Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
lasaigarria iruditu zitzaion K.
es
estuviese, due?o de s?, a la cabecera del Maestro Huid, le pareci? bastante tranquilizador.
fr
elle jeta un coup d'?il rapide pour t?cher de voir ce qui s'?tait pass? ;
en
she seemed to be reassured by the sight of K. sitting calmly at the lawyer's bed.
eu
abokatuaren ohe ondoan trankil eserita egotea.
es
K.
fr
le fait que K.
en
She smiled and nodded to K., K.
eu
Irribarretsu egin zion K.ri buruaz keinu, honek gogor begiratzen ziolarik.
es
la mir? fijamente.
fr
K. la regardait fixement ;
en
looked blankly back at her.
eu
-Zoaz Blocken bila-esan zuen abokatuak.
es
Ella le prodig? una sonrisa.
fr
" Va chercher Block ", dit l'avocat.
en
"Fetch Block," said the lawyer.
eu
Baina bila joan beharrean, ate aurrean jarri eta hots egin zuen:
es
La joven, en vez de ir al encuentro de Block, le llam? a voces desde la puerta:
fr
Mais au lieu d'y aller, elle se contenta de crier sur le seuil : " Block !
en
But instead of going to fetch him, Leni just went to the door and called out, "Block!
eu
-Block! Zatoz abokatuagana!
es
-?Block!, ?el abogado!, ?pronto!
fr
" Puis, profitant probablement de ce que l'avocat restait tourn? vers le mur sans s'inqui?ter de ce qui se passait, elle se glissa derri?re la chaise de K. De ce moment elle ne cessa de le d?ranger en se penchant sur le dossier ou en lui caressant les cheveux et les joues, tr?s tendrement ? vrai dire et avec beaucoup de prudence.
en
To the lawyer!" Then, probably because the lawyer had turned his face to the wall and was paying no attention, she slipped in behind K.'s chair.
eu
Eta seguraski abokatuak horma aldera jiratuta jarraitzen zuelako eta ezertaz arduratzen ez zelako, Leni K.ren aulki atzera lerratu zen.
es
En seguida, aprovech?ndose de que el Maestro Huid estaba de cara a la pared, sin poner atenci?n en lo que ocurr?a a su derredor, ella se desliz? detr?s de la silla de K. A partir de aquel momento no dej? de importunarlo, ora inclin?ndose sobre el espaldar de la silla, ora acarici?ndole el cabello y las mejillas, con mucha ternura, realmente, y precauci?n.
fr
? bout de patience, K.
en
From then on, she bothered him by leaning forward over the back of the chair or, albeit very tenderly and carefully, she would run her hands through his hair and over his cheeks.
eu
Ordutik aurrera enbarazua sortu zion, aulkiaren bizkarrean makurtu edo eskuekin ilea igurtziz, emeki eta kontuz bazen ere, eta baita masailak laztanduz ere.
es
K., habiendo agotado la paciencia, trat? de imped?rselo atrap?ndola de una mano hasta que, despu?s de cierta resistencia, ella opt? por abandonarlo.
fr
essaya de l'en emp?cher en l'attrapant par une main qu'elle finit par lui abandonner apr?s une certaine r?sistance.
en
K. eventually tried to stop her by taking hold of one hand, and after some resistance Leni let him keep hold of it.
eu
Azkenean K.k geldiarazi egin nahi izan zuen esku batetik helduz, eta apur batean gogor egin ondoren etsi zuen Lenik.
es
Block hab?a acudido en cuanto se le hubo llamado, pero se qued? en el umbral, indeciso sobre si deb?a entrar.
fr
Block ?tait arriv? aussit?t appel?, mais il restait sur le seuil et semblait se demander s'il devait entrer.
en
Block came as soon as he was called, but he remained standing in the doorway and seemed to be wondering whether he should enter or not.
eu
Block berehala etorri zen dei hura entzunda, baina ate aurrean geratu zen zutik, sartu behar ote zuen hausnartzen bezala.
es
Manten?a las cejas alzadas e inclinaba la cabeza en actitud de espera, aguardando, seguramente, que la orden fuese repetida.
fr
Il levait les sourcils et penchait la t?te comme pour ?pier, attendant sans doute que l'ordre f?t r?p?t?.
en
He raised his eyebrows and lowered his head as if listening to find out whether the order to attend the lawyer would be repeated.
eu
Betileak goratu eta burua saihestu zuen, abokatuagana etortzeko mandatua errepikatuko ote zen entzuteko edo.
es
K. hubiera querido darle valor para que se acercase;
fr
K.
en
K.
eu
K.k sartzeko haizea eman ziezaiokeen, baina erabakita zeukan abokatuarekin ezezik etxean zeuden guztiekin harreman guztiak behingoz etetea, eta horregatik geratu zen mugitu gabe.
es
pero se hab?a propuesto romper definitivamente, no s?lo con el abogado, sino con toda la casa; de ah? que permaneciera inm?vil.
fr
aurait voulu l'encourager ? approcher, mais il avait d?cid? de rompre d?finitivement non seulement avec l'avocat, mais avec toute cette maison ; aussi resta-t-il immobile.
en
could have encouraged to enter, but he had decided to make a final break not only with the lawyer but with everything in his home, so he kept himself motionless.
eu
Leni ere isilik zegoen.
es
Leni, por su parte, estaba callada.
fr
De son c?t?, Leni se taisait.
en
Leni was also silent.
eu
Block konturatu zen uxatu behintzat ez zuela inork egiten, eta hanka-puntetan sartu zen, estuasuna aurpegian, eskuak bizkarrean bihurriturik.
es
Block, al ver que despu?s de todo no se le echaba, entr? de puntitas, ansioso, con las manos, crispadas, puestas detr?s de la espalda.
fr
Block, voyant qu'apr?s tout on ne le chassait pas, entra sur la pointe des pieds, l'air anxieux, les mains crisp?es derri?re le dos.
en
Block noticed that at least no-one was chasing him away, and, on tiptoe, he entered the room, his face was tense, his hands were clenched behind his back.
eu
Atea irekita utzi zuen, ihes posible baterako.
es
Hab?a dejado la puerta entreabierta, para salir con rapidez a la primera voz de alerta.
fr
Il avait laiss? la porte ouverte pour pouvoir repartir ? la premi?re alerte...
en
He left the door open in case he needed to go back again. K.
eu
Ez zion K.ri begiratzen, baizik edredoi goratuari, abokatua azpian ageri ere egiten ez zelarik, horma ondora txokoratu zenez.
es
No vio a K. Su vista estaba fija en lo alto del edred?n, por encima del cual tampoco pod?a percibir al Maestro Huid, pues este se hallaba arrinconado contra la pared.
fr
Il ne vit pas K. Il n'avait d'yeux que pour le haut ?dredon sous lequel il ne pouvait pourtant m?me pas apercevoir l'avocat qui s'?tait ?troitement rencogn? contre le mur.
en
did not even glance at him, he looked instead only at the thick quilt under which the lawyer could not be seen as he had squeezed up very close to the wall.
eu
Orduan entzun zen haren ahotsa:
es
De pronto, el abogado hizo o?r su voz:
fr
Mais ma?tre Huld fit entendre sa voix :
en
Then his voice was heard:
eu
-Hemen al da Block?
es
-Block, ?est? aqu??
fr
" Block est ici ?
en
"Block here?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
 
fr
" demanda-t-il.
en
 
eu
Blocki, jadanik tarte handi batez aurrera egin ondoren, galdera hark kolpe antzeko bat eman zion bularrean, eta ondoren beste bat bizkarrean;
es
La pregunta alcanz? a Block, que ya hab?a avanzado, a mitad de su pecho y, tambi?n, de su espalda;
fr
Cette question atteignit Block-qui avait d?j? fait du chemin-en pleine poitrine, puis en plein dos ; il chancela, et, s'arr?tant, l'?chine courb?e, il d?clara :
en
Block had already crept some way into the room but this question seemed to give him first a shove in the breast and then another in the back, he seemed about to fall but remained standing, deeply bowed, and said, "At your service, sir."
eu
balantza egin, konkortuta geratu eta esan zuen:
es
se tambale? y, deteni?ndose, con la espina dorsal encorvada, dijo:
fr
" Pour vous servir. -Que veux-tu ?
en
"What do you want?" asked the lawyer, "you've come at a bad time."
eu
-Zure esanera.
es
-Para servir a usted.
fr
 
en
 
eu
-Zer nahi duk? -galdetu zuen abokatuak-.
es
-?Qu? quieres? -le pregunt? el abogado-.
fr
demanda l'avocat. Tu viens ? un bien mauvais moment.
en
"Wasn't I summoned?" asked Block, more to himself than the lawyer.
eu
Desgaraian hator. -Ez al naute hots egin?
es
Vienes en mal momento. -Y, pues, ?no me han llamado?
fr
Il levait les mains pour se prot?ger et se tenait pr?t ? d?camper.
en
He held his hands in front of himself as protection and would have been ready to run away any moment.
eu
-galdetu zion Blockek gehiago bere buruari abokatuari baino, babestu ahal izateko bezala eskuak aurreratu eta alde egiteko prest.
es
-pregunt? Block, interrog?ndose m?s bien que interrogando al abogado. Ahora ten?a las manos hacia arriba, como para protegerse, y se manten?a alerta, para levantar el vuelo.
fr
" On t'a appel?, fit l'avocat, cela n'emp?che pas que tu viens ? un mauvais moment.
en
"You were summoned," said the lawyer, "but you have still come at a bad time."
eu
-Hots egin haute, bai -esan zuen abokatuak-, baina hala ere desgaraian hator.
es
-?Se te ha llamado, s?, pero esto no quiere decir que no hayas venido en mal momento!
fr
"
en
 
eu
Eta etenaldi baten ondoren gaineratu zuen:
es
-vocifer? el abogado y, tras una pausa, a?adi?-:
fr
Et il ajouta au bout d'un silence : " Tu viens toujours ? un mauvais moment.
en
Then, after a pause he added, "You always come at a bad time."
eu
-Beti etortzen haiz desgaraian.
es
Siempre vienes en mal momento. Desde que el abogado empez? a hablar. Block ya no miraba hacia la cama;
fr
" Depuis que l'avocat parlait Block ne regardait plus le lit ;
en
 
eu
Abokatua hizketan hasi zenetik, Block ohera ez baizik zoko batera begira eta buru-belarri zegoen entzuten, hizlaria ikustea berak jasan zezakeena baino itsugarriagoa balitz bezala.
es
sus ojos se perd?an contemplando un rinc?n cualquiera de la estancia; s?lo una que otra vez paseaba la vista por encima del edred?n, como si la mirada que el abogado le lanzaba de reojo a intervalos le deslumbrara demasiado.
fr
ses yeux se perdaient dans la contemplation d'on ne savait trop quel coin de la chambre ; il ne jetait que de loin en loin un coup d'?il furtif sur le lit, comme si le regard que l'avocat lui lan?ait parfois de c?t? avait ?t? trop aveuglant.
en
When the lawyer started speaking Block had stopped looking at the bed but stared rather into one of the corners, just listening, as if the light from the speaker were brighter than Block could bear to look at.
eu
Baina entzun ere nekez egin zezakeen, abokatua horma aldera mintzo baitzen, eta oso isilik eta bizkor.
es
Tambi?n, porque no le era menos dif?cil o?r, pues el Maestro Huid hablaba contra la pared, en voz baja y aceleradamente.
fr
Il ne lui ?tait d'ailleurs pas moins difficile d'?couter, car ma?tre Huld parlait contre le mur, ? voix basse et tr?s rapidement.
en
But it was also difficult for him to listen, as the lawyer was speaking into the wall and speaking quickly and quietly.
eu
-Joatea nahi al duzu? -galdetu zuen Blockek.
es
-?Desea que me retire? -pregunt? Block.
fr
" Voulez-vous que je m'en aille ? demanda Block.
en
"Would you like me to go away again, sir?" asked Block.
eu
-Tira, hemen hagoenez-esan zuen abokatuak-, gera hadi!
es
-Ya que est?s aqu?-dijo el abogado-, puedes quedarte.
fr
-Puisque tu es l?, dit l'avocat, tu peux rester.
en
"Well you're here now," said the lawyer.
eu
Pentsa zitekeen abokatuak Blocken desioa bete ordez makilaz mehatxatu zuela, orduan Block benetan dardarka hasi baitzen.
es
sin embargo, la reacci?n de Block fue a la inversa, pues se puso a temblar como si le hubiera amenazado con apalearlo.
fr
" On e?t pu croire que l'avocat, loin de satisfaire son client, l'avait menac? de le battre, car Block se mit alors ? trembler r?ellement.
en
"Stay!" It was as if the lawyer had not done as Block had wanted but instead threatened him with a stick, as now Block really began to shake.
eu
-Atzoko egunez-esan zuen abokatuak-, Hirugarren Epailearekin egon ninduan, nere lagunarekin, eta pixkana higana zuzendu nian elkarrizketa. Nahi al duk jakin zer esan zuen?
es
-Ayer me entrevist?-dijo el abogado-con el tercer juez, amigo m?o, y poco a poco fui llevando la conversaci?n hacia tu asunto. ?Quieres saber lo que me dijo?
fr
" Je suis all? hier, dit l'avocat, voir le troisi?me juge, mon ami, et j'ai amen? petit ? petit la conversation sur toi. Veux-tu savoir ce qu'il m'a dit ?
en
"I went to see," said the lawyer, "the third judge yesterday, a friend of mine, and slowly brought the conversation round to the subject of you.
eu
-Oh, mesedez-esan zuen Blockek.
es
-?Oh, s?, se lo suplico!-exclam? Block.
fr
-Oh ! oui, je vous en prie ", dit Block.
en
Do you want to know what he said?" "Oh, yes please," said Block.
eu
Abokatuak berehala erantzuten ez zuenez, Blockek bere erregua berriro errepikatu eta makurtu egin zen, belaunikatzera balihoa bezala.
es
Y como el abogado no se decidi? a seguir hablando, ?l insisti? en su ruego, dobl?ndose como si fuera a ponerse de rodillas. Entonces, K.
fr
Et comme l'avocat ne se pressait pas de r?pondre, il r?p?ta sa pri?re en s'inclinant comme s'il allait se mettre ? genoux.
en
The lawyer did not answer immediately, so Block repeated his request and lowered his head as if about to kneel down.
eu
Baina orduan K.k zakar esan zion:
es
lo reprendi? secamente:
fr
Mais K.
en
But then K.
eu
-Zertan ari haiz?
es
-?Qu? haces, eh?
fr
" Que fais-tu l? ?
en
spoke to him:
eu
-hots egin zion.
es
Y como Leni hab?a tratado de no dejarle hablar m?s, K.
fr
" lui cria-t-il.
en
"What do you think you're doing?" he shouted.
eu
Lenik oihu hura galerazi nahi izan zionez, K.k heldu egin zion bigarren eskua ere.
es
le tom? la otra mano, no precisamente por una demostraci?n amistosa, sino con fuerza, hasta que ella se puso a lloriquear, buscando la manera de escap?rsele.
fr
Et comme Leni avait cherch? ? l'emp?cher de parler, il lui saisit l'autre main.
en
Leni had wanted to stop him from calling out and so he took hold of her other hand.
eu
Ez zion eusten maitasun indarrez, zeren Lenik sarritan antsia egin eta eskuak nondik libratuko saiatzen baitzen.
es
Block fue quien pag? las consecuencias por la intervenci?n de K.
fr
Ce n'?tait pas un geste d'amiti?, aussi se mit-elle ? g?mir en cherchant ? lui ?chapper.
en
It was not love that made him squeeze it and hold on to it so tightly, she sighed frequently and tried to disengage her hands from him.
eu
Baina Blockek zigorra jaso zuen K.ren oihu harengatik, abokatuak galdetu baitzion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nor da hire abokatua? -Zerorri-esan zuen Blockek. -Eta nitaz gain?
es
-?Qui?n es tu abogado? -Usted-respondi? Block. -Y aparte de m?, ?qui?n m?s?
fr
Ce fut Block qui fut puni de l'exclamation de K. Ma?tre Huld lui demanda : " Qui est ton avocat ?
en
But Block was punished for K.'s outburst, as the lawyer asked him, "Who is your lawyer?" "You are, sir," said Block.
aurrekoa | 97 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus