Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik?
es
ora (posibilidad que nunca habr?a que excluir) ante sus amigos y la justicia?
fr
Pourquoi ? ?tait-ce par sympathie personnelle pour l'oncle ou bien consid?rait-il r?ellement le proc?s de K.
en
Was it something personal for his uncle's sake, or did he really see K.'s case as one that was exceptional and hoped to be able to distinguish himself with it, either for K.'s sake or-and this possibility could never be excluded-for his friends at the court?
eu
Osaba begiko zuelako ala K.ren prozesua ezohizkoa izanik bere burua goratzea espero zuelako, nahiz K.ren aurrean, nahiz-ez zegoen aukera hau ere baztertzerik-auzitegiko lagunen aurrean?
es
A K. la actitud del abogado no le dec?a nada, por m?s que lo escudri?aba a fondo.
fr
comme une affaire sensationnelle dans laquelle il pouvait esp?rer se distinguer, soit pour K., soit-possibilit? qu'on ne devait jamais exclure-pour ses amis et la justice ?
en
It was not possible to learn anything by looking at him, even though K.
eu
Ez zegoen harengan ezer igartzerik, nahiz K.k hain begirune gutxiz begiratu.
es
Pod?a pensarse que el Maestro Huid disfrazaba sus sentimientos con la expresa intenci?n de observar el efecto de sus palabras.
fr
 
en
 
eu
Ia-ia pentsatzen ahal zen propio itxoiten ziola aurpegi hotzez bere hitzen eraginari.
es
Sin duda, el abogado interpret? el silencio de K.
fr
Son attitude n'en disait rien ? K., si brutalement qu'il examin?t ma?tre Huld.
en
was scrutinizing him quite brazenly.
eu
Baina bistakoa zen mesedegarria iruditu zitzaiola K.ren isilunea, honela jarraitu baitzuen:
es
mucho m?s a favor suyo, pues prosigui? en estos t?rminos:
fr
On aurait presque pu croire que l'avocat masquait ses sentiments ? dessein pour attendre l'effet de ses mots ;
en
It could almost be supposed he was deliberately hiding his thoughts as he waited to see what effect his words would have.
eu
-Ohartuko zinen bulego handia daukadala zinez, baina laguntzaile bakar bat ere ez bertan.
es
-Habr? observado, seguramente, que, no obstante la importancia de mi bufete, carezco de secretario.
fr
mais il interpr?ta sans doute le silence de K. beaucoup trop favorablement, car il poursuivit en ces termes :
en
But he clearly deemed K.'s silence to be favourable for himself and he continued, "You will have noticed the size of my office, but that I don't employ any staff to help me.
eu
Lehen ez zen hola, garai batean zuzenbide ikasle gazte zenbait neuzkan neretzat lanean, baina gaur egun bakarrik ari naiz.
es
hubo un tiempo en que hac?a trabajar a varios juristas j?venes; hoy en d?a trabajo solo.
fr
Autrefois, c'?tait diff?rent ; il y eut un temps o? je faisais travailler quelques jeunes juristes, mais aujourd'hui j'op?re seul.
en
That used to be quite different, there was a time when several young lawyers were working for me but now I work alone.
eu
Aldez nere praxiaren aldaketagatik, gero eta gehiago mugatu bainaiz zurearen tankerako kasuetara, aldez nere gero eta jakinduri sakonagoagatik horrelako kasuei buruz.
es
Por un lado, se debe a un nuevo giro de mi clientela, puesto que me dedico m?s y m?s a casos semejantes al suyo;
fr
Cela tient en partie ? la modification de ma client?le-car je me limite de plus en plus aux affaires du genre de la v?tre-et en partie ? l'exp?rience que j'ai acquise de ces questions.
en
This is partly to do with changes in the way I do business, in that I concentrate nowadays more and more on matters such as your own case, and partly to do with the ever deeper understanding that I acquire from these legal matters.
eu
Lan hori ezin nuela inoren gain utzi konturatu nintzen, bestela oker jokatzea baitzen nere bezeroa eta nere gain hartutako zereginarekin.
es
por otro, a la experiencia que he ido acumulando en tales asuntos. Me convenc? que no pod?a confiar a nadie el cuidado de estos trabajos sin correr el riesgo de faltar contra mi clientela y contra los deberes que me hab?a impuesto.
fr
J'ai vu que je ne pouvais confier ? personne le soin de s'occuper de ces travaux sans risquer de p?cher contre ma client?le et les devoirs que j'assumais.
en
I found that I could never let anyone else deal with this sort of work unless I wanted to harm both the client and the job I had taken on.
eu
Lan guztia neronek egiteak, ordea, bistako ondorioak izan zituen:
es
Bien, continuemos:
fr
Mais, pour tout faire par moi-m?me comme je l'avais r?solu, j'ai ?t? oblig? de repousser presque toutes les demandes des gens qui venaient me trouver et n'ai plus pu c?der qu'? ceux qui me tenaient particuli?rement au c?ur ;
en
But the decision to do all the work myself had its obvious result:
eu
defentsa eskari ia gehienak baztertu behar izan nituen, eta bereziki hurbil nituenak soilik onar nitzakeen-izan ere gizarajo anitz daude, baita nigandik oso hurbil ere, botatzen ditudan papurren atzetik oldartzen direnak.
es
sin ir m?s lejos, se podr?a encontrar muchos individuos que se precipiten tras las m?nimas migajas m?as.
fr
passons ; sans aller chercher loin, on trouverait pas mal d'individus qui se ruent sur mes moindres miettes.
en
I was forced to turn almost everyone away who asked me to represent them and could only accept those I was especially interested in-well there are enough creatures who leap at every crumb I throw down, and they're not so very far away.
eu
Eta gainera gaisotu egin nintzen neke gehiegiarekin.
es
Por exceso de trabajo he ca?do enfermo.
fr
Je suis tout de m?me tomb? malade ? force de me surmener.
en
Most importantly, I became ill from over-work.
eu
Baina hala ere ez naiz damu nere erabaki harengatik, agian kasu gehiago ere baztertu behar nituen, baina nere gain hartutako prozesu guztietan zeharo murgiltzea ezinbestekoa suertatu da, eta arrakasten saria jaso du.
es
Tal vez debiera haber rehusado aceptar tantas causas, contrariamente a como lo hice, pero, en cualquiera de los casos he tenido la satisfacci?n de comprobar que fue un gran acierto el hecho de darme completamente a aquellas de las cuales acept? hacerme cargo: el triunfo corona mis esfuerzos.
fr
Mais, malgr? tout, je ne regrette pas ma d?cision ;
en
But despite that I don't regret my decision, quite possibly I should have turned more cases away than I did, but it did turn out to be entirely necessary for me to devote myself fully to the cases I did take on, and the successful results showed that it was worth it.
eu
Behin batean oso poliki azaldua aurkitu nuen idazki batean, zer desberdintasun dagoen auzi arrunt batean defentsa lanak egin edo honelako auzi batean egin.
es
Cierto d?a le? una bella f?rmula que marca perfectamente la diferencia que hay entre el abogado de las causas comunes y el de las causas a las que me dedico ahora.
fr
j'aurais peut-?tre d? refuser plus de causes que je n'ai fait, mais en tout cas j'ai eu le plaisir de v?rifier que j'avais eu parfaitement raison de m'adonner compl?tement ? celles dont je m'?tais charg? ;
en
I once read a description of the difference between representing someone in ordinary legal matters and in legal matters of this sort, and the writer expressed it very well.
eu
Honela zioen:
es
Aquel conduce a su cliente hasta su juicio mediante un hilo;
fr
le succ?s couronne mes efforts.
en
This is what he said:
eu
batean, abokatuak hari printz batetik zintzilik gidatzen du bezeroa epaira arte, baina bestean bezeroa bizkarrean hartu eta lurrean jarri gabe garraiatzen du epaira arte, eta baita harantzago ere.
es
el otro, lo toma a cuestas desde un principio, y lo lleva sin soltarlo hasta el juicio y aun m?s lejos.
fr
le premier conduit son client jusqu'au jugement par un fil, mais l'autre le prend sur ses ?paules d?s le d?but et le porte, sans le d?poser, jusqu'au jugement et m?me plus loin.
en
some lawyers lead their clients on a thread until judgement is passed, but there are others who immediately lift their clients onto their shoulders and carry them all the way to the judgement and beyond.
eu
Hala da.
es
Y es as?.
fr
C'est bien cela.
en
That's just how it is.
eu
Baina ez litzateke egia osoa, esango banu inoiz ez naizela damutu lan handi horretaz.
es
Pero, probablemente he de haberme equivocado un poco al decir que jam?s me arrepiento de esta enorme tarea.
fr
Mais je me trompais peut-?tre un peu quand je disais que je ne me repens jamais de cet ?norme labeur.
en
But it was quite true when I said I never regret all this work.
eu
Baldin eta, zure kasuan bezala, batere estimatzen ez badidate, orduan, orduan bakarrik damutzen naiz kasik.
es
Cuando uno se percata de que su labor no es apreciada en todo su valor, como en el caso de usted, entonces, claro, se me ocurre lamentarlo.
fr
Lorsqu'on le m?conna?t trop, comme dans votre cas, alors, alors je me prends presque ? le regretter. "
en
But if, as in your case, they are so fully misunderstood, well, then I come very close to regretting it."
