder ? partir. "
en
As he had not apologised the lawyer ignored what K.
eu
-Hala gura baduzu-esan zuen K.k, mesanotxera aulki bat hurbildu eta bertan eseriz.
es
-Si as? lo quiere-accedi? K., acercando a la mesita de noche una silla en la que se sent?.
fr
Comme ce n'?tait pas une excuse, l'avocat ne r?pondit pas ;
en
said, and replied, "I won't let you in this late again next time."
eu
-Atea giltzez itxi duzula iruditu zait-esan zuen abokatuak.
es
-Me pareci? ver que usted cerraba la puerta con llave-dijo el abogado.
fr
il se contenta de d?clarer : " ? l'avenir, je ne vous recevrai plus ? une heure aussi tardive.
en
"I find that quite acceptable," said K. The lawyer looked at him quizzically.
eu
-Bai-esan zuen K.k-, Lenirengatik.
es
-S?-afirm? K.-, lo hice por Leni.
fr
" Asseyez-vous, dit-il.
en
"Sit down," he said.
eu
Ez zeukan inorekin begirunea edukitzeko asmorik.
es
K. ten?a el prop?sito de no perdonar a nadie.
fr
-Parce que vous le d?sirez. dit K.
en
"As you wish," said K., drawing a chair up to the bedside table and sitting down.
eu
Baina abokatuak galdetu zion: -Gogaikarria izan al da berriro?
es
-?Se ha portado de nuevo inoportunamente? -pregunt? el abogado.
fr
-Il m'a sembl? que vous fermiez la porte ? clef, dit l'avocat.
en
"It seemed to me that you locked the door," said the lawyer.
eu
-Gogaikarria?
es
-?Inoportunamente?
fr
-Oui, " fit K., c'?tait ? cause de Leni.
en
"Yes," said K., "it was because of Leni."
eu
-galdetu zuen K.k.
es
-repiti? K.
fr
Il n'avait l'intention d'?pargner personne.
en
He had no intention of letting anyone off lightly.
eu
-Bai-esan zuen abokatuak aldi berean barre eginez, eztulaldia etorri zitzaion, eta pasatu ondoren berriro hasi zen barrez-.
es
-S?-confirm? el abogado, dejando escapar la risa, por lo que le vino un acceso de tos;
fr
-Importune ? demanda K.
en
But the lawyer asked him, "Was she being importunate again?" "Importunate?" asked K.
eu
Jabetuko zinen zer gogaikarria den, ezta?
es
y luego volvi? a re?rse-.
fr
-Oui " dit l'avocat en riant ; puis il fut pris d'une quinte de toux suivie d'un nouvel acc?s de rire.
en
"Yes," said the lawyer, laughing as he did so, had a fit of coughing and then, once it had passed, began to laugh again.
eu
-esan zuen K.ri eskuan joaz, honek distraiturik mesanotxe gainean apoiatua baitzeukan, eta segituan kendu zuen handik-.
es
Ya a estas alturas se habr? dado usted cuenta de lo inoportuna que es-a?adi?, dando una palmadita en la mano que K.
fr
" Vous avez pourtant bien d? remarquer d?j? son importunit? ? demanda-t-il en tapotant la main que K.
en
"I'm sure you must have noticed how importunate she can be sometimes," he said, and patted K.'s hand which K.
eu
Ez diozu horri garrantzi handirik ematen-jarraitu zuen, K.
es
ten?a apoyada sin preocupaci?n sobre la mesita, con lo cual se la hizo retirar impulsivamente.
fr
appuyait distraitement sur la table de nuit et que le geste de l'avocat lui fit retirer vivement.
en
had rested on the bedside table and which he now snatched back.
eu
isilik ikustean-.
es
-Creo que usted no le concede demasiada importancia-dijo el Maestro Huid al observar el silencio de K.-.
fr
Vous n'y accordez pas beaucoup d'importance, dit ma?tre Huld devant le silence de K. ;
en
"You don't attach much importance to it, then," said the lawyer when K. was silent, "so much the better.
eu
Hainbat hobeto.
es
de lo contrario, deber?a pedir disculpas a usted.
fr
sans quoi, j'aurais peut-?tre d? m'excuser aupr?s de vous.
en
Otherwise I might have needed to apologise to you.
eu
Bestela barkamena eskatu beharko nizun agian.
es
Es una obsesi?n de Leni, hace ya tiempo que se lo he perdonado.
fr
C'est une bizarrerie de Leni ;
en
It is a peculiarity of Leni's.
eu
Leniren bitxikeria bat da, nolanahi ere aspaldi barkatu diodana, eta ez nuen aipatuko zuk atea giltzez itxi ez bazenu.
es
De no haber cerrado usted la puerta, me abstendr?a de hablarle de eso.
fr
je la lui ai d'ailleurs pardonn?e depuis longtemps, et je ne vous en parlerais pas si vous ne veniez de fermer la porte.
en
I've long since forgiven her for it, and I wouldn't be talking of it now, if you hadn't locked the door just now.
eu
Bitxikeria hori, zuri beste inori baino gutxiago azaldu behar nizuke, baina zeharo txunditurik begiratzen didazu eta horregatik egingo dut, bitxikeria horren funtsa da Leniri ederrak iruditzen zaizkiola akusatu gehienak. Denen zale da, denak maite ditu, baina badirudi denek maite dutela bera ere;
es
Tal obsesi?n, aunque usted debiera ser el ?ltimo a quien se lo dijera, pero lo hago, pese a todo, debido a su evidente desconcierto, esa obsesi?n, repito, consiste en que Leni encuentra muy bellos a todos los inculpados; se acerca a todos y los ama por igual; adem?s, creo que se ve retribuida.
fr
Cette bizarrerie-vous ?tes le dernier auquel je devrais l'expliquer, mais vous avez l'air si d?concert? que je le fais tout de m?me-cette bizarrerie consiste en ceci que Leni trouve tr?s beaux presque tous les accus?s, elle s'accroche ? tous, elle les aime tous, et il me semble bien d'ailleurs qu'elle est pay?e de retour ;
en
Anyway, perhaps I should at least explain this peculiarity of hers to you, but you seem rather disturbed, the way you're looking at me, and so that's why I'll do it, this peculiarity of hers consists in this; Leni finds most of the accused attractive. She attaches herself to each of them, loves each of them, even seems to be loved by each of them;
eu
uzten diodanean hainbat gauza kontatzen dizkit horretaz, ni entretenitzeko.
es
En ocasiones, para distraerme, ella me lo cuenta, si le doy permiso.
fr
pour me distraire, elle m'en parle parfois, quand je lui en donne la permission.
en
then she sometimes entertains me by telling me about them when I allow her to.
eu
Horrek guztiak ez nau itxuraz zu hainbat harritzen.
es
Yo no me asombro tanto de todo eso como parece sorprenderse usted.
fr
Je ne suis pas si surpris de tout cela que vous le paraissez en ce moment.
en
I am not so astonished by all of this as you seem to be.
eu
Behar bezala begiratuez gero, ederrak izan ohi dira sarritan akusatuak.
es
Cuando se les mira bien, realmente los acusados poseen cierta belleza.
fr
Quand on sait voir, on trouve r?ellement que tous les accus?s sont beaux.
en
If you look at them in the right way the accused really can be attractive, quite often.
eu
Fenomeno berezia da, nolabait natur zientziekin lotura daukana.
es
Es indiscutible que si oso decirlo es porque se trata de un curioso fen?meno relacionado con la historia natural.
fr
C'est ?videmment, si j'ose dire, un ph?nom?ne d'histoire naturelle assez curieux.
en
But that is a remarkable and to some extent scientific phenomenon.
eu
Akusazioaren ondorioz, jakina, ez da inoren itxura modu argi nabarian aldatzen.
es
Claro est? que la acusaci?n no produce un evidente cambio exterior del inculpado.
fr
 
en
 
eu
Baina ez da izaten bestelako auzietan bezala, gehienek beren ohizko bizimoduari eusten diote, eta abokatu ona baldin badaukate prozesuak ez die nekerik sortuko.
es
En otros asuntos de la justicia no ocurre igual; nuestros clientes, en su mayor?a, contin?an llevando la misma vida de siempre;
fr
Naturellement, l'accusation ne provoque pas une modification tangible dans l'ext?rieur de l'accus? ;
en
Being indicted does not cause any clear, precisely definable change in a person's appearance, of course.
eu
Hala eta guztiz ere, esperientzia hori izan dutenak gauza dira jendetzaren artetik akusatuak bereizteko, banan bana.
es
adem?s, si cuentan con un buen abogado que se ocupe bien de ellos, el proceso apenas les ocasiona molestias.
fr
la plupart de nos clients conservent leur fa?on de vivre ordinaire, et, s'ils ont un bon avocat qui sache bien s'occuper d'eux, le proc?s ne les g?ne pas beaucoup.
en
But it's not like with other legal matters, most of them remain in their usual way of life and, if they have a good lawyer looking after them, the trial doesn't get in their way.
eu
Nola?
es
Por lo tanto, cuando se adquiere experiencia en casos semejantes, se reconoce a un inculpado entre la muchedumbre.
fr
Pourtant, quand on a bien l'exp?rience de la chose, on reconna?trait un accus? entre mille personnes. ? quoi ?
en
But there are nonetheless those who have experience in these matters who can look at a crowd, however big, and tell you which among them is facing a charge.
eu
galdetuko duzu.
es
Y usted se preguntar? en qu?.
fr
me demanderez-vous ;
en
How can they do that, you will ask.
eu
Nere erantzunak ez zaitu aseko.
es
Presiento que mi respuesta no le dejar? satisfecho:
fr
ma r?ponse ne vous satisfera pas ;
en
My answer will not please you.
eu
Akusatuak denetan ederrenak dira.
es
porque los acusados son siempre los m?s bellos.
fr
c'est ? ce que les accus?s sont pr?cis?ment les plus beaux.
en
It is simply that those who are facing a charge are the most attractive.
eu
Ez da errua eder bihurtzen dituena, zeren-hala esan beharrean nago abokatua naizen aldetik-, ez baitira denak errudun, eta ez da zigor zuzena ere hain eder bihurtzen dituena, zeren ez baitira denak zigortuak izango;
es
al menos, puedo decirlo en mi calidad de abogado; tampoco se debe a que la condena los embellezca con una aureola previa, pues no todos est?n predestinados a la condena.
fr
Ce ne peut ?tre la faute qui les embellit, puisque tous ne sont pas coupables-c'est du moins ce que je dois dire en ma qualit? d'avocat-ce ne peut ?tre non plus la condamnation qui les aur?ole d'avance, puisque tous ne sont pas destin?s ? ?tre condamn?s ; cela ne peut donc tenir qu'? la proc?dure qu'on a engag?e contre eux et dont ils portent en quelque sorte le reflet.
en
It cannot be their guilt that makes them attractive as not all of them are guilty-at least that's what I, as a lawyer, have to say-and nor can it be the proper punishment that has made them attractive as not all of them are punished, so it can only be that the proceedings levelled against them take some kind of hold on them.
eu
beraz, beren aurka ezarritako auziaren ondorioa bakarrik izan daiteke, nola-hala itsatsi egiten baitzaie.
es
La ?nica raz?n estriba en el proceso entablado en contra de ellos, y del cual llevan, en cierto modo, el reflejo.
fr
? vrai dire, parmi les beaux, il y en a aussi de plus sp?cialement beaux.
en
Whatever the reason, some of these attractive people are indeed very attractive.
eu
Badaude hala ere ederren artean biziki eder direnak ere.
es
Entre los que ostentan esa belleza, los hay m?s bellos unos que otros;
fr
 
en
 
eu
Baina denak dira eder, baita Block ere, zizare zirtzil hori.
es
pero todos lo son, hasta el propio Block, ese pobre infeliz.
fr
Mais tous sont beaux, m?me Block, ce pauvre malheureux.
en
But all of them are attractive, even Block, pitiful worm that he is."
eu
Abokatuak amaitzean K.
es
Cuando el abogado se agot?, K.
fr
" Quand l'avocat eut termin?, K.
en
As the lawyer finished what he was saying, K.
eu
zeharo lasai zegoen, azken hitz haiei nabarmen egin zien baiezkoa, eta sendotu egin zen bere lehengo ustea, alegia abokatuak beti, oraingoan ere bai, arazoari ez zegozkion adierazpen orokorren bidez distraitu egin nahi zuela K., hau galdera nagusitik aldendu zedin, hots, auziaren alde zer egin zuen benetan.
es
se hab?a recuperado por completo; incluso, movi? la cabeza al o?r las ?ltimas palabras del Maestro Huid, para reafirmarse en la idea que ten?a desde mucho antes acerca de que el abogado recurr?a a generalidades para desviar su atenci?n del verdadero tema, esto es; saber lo que el Maestro Huid hab?a realizado en favor suyo. El Maestro Huid debi? comprender muy bien que K.
