Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
-Baliteke-esan zuen abokatuak-, baina hala ere ez zaigu komeni arinegi jokatzea.
es
-Es posible...-dijo el abogado-.
fr
-Il se peut, dit l'avocat, cependant nous n'allons rien pr?cipiter.
en
"That may be," said the lawyer, "but we still mustn't rush anything."
eu
"Zaigu" hitza erabili zuen, K.
es
Sin embargo, nosotros no vamos a precipitar nada.
fr
Il employait le mot " nous ", comme s'il avait voulu priver K.
en
He used the word 'we', as if he had no intention of letting K.
eu
libre uzteko asmorik ez balu bezala, eta defendatzaile izaterik ez bazeukan, gutxienez aholkulari gisa geratu nahi balu bezala.
es
de su libre albedr?o; y, asimismo, de convencerle que pod?a fungir como consejero en caso de no ser ya su representante.
fr
de son libre arbitre et s'imposer ? lui comme son conseiller s'il cessait d'?tre son repr?sentant.
en
go free, and as if, even if he could no longer represent him, he could still at least continue as his adviser.
eu
-Ez da jokaera arinegia-esan zuen K.k, astiro zutitu eta bere aulki atzera joanez-, ongi dago hausnartua, agian luzaroegi.
es
-No hay nada precipitado-asegur? K., el cual dej? lentamente el asiento y pas? detr?s de su silla-; he dejado madurar mi razonamiento;
fr
" Rien n'est pr?cipit?, dit K. qui se leva lentement et passa derri?re sa chaise ; c'est m?rement r?fl?chi et m?me peut-?tre trop ;
en
"Nothing is being rushed," said K., standing slowly up and going behind his chair, "everything has been well thought out and probably even for too long.
eu
Behin betirako erabakia da.
es
Mi decisi?n es irrevocable.
fr
ma d?cision est d?finitive.
en
The decision is final."
eu
-Utzidazu orduan hitz bakar batzuk esaten-esan zuen abokatuak, edredoia alboratu eta ohearen koxkan eseriz.
es
-Entonces, perm?tame que a?n le diga unas palabras-dijo el abogado, apartando el edred?n, a fin de sentarse en la orilla de su cama.
fr
-Alors, permettez-moi encore quelques mots ", dit l'avocat en relevant l'?dredon pour s'asseoir au bord du lit.
en
"Then allow me to say a few words," said the lawyer, throwing the bed cover to one side and sitting on the edge of the bed.
eu
Bere hanka ageri ilezuriak dardarka zeuden hotzez.
es
Sus piernas, cubiertas de abundante vello blanco, erizado, tiritaban.
fr
Ses jambes h?riss?es de poils blancs frissonnaient.
en
His naked, white-haired legs shivered in the cold.
eu
Sofaren gainetik manta bat ekartzeko eskatu zion K.ri.
es
Suplic? a K.
fr
Il pria K.
en
He asked K.
eu
Honek manta eman eta esan zuen:
es
le acercara una manta del sof?.
fr
de lui passer une couverture du canap? ;
en
to pass him a blanket from the couch.
eu
-Premiarik gabe jartzen zara hozteko arriskuan.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
-Aski garrantzitsua da arrazoia-esan zuen abokatuak, edredoiarekin gorputz goia bildu eta ondoren hankak mantarekin estali bitartean-.
es
fue a buscarla y, entreg?ndosela, dijo:-Se expone usted in?tilmente a enfriarse.
fr
alla la chercher et dit ? ma?tre Huld : " Vous vous exposez bien inutilement ? prendre froid.
en
passed him the blanket and said, "You are running the risk of catching cold for no reason."
eu
Zure osaba laguna dut, eta zurekin ere zaletu naiz denborarekin.
es
-El motivo lo vale-dijo el abogado, cubri?ndose la espalda con el edred?n y enroll?ndose las piernas con la manta-.
fr
-Le motif en vaudrait la peine ! dit l'avocat en se couvrant les ?paules de l'?dredon et s'emmaillotant les jambes dans la couverture.
en
"The circumstances are important enough," said the lawyer as he wrapped the bed cover around the top half of his body and then the blanket around his legs.
eu
Argi aitortzen dizut.
es
Su t?o es mi amigo, y usted, en el curso de los d?as, se ha ganado mi afecto;
fr
Votre oncle est mon ami, et vous, au cours du temps, vous m'?tes devenu cher aussi, je l'avoue franchement, je n'ai pas ? en rougir.
en
"Your uncle is my friend and in the course of time I've become fond of you as well.
eu
Ez daukat horregatik zertan lotsaturik.
es
lo declaro enf?ticamente y no me averg?enzo por ello.
fr
"
en
I admit that quite openly.
eu
Agurearen hitz hunkitu haiek oso desatseginak gertatu zitzaizkion K.ri, gustora ebitatuko zukeen azalpen xehe bat ematera behartzen baitzuten, eta gainera nahasmena sortzen zioten, hala aitortzen zuen berekiko, nahiz ez zioten inoiz bere erabakia bertan behera utzaraziko.
es
Aquellas enternecedoras palabras molestaron excesivamente a K., ya que le obligaban a extenderse en explicaciones, lo cual hubiera preferido evitar, al mismo tiempo que lo confund?an acerca de la forma c?mo dec?rselo con toda sinceridad, aun cuando su decisi?n no se hab?a debilitado en absoluto.
fr
Ces touchants discours du vieillard ennuy?rent extr?mement K., car ils le contraignaient ? s'expliquer longuement-ce qu'il e?t aim? ?viter-et le d?concertaient aussi, comme il devait se l'avouer pour ?tre franc, bien que sa d?cision n'en f?t pas amoindrie.
en
There's nothing in that for me to be ashamed of." It was very unwelcome for K. to hear the old man speak in this touching way, as it forced him to explain himself more fully, which he would rather have avoided, and he was aware that it also confused him even though it could never make him reverse his decision.
eu
-Eskertzen dizut zure jarrera jator hori-hasi zen-, ohartzen naiz ere nere arazoaz anitz arduratu zarela, posible izan zaizun heinean eta neretzat komenigarria zela iruditu zaizun heinean.
es
-Le agradezco mucho su buena amistad-empez? por decir-. Mis respetos por su esfuerzo. Usted se ha dedicado a mi asunto tanto como le ha sido posible y del modo que usted crey? m?s favorable para m?;
fr
" Je vous remercie, dit-il, de votre bonne amiti?, je rends hommage ? vos efforts.
en
"Thank you for feeling so friendly toward me," he said, "and I also realise how deeply involved you've been in my case, as deeply as possible for yourself and to bring as much advantage as possible to me.
eu
Nolanahi ere, azken boladan gero eta konbentzituagoa nago horrekin ez dela nahikoa.
es
sin embargo, ?ltimamente me he convencido de que su empe?o no es suficiente.
fr
Vous vous ?tes occup? de mon affaire autant qu'il vous ?tait possible et de la fa?on qui vous semblait la plus avantageuse pour moi, mais j'ai acquis ces derniers temps la conviction que ces efforts ne suffisaient pas.
en
Nonetheless, I have recently come to the conviction that it is not enough.
eu
Ez naiz noski inoiz saiatuko zu bezain gizon jakintsu eta heldua nere iritziaz konbentzitzen;
es
Claro est? que no pretendo convencer a un hombre como usted, de m?s edad y experiencia que yo, a que haga suyas mis opiniones.
fr
Je n'essaierai pas de convertir ? mes opinions un homme qui a comme vous tellement plus d'?ge et d'exp?rience que moi ;
en
I would naturally never attempt, considering that you are so much older and more experienced than I am, to convince you of my opinion;
eu
noizbait nahi gabe saiatu banaiz, barkaidazu, baina arazoa, zerorrek aipatu duzun eran, aski garrantzitsua da, eta konbentziturik nago ezinbestekoa dela prozesuari orain arte baino kemen handiagoz ekitea. -Ulertzen dizut-esan zuen abokatuak-.
es
Pero el asunto es de suma importancia. Tengo la convicci?n de que necesita mucha m?s energ?a que hasta ahora. -Es comprensible...
fr
si je l'ai parfois tent? involontairement, je vous prie de m'en excuser, mais l'affaire est trop importante ; j'estime qu'il est n?cessaire d'intervenir avec beaucoup plus d'?nergie qu'on ne l'a fait jusqu'? pr?sent.
en
if I have ever unintentionally done so then I beg your forgiveness, but, as you have just said yourself, the circumstances are important enough and it is my belief that my trial needs to be approached with much more vigour than has so far been the case."
eu
Ezinegona nabari duzu.
es
est? usted impaciente-dijo el abogado.
fr
-Je vous comprends, dit l'avocat, vous ?tes impatient.
en
"I see," said the lawyer, "you've become impatient."
eu
-Ez dut ezinegona nabari-esan zuen K.k aztoratu samar, bere hitzei lehen adina erreparatu gabe-.
es
-No estoy impaciente-dijo K., algo contrariado y cuidando menos sus palabras.
fr
-Je ne suis pas impatient, dit K. un peu piqu? et surveillant moins ses paroles.
en
"I am not impatient," said K., with some irritation and he stopped paying so much attention to his choice of words.
eu
Osabarekin etorri nintzaizun lehen bisita hartan bertan konturatuko zinen ez zitzaidala prozesuagatik asko axola, eta indarrean-edo gogorarazten ez bazidaten, erabat ahazten nuen.
es
Usted debe haberse dado cuenta, la primera vez que lo visit? acompa?ando a mi t?o, que me preocupaba muy poco mi proceso.
fr
Vous avez d? remarquer qu'? ma premi?re visite, lorsque je suis venu vous voir avec mon oncle, je m'inqui?tais bien peu de mon proc?s ; quand on ne me le rappelait pas de force, pour ainsi dire, je l'oubliais compl?tement.
en
"When I first came here with my uncle you probably noticed I wasn't greatly concerned about my case, and if I wasn't reminded of it by force, as it were, I would forget about it completely.
eu
Baina osabak gogor egin zuen nere defentsa bere bizkar utz nezan, eta hala egin nuen, berari gustoa emateko.
es
Cuando no me lo recordaban expresamente, me olvidaba de ?l por completo. Pero mi t?o se obstin? a que yo diera a usted mi representaci?n y acced? por complacerlo.
fr
Mais mon oncle tenait ? ce que je vous charge de me repr?senter et je lui ai ob?i pour lui faire plaisir.
en
But my uncle insisted I should allow you to represent me and I did so as a favour to him.
eu
Eta espero izatekoa zen prozesua ordura arte baino eramankorragoa egingo zitzaidala, prozesuaren zama bizkar gainetik apur bat kentzeko izendatzen baita abokatua defentsa lanetarako.
es
Era de esperarse que a partir de entonces el proceso anduviera m?s ligero que nunca, ya que si uno se hace representar es para substraerse a las propias obligaciones.
fr
J'eusse d? attendre d?sormais que le proc?s me pes?t moins que jamais, car, si l'on se fait repr?senter, c'est tout de m?me pour se soulager de ses propres obligations.
en
I could have expected the case to be less of a burden than it had been, as the point of taking on a lawyer is that he should take on some of its weight.
eu
Baina alderantziz gertatu da.
es
Y ha resultado al rev?s:
fr
Mais c'est le contraire qui est arriv?...
en
But what actually happened was the opposite.
eu
Inoiz ez dut zuk ordezkatzen nauzunetik adina kezka eduki, prozesua dela eta.
es
nunca me hab?a causado tantas preocupaciones mi proceso, como desde que usted se hizo cargo de ?l.
fr
Mon proc?s ne m'a jamais caus? autant de soucis que depuis que vous m'assistez.
en
Before, the trial was never such a worry for me as it has been since you've been representing me.
eu
Lehen bakarrik nengoenean ez nuen nere arazorako ezer egiten, baina ez nuen haren aztarnarik ere; gero ordea ordezkaria hartu eta zerbait gerta zedin zegoen dena bideratuta, etengabe eta geroz urduriago nengoen zure ahaleginen zain, baina hutsa.
es
al contar con un defensor consider? que todo estaba dispuesto para que se empezara a mover; cada vez con m?s ansia esperaba su intervenci?n, pero jam?s se ha producido nada.
fr
Quand j'?tais seul, je ne m'en occupais pas, et j'en sentais ? peine le poids ; maintenant, avec un d?fenseur, tout ?tait pr?t pour qu'on avance, j'attendais votre intervention de plus en plus impatiemment, mais rien ne s'est jamais produit.
en
When I was by myself I never did anything about my case, I was hardly aware of it, but then, once there was someone representing me, everything was set for something to happen, I was always, without cease, waiting for you to do something, getting more and more tense, but you did nothing.
eu
Egia da hainbat kontu jakin ditudala zugandik auzitegiari buruz, bestela agian jakiterik izango ez nituenak.
es
Es cierto que usted me ha dado varias informaciones acerca de la justicia, y que seguramente nadie m?s hubiera podido proporcion?rmelas.
fr
Vous m'avez bien donn? sur la justice divers renseignements que nul autre n'aurait peut-?tre pu me fournir. Mais cela ne saurait me suffire quand je sens mon proc?s rester dans les t?n?bres au moment o? il devient de plus en plus mena?ant.
en
I did get some information about the court from you that I probably could not have got anywhere else, but that can't be enough when the trial, supposedly in secret, is getting closer and closer to me."
eu
Baina horrekin ez dut aski orain, prozesua orpoz orpo segika dudanean, ezkutuan bezala.
es
Pero no podr?a conformarme con eso, cuando advierto que el proceso permanece en la obscuridad, en momentos en que se vuelve m?s y m?s amenazador.
fr
"
en
K.
eu
K.k aulkia aurretik bultzatu eta zutik geratu zen, eskuak zamarraren poltsikoetan.
es
K. hab?a puesto de lado su silla, y se manten?a de pie, con las manos en los bolsillos, cara a cara con su abogado.
fr
K. avait ?cart? sa chaise et se tenait l? les deux mains dans les poches en face de son avocat.
en
had pushed the chair away and stood erect, his hands in the pockets of his frock coat.
eu
-Praxiaren momentu jakin batetik aurrera-esan zuen abokatuak emeki eta lasai-, ez da ezer berririk gertatzen.
es
-En tantos a?os de ejercer el oficio-dijo el abogado, con mucha calma, la voz baja y a la expectativa-, al final ya nada nuevo se descubre.
fr
" Au bout d'un certain temps de m?tier, dit l'avocat tranquillement et ? voix basse, on ne voit plus rien se produire de neuf.
en
"After a certain point in the proceedings," said the lawyer quietly and calmly, "nothing new of any importance ever happens.
eu
Zenbat bezero egon ote dira prozesuaren antzeko puntuan zure antzera nere aurrean zutik, eta baita antzera hitz egin ere!
es
?Cu?ntos clientes, encontr?ndose su proceso en la misma fase que el suyo, han permanecido ante m? igual que usted y me han hablado en los mismos t?rminos!
fr
Que de clients se sont tenus ainsi devant moi ? la m?me phase de leur proc?s et m'ont adress? le m?me langage !
en
So many litigants, at the same stage in their trials, have stood before me just like you are now and spoken in the same way."
eu
Oiduan esan zuen K.k , antzeko bezero horiek denek nik bezalaxe zeukaten arrazoi.
es
-exclam? K.-. Esto significa que a dichos clientes no les asist?a menos raz?n que a m?.
fr
-Eh bien ! dit K., ces clients-l? n'avaient pas moins raison que moi.
en
"Then these other litigants," said K., "have all been right, just as I am.
eu
Horrek ez du nere iritzia ukatzen.
es
Esto no impugna lo que dije.
fr
Cela ne r?fute pas ce que j'ai dit.
en
That does not show that I'm not."
eu
-Ez nuen zure iritzia ukatu nahi-esan zuen abokatuak-, baina gaineratu nahi nuke zugandik zentzu gehiago espero nuela beste haiengandik baino, gehien bat epaibidea eta nere jardueraren ikuspegi zabalagoa eman dizudalako zuri, beste bezeroei baino.
es
-No era mi intenci?n impugnar lo dicho por usted-aclar? el abogado-;
fr
-Je n'avais pas l'intention de r?futer vos paroles, dit l'avocat, mais je voulais ajouter que je me serais attendu ? plus de jugement de votre part, ?tant donn? surtout que je vous ai donn? sur la justice et sur mon r?le plus de lumi?res qu'? mes autres clients.
en
"I wasn't trying to show that you were mistaken," said the lawyer, "but I wanted to add that I expected better judgement from you than from the others, especially as I've given you more insight into the workings of the court and my own activities than I normally do.
eu
Eta orain ikusten nago hala eta guztiz ere ez daukazula nahikoa konfidantza nigan.
es
simplemente quer?a a?adir que esperaba por su parte mayores razonamientos por el hecho, en especial, de haber transmitido a usted, en comparaci?n con los otros clientes, muchos m?s conocimientos acerca de la justicia y de mi papel en ella.
fr
Et maintenant il me faut voir que malgr? tout vous manquez de confiance en moi !
en
And now I'm forced to accept that, despite everything, you have too little trust in me.
eu
Ez didazu oso xamur jartzen.
es
Y ahora debo comprobar que, pese a todo, ?usted no conf?a en m?!, ?usted no facilita mi labor!
fr
Vous ne facilitez pas ma t?che.
en
You don't make it easy for me."
eu
Nola umiliatzen zen abokatua K.ren aurrean!
es
?Qu? manera de humillarse ante K.!
fr
" Comme il s'humiliait devant K.
en
How the lawyer was humiliating himself to K.!
eu
Batere kontutan hartu gabe bere ohore profesionala, beste inon baino puntu minberagoan.
es
Ya no ten?a ning?n miramiento al honor de su profesi?n, a pesar de ser tan susceptible en lo tocante a la dignidad.
fr
! Il n'avait plus aucun ?gard pour l'honneur de sa profession qui est cependant si chatouilleux sur le chapitre de la dignit? !
en
He was showing no regard for the dignity of his position, which on this point, must have been at its most sensitive.
eu
Eta zergatik egin hori?
es
Y, ?por qu? actuaba as??
fr
Et pourquoi faisait-il cela ?
en
And why did he do that?
eu
Itxura guztien arabera oso abokatu lanpetua zen, eta gainera gizon aberatsa, ezin zitzaion asko axola soldata bat huts egin edo bezero bat galtzeagatik.
es
Se dir?a que era un hombre muy ocupado en el ejercicio de su carrera; siendo rico, por a?adidura, no pod?a dar demasiada importancia a la falta ni a la p?rdida de un cliente.
fr
Il semblait ?tre tr?s occup? comme avocat ; il ?tait riche, par surcro?t, il ne pouvait donc attacher grande importance ? un manque ? gagner ni ? la perte d'un client.
en
He did seem to be very busy as a lawyer as well a rich man, neither the loss of income nor the loss of a client could have been of much importance to him in themselves.
eu
Horretaz gain gaiso zegoen eta lana gutxitzeko saiatu behar zuen.
es
Adem?s, era enfermizo, y hubiera debido pensar en aligerarse un poco el trabajo.
fr
De plus, il ?tait maladif et aurait d? chercher de lui-m?me ? se d?lester d'un peu de travail.
en
He was moreover unwell and should have been thinking of passing work on to others.
eu
Eta hala ere hain gogor heldu K.ri!
es
No obstante, ?se aferraba a K.!, ?por qu? raz?n?, ?por simpat?a personal para con el t?o?, o bien, ?consideraba el proceso de K.
fr
Et cependant il s'accrochait ? K. !
en
And despite all that he held on tightly to K. Why?