eu
Hizketa hark ezinegona sortu zion K.ri, konbentzimendua baino areago.
es
Tales explicaciones, lejos de convencer a K., le impacientaron m?s.
fr
Ces discours ?veill?rent chez K.
en
All this talking did more to make K.
eu
Iruditzen zitzaion abokatuaren hizkera hartatik igartzen zuela, nolabait, amore emanez gero zer zeukan zain:
es
Present?a, en el tono del abogado, lo que le esperaba si acced?a; de nuevo comenzar?an los intentos de darle ?nimos;
fr
plus d'impatience que de conviction. Il devinait au ton de l'avocat ce qui l'attendait s'il c?dait ;
en
impatient than to persuade him. From the way the lawyer was speaking, K.
eu
berriro hasiko ziren adorezko hitzak, aurrerantz zihoan eskariari buruzko albisteak, auzitegiko funtzionarien umore hobeari buruzkoak, baina baita lanak aurkitzen zituen zailtasun handiei buruzkoak ere-hots, nazkatzeraino ezaguna zen guztia aterako zuen, ahalik eta K.
es
se le seguir?a diciendo que el recurso avanzaba, que los funcionarios de la justicia parec?an bien dispuestos, pero que surg?an enormes dificultades... En suma, saldr?a a relucir por cent?sima vez lo que sab?a hasta la saciedad;
fr
les encouragements recommenceraient, on lui rappellerait que la requ?te avan?ait, que les employ?s de la justice avaient l'air mieux dispos?s, mais qu'il y avait aussi de grandes difficult?s qui se mettaient ? la traverse..., bref, on lui ressortirait pour la centi?me fois tout ce qu'il savait d?j? jusqu'? l'?c?urement, on recommencerait ? le bercer d'espoirs trompeurs et ? le tourmenter de menaces impr?cises.
en
thought he could hear what he could expect if he gave in, the delays and excuses would begin again, reports of how the documents were progressing, how the mood of the court officials had improved, as well as all the enormous difficulties-in short all that he had heard so many times before would be brought out again even more fully, he would try to mislead K.
eu
berriro dudazko itxaropenekin engainatu edo dudazko mehatxuekin oinazetzeko.
es
se le volver?a a ilusionar con falsas esperanzas y se le atormentar?a nuevamente con amenazas imprecisas.
fr
Il fallait y couper court ; c'est pourquoi il d?clara :
en
with hopes that were never specified and to make him suffer with threats that were never clear.
eu
Behin betirako zegoen harekin bukatu beharra, eta esan zuen: -Defentsa lanetan mantentzen bazaitut, zertan ahaleginduko zara nere kasuaren barruan?
es
Hab?a que terminar de golpe. Por eso reclam?: -De continuar usted haci?ndose cargo de mi proceso, ?qu? se propone emprender en defensa m?a?
fr
" Que vous proposez-vous d'entreprendre pour moi si vous continuez ? vous occuper de mon affaire ?
en
He had to put a stop to that, so he said, "What will you undertake on my behalf if you continue to represent me?" The lawyer quietly accepted even this insulting question, and answered, "I should continue with what I've already been doing for you."
eu
Abokatuak galdera iraingarri hura ere onartu eta erantzun zuen:
es
El abogado se resign? a esta pregunta hiriente y respondi?:
fr
" L'avocat se r?signa ? cette question blessante et r?pondit :
en
"That's just what I thought," said K., "and now you don't need to say another word."
eu
-Orain arteko ahaleginetan jarraituko dut. -Banekien-esan zuen K.k-.
es
-Continuar? las gestiones que ya emprend? en favor de usted. -exclam? K.-.
fr
-C'est bien ce que je pensais, dit K. Il est inutile d'insister.
en
"I will make one more attempt," said the lawyer as if whatever had been making K.
eu
Alferrik dira hortik aurrerako hitzak.
es
Est? dem?s insistir.
fr
se plaignait.
en
so annoyed was affecting him too.
eu
-Beste saio bat egingo dut-esan zuen abokatuak, guzti harekin hunkituta zegoena bera balitz bezala, eta ez K.-. Izan ere susmoa daukat bai nere defentsa lanetaz duzun iritzi okerra, bai zure gainerako jokabide guztiaren arrazoia ez ote den, akusatua egon arren ondoegi tratatu zaituztela, edo, egokiago esanda, zabarki, itxuraz behintzat.
es
-Intentar? a?n algo m?s-dijo el abogado, como si ?l fuese quien deb?a de soportar las molestias de las cuales se quejaba K.-. Creo que, de hecho, si usted ha llegado a juzgar mal el valor de mi auxilio jur?dico, y, a?n m?s en general, a conducirse de la manera como lo hace en este asunto, es porque se le han prodigado demasiadas atenciones, siendo como es un inculpado;
fr
Il me semble en effet que si vous en ?tes venu non seulement ? juger faussement de la valeur de mon assistance juridique, mais encore plus g?n?ralement ? vous conduire comme vous le faites dans cette affaire, c'est qu'on vous a t?moign? trop d'?gards, tout inculp? que vous ?tes, ou plut?t qu'on vous a trait? avec n?gligence, une n?gligence apparente s'entend.
en
"You see, I have the impression that you have not only misjudged the legal assistance I have given you but also that that misjudgement has led you to behave in this way, you seem, although you are the accused, to have been treated too well or, to put it a better way, handled with neglect, with apparent neglect.
eu
Azken honek ere badu bere arrazoia; askotan hobe da kateaturik egotea libre baino.
es
No faltaron razones; mas, por lo regular, es preferible estar encadenado que libre.
fr
Ce n'?tait pas sans raison, mais il vaut souvent mieux ?tre encha?n? que libre.
en
Even that has its reason; it is often better to be in chains than to be free.
eu
Baina hala ere erakutsi egin nahi nizuke beste akusatuek nola jokatu ohi duten, agian lortuko duzu hartatik lezio bat jasotzea.
es
Si usted presenciara la forma en que se procede con los dem?s acusados, ello le servir?a, quiz? de lecci?n. Va usted a comprobarlo;
fr
Si vous connaissiez la fa?on dont on proc?de avec les autres accus?s, peut-?tre en tireriez-vous une le?on.
en
But I would like to show you how other defendants are treated, perhaps you will succeed in learning something from it.
eu
Blocki deituko diot orain. Atearen sarraila ireki eta eser zaitez hemen mesanotxe ondoan!
es
llamar? a Block. Abra la puerta y ocupe un lugar aqu?, junto a la mesita de noche.
fr
Vous allez voir, je vais appeler Block, ouvrez la porte et prenez place ici ? c?t? de la table de nuit.
en
What I will do is I will call Block in, unlock the door and sit down here beside the bedside table."
eu
-Pozik-esan zuen K.k, abokatuaren agindua betez;
es
-Con mucho gusto-dijo K., e hizo lo que el abogado le ped?a.
fr
-Tr?s volontiers, " dit K. en faisant ce que l'avocat lui demandait.
en
"Be glad to," said K., and did as the lawyer suggested;
eu
beti zegoen ikasteko prest.
es
Cuando se trataba de aprender algo, siempre estaba dispuesto.
fr
Il ?tait toujours pr?t ? s'instruire.
en
he was always ready to learn something new.
eu
Baina badaezpada seguru egoteko, galdetu zuen-:
es
Pero, no queriendo dejar nada en el aire, pregunt? a?n al Maestro Huid:
fr
Mais, pour ne rien laisser au hasard, il demanda encore ? ma?tre Huld :
en
But to make sure of himself for any event he added, "but you do realise that you are no longer to be my lawyer, don't you?" "Yes," said the lawyer.
eu
Jabetzen al zara ordea nere ordezkaritzatik egotzi zaitudala?
es
-Ya sabe usted que le retiro el cargo de representarme. ?Verdad?
fr
" Vous savez que je vous retire le soin de me repr?senter ?
en
He lay back down in the bed, pulled the quilt up to his chin and turned to face the wall.
eu
-Bai-esan zuen abokatuak-, baina oraindik garaiz zaude atzera egiteko.
es
-S?-respondi? el abogado-; pero es una decisi?n que puede usted rectificar hoy mismo.
fr
-Oui, dit l'avocat.
en
Then he rang.
eu
Berriro ohean etzan, edredoiari kokotzeraino tiratu eta horma aldera bihurtu zen.
es
extendi? el edred?n hasta la altura de sus rodillas, y se volvi? hacia la pared.
fr
Mais c'est une d?cision sur laquelle vous pouvez revenir aujourd'hui m?me.
en
Leni appeared almost the moment he had done so.
eu
Orduan txintxarria jo zuen.
es
Luego, toc? el timbre.
fr
Il se recoucha dans son lit, tira l'?dredon jusqu'? ses genoux et se tourna du c?t? du mur, puis il sonna.
en
She looked hurriedly at K.
eu
Ia deiarekin batera azaldu zen Leni, zer gertatu ote zen jakin nahian begirada azkarren bidez;
es
Leni acudi? al momento; lanz? un golpe de vista r?pido, tratando de averiguar lo que hab?a ocurrido:
fr
Leni parut au m?me instant ;
en
and the lawyer to try and find out what had happened;
aurrekoa | 97 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus