Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
-galdetu zion abokatuak.
es
-volvi? a preguntar el abogado.
fr
-Et outre moi ? demanda l'avocat.
en
"And who besides me?" the lawyer asked.
eu
-Zeu beste inor ez-esan zuen Blockek.
es
-Nadie-afirm? Block.
fr
-Personne, dit Block.
en
"No-one besides you, sir," said Block.
eu
-Orduan ez beste inoren atzetik ibili-esan zuen abokatuak.
es
-No obedezcas, pues, a nadie m?s que a m?-le orden? el Maestro Huid.
fr
-N'ob?is donc ? personne qu'? moi. "
en
"And let there be no-one besides me," said the lawyer.
eu
Block guztiz ados azaldu, begirada haserrez K.
es
barri? con la mirada a K., maliciosamente, y sacudi? la cabeza.
fr
Block ?tait parfaitement d'accord ; il toisa K.
en
Block fully understood what that meant, he glowered at K., shaking his head violently.
eu
goitik behera neurtu eta gogor eragin zion buruari.
es
De haber analizado con palabras aquella actitud, se habr?a tenido que recurrir a soeces insultos.
fr
Si l'on avait voulu traduire ce geste par des paroles, on n'aurait abouti qu'? de grossi?res insultes.
en
If these actions had been translated into words they would have been coarse insults.
eu
Jokaera hau hitzen bidez itzuli balitz, birao gordinak zabalduko ziren.
es
?Y pensar que fue precisamente con ese hombre con quien K.
fr
Et c'?tait avec cet homme que K.
en
K.
eu
Eta gizon harekintxe hitz egin nahi izan zuen K.k lagun moduan bere arazoaren gainean!
es
hab?a querido hablar de su propio asunto!
fr
avait voulu s'entretenir de sa propre affaire !
en
had been friendly and willing to discuss his own case with someone like this!
eu
-Ez diat enbarazu gehiago egingo-esan zuen K.k, bizkarra eserlekuan apoiatuz-.
es
-No te molestar? m?s-dijo K., apoyado en el respaldo de su silla-.
fr
" Je ne te d?rangerai plus, dit K., renvers? sur son si?ge.
en
"I won't disturb you any more," said K., leaning back in his chair.
eu
Jarri belauniko edo lauoinean, nahi duana egin ezak.
es
H?ncate, arr?strate a cuatro patas, haz cuanto quieras;
fr
Agenouille-toi, rampe ? quatre pattes, et fais tout ce que tu voudras.
en
"You can kneel down or creep on all fours, whatever you like.
eu
Hor konpon hadi nigatik.
es
me tiene sin cuidado.
fr
Mais Block avait le sentiment de l'honneur, avec K.
en
But Block still had some sense of pride, at least where K.
eu
Baina Blockek bazuen ohorearen zentzurik, gutxienez K.ren aurrerako, hurbildu egin baitzitzaion ukabilekin imintzioka, abokatuaren ondoan ausartu bezain ozenki oihu eginez:
es
No obstante, Block ten?a sentido del honor, al menos ante K., pues avanz? hacia ?l, agitando los pu?os, y le alz? la voz lo m?s que pod?a atreverse en presencia del abogado:
fr
tout au moins, car il alla sur lui en agitant les poings et lui cria aussi fort qu'il osait en pr?sence de l'avocat :
en
was concerned, and he went towards him waving his fists, shouting as loudly as he dared while the lawyer was there.
eu
-Ez daukazu neri horrela hitz egiterik, ez da zilegi.
es
-A usted no le asiste el derecho de hablarme de este modo;
fr
" Vous n'avez pas le droit de me parler ainsi, ce n'est pas permis.
en
"You shouldn't speak to me like that, that's not allowed.
eu
Zergatik iraintzen nauzu?
es
no se lo permito.
fr
Pourquoi m'offensez-vous ?
en
Why are you insulting me?
eu
Eta gainera non eta hemen, abokatu jaunaren aurrean, biok ala biok ere erruki hutsez onartzen gaituen leku honetan.
es
?Por qu? me ofende de tal forma, aqu?, para colmo, delante del se?or abogado que s?lo nos tolera, a usted y a m?, por l?stima?
fr
et ici, pour comble, devant M. l'Avocat qui ne nous tol?re vous et moi que par piti? !
en
Especially here in front of the lawyer, where both of us, you and me, we're only tolerated because of his charity.
eu
Zu ez zara ni baino gizon hobea, zeu ere akusatua zara eta prozesua daukazu.
es
?Usted no es ning?n superior m?o!, ?usted tambi?n es un acusado, tiene igualmente un proceso!
fr
Vous ne m'?tes pas sup?rieur, vous ?tes accus?, vous aussi, vous avez aussi un proc?s.
en
You're not a better person than me, you've been accused of something too, you're facing a charge too.
eu
Hala ere jaun izaten jarraitzen duzu, eta baita nik ere, zu baino handiagoa ez banaiz gainera.
es
Pero, si a pesar de eso se considera todav?a un se?or, tambi?n yo soy un se?or y tan importante o m?s que usted.
fr
Mais, si vous restez un monsieur tout de m?me, moi aussi je suis un monsieur, si ce n'est pas un plus grand que vous.
en
If, in spite of that, you're still a gentleman then I'm just as much a gentleman as you are, if not even more so.
eu
Eta dagokidan bezala hitz egitea nahi dut, zuk batez ere.
es
Y quiero que se me trate como tal, especialmente usted.
fr
Et je veux qu'on me parle en s'adressant ? moi comme tel, et surtout vous.
en
And I want to be spoken to as a gentleman, especially by you.
eu
Baina abantaila daukazula uste baduzu, hemen eserita lasai egon zaitezkeelako entzuten, bitartean ni, zeuk adierazi bezala, lauoinean nagoelarik, gogora zaitez aspaldiko epai harekin:
es
Asimismo, si se considera el preferido, porque tiene el privilegio de permanecer sentado aqu?, y de escuchar tranquilamente, dispuesto a que me arrastre a gatas, como usted ha querido decir, le recordar? el antiguo dicho:
fr
Si vous vous croyez pr?f?r? parce que vous avez le droit de rester assis ici et d'?couter tranquillement pendant que je rampe ? quatre pattes (pour employer votre expression), je vous rappelle le vieux dicton :
en
If you think being allowed to sit there and quietly listen while I creep on all fours as you put it makes you something better than me, then there's an old legal saying you ought to bear in mind:
eu
susmagarriak mugimendua hobea du atsedena baino, litekeena baita atsedenean dagoena jakin gabe balantza baten gainean egotea eta bere bekatuekin batera pasatua izatea.
es
"para el hombre sospechoso, es mejor la actividad que el descanso, pues aquel que descansa siempre corre el riesgo, sin sospecharlo, de encontrarse en la balanza con el peso de todos sus pecados".
fr
" Il est meilleur pour un homme suspect de s'agiter que de se reposer, car celui qui se repose risque toujours sans le savoir de se trouver sur l'un des plateaux et d'?tre pes? dans la balance avec le poids de ses p?ch?s. "
en
If you're under suspicion it's better to be moving than still, as if you're still you can be in the pan of the scales without knowing it and be weighed along with your sins." K.
eu
K.k ez zuen ezer esan, harriturik zegoen, begiak klisk gabe, gizon zoro haren aurrean.
es
K. no dijo nada m?s;
fr
K. ne dit rien ;
en
said nothing.
eu
Zenbat aldaketa gertatu zen harengan azken ordu hartan!
es
se hallaba asombrado ante la turbulencia del cliente.
fr
il restait l?, tout ?tonn?, devant le trouble du client.
en
He merely looked in amazement at this distracted being, his eyes completely still.
eu
Prozesuak berak astindu ote zuen batera eta bestera, lagun ala etsai bereizten utzi gabe?
es
?Cu?ntas veces aquel hombre hab?a cambiado de actitud en s?lo la ?ltima hora!
fr
Combien de fois ce Block n'avait-il pas chang? d'attitude rien que pendant la derni?re heure !
en
He had gone through such changes in just the last few hours!
eu
Ez al zen konturatzen abokatuak propio oraingo bere helburu bakarra K.ren aurrean bere boterea hanpatzea zela, horrela agian K.
es
?Ser?a el proceso lo que le hac?a tambalearse de un lado al otro, sin que le permitiese distinguir un amigo de un enemigo?, ?no se daba cuenta que el abogado lo humillaba con el ?nico fin de hacer alarde de su autoridad frente a K.?
fr
?tait-ce le proc?s qui le ballottait ainsi de droite et de gauche sans lui permettre de distinguer qui ?tait ami ou ennemi ?
en
Was it the trial that was throwing him from side to side in this way and stopped him knowing who was friend and who was foe?
eu
ere menperatzeko?
es
O, quiz?, pretend?a someterle.
fr
Ne voyait-il donc pas que l'avocat l'humiliait intentionnellement et ? seule fin de faire parade de sa puissance devant K., peut-?tre pour essayer de le subjuguer aussi ?
en
Could he not see the lawyer was deliberately humiliating him and had no other purpose today than to show off his power to K., and perhaps even thereby subjugate K.?
eu
Baina Block gauza ez bazen horretaz jabetzeko, edo, abokatuaren beldur, hura jakiteak ezertarako balio ez bazion, nolatan jokatzen zuen hain maltzur edo ausart, abokatua engainatuz eta isilik gordez abokatu gehiago ere bazeuzkala berarentzat lanean?
es
Pero si acaso Block no era capaz de caer en la cuenta de una u otra intenci?n, o si el abogado le atemorizaba tanto que de nada le serv?a percibirlo, ?c?mo pod?a conservarse, pese a todo, tan maligno y tan astuto para enga?ar al abogado, sin descubrirle a todos los dem?s, aparte de ?l, a quienes hab?a encargado que le auxiliaran?
fr
Mais si Block n'?tait pas capable de s'en rendre compte ou s'il craignait ma?tre Huld ? tel point que l'intelligence de la situation ne lui serv?t ? rien, comment se faisait-il qu'il rest?t tout de m?me assez malin ou assez hardi pour tromper l'avocat en lui taisant tous ceux qu'il avait pris en dehors de lui pour l'assister ?
en
But if Block was incapable of seeing that, or if he so feared the lawyer that no such insight would even be of any use to him, how was it that he was either so sly or so bold as to lie to the lawyer and conceal from him the fact that he had other lawyers working on his behalf?
eu
Eta nolatan ausartzen zen K.ri erasotzera, honek be-e sekretua berehala zabal zezakeela jakinik?
es
Y, ?c?mo se atrev?a a lanzarse contra K., el cual pod?a, a cada momento, revelar su peligroso secreto?
fr
Et comment osait-il attaquer K. qui pouvait ? chaque instant trahir son dangereux secret ?
en
And how did he dare to attack K., who could betray his secret any time he liked?
eu
Baina areago re ausartu zen, abokatuaren oheraino joan eta K.rengatik kexatzen hasi zen:
es
Mas su osad?a fue a?n peor: acerc?ndose hacia la cama del Maestro Huid, elev? hasta ?l su queja contra K.:
fr
Mais il osait bien pis, car, s'?tant dirig? vers le lit de ma?tre Huld, il alla jusqu'? se plaindre de K.
en
But he dared even more than this, he went to the lawyer's bed and began there to make complaints about K.
eu
-Abokatu jauna-esan zuen-, entzun al duzu nola hitz egin didan gizon honek?
es
-Se?or abogado-empez? por decir-: ?Ha o?do usted en qu? forma me ha hablado este hombre?
fr
" Monsieur l'Avocat, lui dit-il, avez-vous entendu comment cet homme m'a parl? ?
en
"Dr. Huld, sir," he said, "did you hear the way this man spoke to me?
eu
Oraindik zenbatu egin daitezke bere prozesuaren orduak, eta hala ere lezioak eman nahi dizkit, nori eta prozesuan bost urte daramazkien gizon bati.
es
Pueden contarse las horas que ha durado su proceso y pretende ya darme consejos, a m?, que tengo el m?o desde hace cinco a?os.
fr
On peut compter les heures qu'a dur? son proc?s et il voudrait d?j? me donner des conseils, ? moi qui en ai un depuis cinq ans.
en
You can count the length of his trial in hours, and he wants to tell me what to do when I've been involved in a legal case for five years.
eu
Iraindu ere egin nau.
es
Incluso, se atreve a ofenderme.
fr
Il ose m?me m'insulter.
en
He even insults me.
eu
Ezertxo ere jakin ez eta iraindu egin nau, nere indar urriekin ahal izan dudan heinean gogotik ikasi dudan arren bai gizabideak, bai eginbeharrak eta lege ohiturak eskatzen duen guztia.
es
No tiene idea de nada y me insulta, a m? que he estudiado minuciosamente, tanto como mis d?biles fuerzas me lo permiten, todo cuanto demandan las conveniencias, as? como los deberes y las tradiciones judiciales.
fr
Il ne sait rien et il m'insulte, moi qui ai ?tudi? si scrupuleusement, dans la mesure o? me le permettent mes faibles forces, ce qu'exigent les convenances, le devoir et les traditions judiciaires.
en
He doesn't know anything, but he insults me, when I, as far as my weak ability allows, when I've made a close study of how to behave with the court, what we ought to do and what the court practices are."
eu
-Ez inorengatik kezkatu-esan zuen abokatuak-, eta zuzen iruditzen zaiana egin ezak.
es
-No te preocupes por nadie-le dijo el abogado-.
fr
-Ne t'inqui?te de personne, dit l'avocat, et fais ce qui te para?t juste.
en
"Don't let anyone bother you," said the lawyer, "and do what seems to you to be right."
eu
-Noski-esan zuen Blockek bere buruari adore emanez bezala, eta zeharbegiratu azkar baten ostean ohe izkinan belaunikatu zen-.
es
T? haz lo que creas justo.
fr
-Certainement, " dit Block, comme pour s'encourager lui-m?me, et, risquant un rapide coup d'?il sur l'avocat, il s'agenouilla tout pr?s du lit.
en
"I will," said Block, as if speaking to himself to give himself courage, and with a quick glance to the side he kneeled down close beside the bed.
eu
Belauniko nago, ene jauna-esan zuen. Baina abokatua isilik zegoen.
es
-?Naturalmente! ?Estoy de rodillas, mi abogado!
fr
" Je suis ? genoux, mon avocat ", s'?cria-t-il.
en
"I'm kneeling now Dr. Huld, sir," he said.
eu
Blockek kontu handiz igurtzi zuen edredoi gaina.
es
El Maestro Huid enmudeci?.
fr
Mais l'avocat se tut.
en
But the lawyer remained silent.
eu
Lenik, une hartan nagusi zen isiltasunean.
es
Block acariciaba discretamente el edred?n con una mano.
fr
Block caressa prudemment l'?dredon d'une main.
en
With one hand, Block carefully stroked the bed cover.
eu
K.ren eskuetatik libratu eta esan zuen:
es
En medio del silencio que reinaba en la estancia, Leni, liber?ndose de las manos de K., exclam?:
fr
Dans le silence qui r?gnait, Leni, s'arrachant des mains de K., d?clara :
en
In the silence while he did so, Leni, as she freed herself from K.'s hands, said, "You're hurting me.
eu
-Mina egiten didazu.
es
-?Me haces da?o!, ?d?jame!
fr
" Tu me fais du mal.
en
Let go of me.
eu
Utzi.
es
Me voy con Block.
fr
Je vais trouver Block.
en
I'm going over to Block."
eu
Blockengana noa.
es
Leni fue junto a Block, sent?ndose en la orilla de la cama.
fr
Elle se dirigea vers Block et s'assit sur le bord du lit.
en
She went over to him and sat on the edge of the bed.
eu
Harengana joan eta ohe ertzean eseri zen.
es
?l se mostr? muy satisfecho al verla all?, y le rog?, mediante gestos y zarandeos, mediar por ?l cerca del abogado.
fr
Block fut tout heureux de sa venue, il la pria imm?diatement, par une pantomime agit?e, de s'entremettre pour lui aupr?s de l'avocat.
en
Block was very pleased at this and with lively, but silent, gestures he immediately urged her to intercede for him with the lawyer.
eu
Block asko poztu zen haren etorrerarekin, eta imintzio bizi baina mutuen bitartez eskatu zion bere alde egiteko abokatuaren aurrean.
es
Se hacia evidente que necesitaba o?r las declaraciones del Maestro Huid, si bien su inter?s era ?nicamente para que las aprovecharan los dem?s defensores.
fr
Visiblement, il avait besoin des d?clarations de ma?tre Huld, mais c'?tait peut-?tre simplement pour les faire exploiter par ses autres d?fenseurs.
en
It was clear that he desperately needed to be told something by the lawyer, although perhaps only so that he could make use of the information with his other lawyers.
eu
Premiazkoak zituen nonbait abokatuaren albisteak, agian haietaz beste abokatuekin baliatzeko soilik.
es
Ella se?al? la mano del Maestro Huid, y le acerc? los labios para inducir al otro a que depositara en ella su beso.
fr
Leni devait savoir comment il fallait prendre l'avocat ; elle montra la main de ma?tre Huld et avan?a ses l?vres comme pour un baiser.
en
Leni probably knew very well how the lawyer could be brought round, pointed to his hand and pursed her lips as if making a kiss.