fr
s'?tait repris compl?tement ; il avait m?me hoch? visiblement la t?te aux derniers mots de ma?tre Huld pour se confirmer lui-m?me dans l'id?e-qu'il nourrissait depuis longtemps-que l'avocat cherchait toujours, en d?bitant des g?n?ralit?s sans rapport avec la question, ? d?tourner son attention du vrai probl?me qui consistait ? savoir ce que ma?tre Huld avait pratiquement fait pour lui...
en
was fully in control of himself, he had even nodded conspicuously at his last few words in order to confirm to himself the view he had already formed;
eu
Abokatua ederki jabetu zen orduan K.k bestetan baino gehiago egingo ziola gogor, isildu egin baitzen K.ri hitz egiteko aukera ematearren, eta ondoren, K.k isilik jarraitzen zuenez, galdetu zion:
es
le opon?a, ahora, m?s resistencia que otras veces, y por eso qued? callado para darle la oportunidad de decir algo. Mas, ante su prolongado silencio, pregunt?:
fr
L'avocat dut bien remarquer que K. lui opposait cette fois plus de r?sistance que de coutume, car il se tut pour lui permettre de parler ? son tour, et, le voyant rester muet, lui demanda :
en
that the lawyer was trying to confuse him, as he always did, by making general and irrelevant observations, and thus distract him from the main question of what he was actually doing for K.'s trial.
eu
-Asmo jakinen batekin etorri al zara gaur nigana?
es
-?Hoy vino a verme por algo en particular?
fr
-Oui, dit K.
en
The lawyer must have noticed that K.
eu
-Bai-esan zuen K.k, eskuarekin apur bat kandela estaliz, abokatua hobeto ikusteko-.
es
-S?,-respondi? K., poniendo su mano frente a la vela, pues la luz le deslumbraba y quiso ver mejor al abogado-;
fr
en mettant sa main devant la bougie pour mieux regarder l'avocat.
en
was offering him more resistance than before, as he became silent, giving K. the chance to speak himself, and then, as K.
eu
Adierazi nahi dizut gaurtik aurrera nere defentsa lanetatik egozten zaitudala. -Zuzen ulertu al dizut?
es
he venido a decirle que a partir de hoy le retiro el cuidado de mi defensa. -?Le o? bien?
fr
Je voulais vous dire que d?sormais je vous retire le soin de m'assister. -Vous ai-je bien compris ?
en
also remained silent, he asked, "Did you have a particular reason for coming to see me today?" "Yes," said K., putting his hand up to slightly shade his eyes from the light of the candle so that he could see the lawyer better, "I wanted to tell you that I'm withdrawing my representation from you, with immediate effect."
eu
-galdetu zuen abokatuak, ohetik erdi altxatu eta esku batekin burkoetan apoiatuz.
es
-pregunt? el abogado, incorpor?ndose a medias, con una mano apoyada sobre las almohadas para sostener el peso de su cuerpo.
fr
demanda l'avocat en se redressant ? moiti?, une main sur ses oreillers pour soutenir le poids de son corps.
en
"Do I understand you rightly?" asked the lawyer as he half raised himself in his bed and supported himself with one hand on the pillow.
eu
-Uste horixe daukat-esan zuen K.k, tinko tenteturik, zelatan bezala eserita.
es
-Supongo que s?-respondi? K., erguido en su silla, como un cazador al acecho.
fr
-Je le suppose, dit K., tendu sur sa chaise comme un chasseur ? l'aff?t.
en
"I think you do," said K., sitting stiffly upright as if waiting in ambush.
eu
-Tira, plan horri buruz eztabaida genezake-esan zuen abokatuak handik gutxira.
es
-Muy bien.
fr
-Eh bien, c'est un projet dont nous pouvons parler, dit l'avocat au bout d'un instant.
en
"Well we can certainly discuss this plan of yours," said the lawyer after a pause.
eu
-Ez da inongo plana, baizik ekintza-esan zuen K.k.
es
Es un proyecto a discutir-dijo el abogado, tras una pausa.
fr
-Ce n'est plus un projet, dit K.
en
"It's not a plan any more," said K.
aurrekoa | 97 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus