Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Premiazkoak zituen nonbait abokatuaren albisteak, agian haietaz beste abokatuekin baliatzeko soilik.
es
Ella se?al? la mano del Maestro Huid, y le acerc? los labios para inducir al otro a que depositara en ella su beso.
fr
Leni devait savoir comment il fallait prendre l'avocat ; elle montra la main de ma?tre Huld et avan?a ses l?vres comme pour un baiser.
en
Leni probably knew very well how the lawyer could be brought round, pointed to his hand and pursed her lips as if making a kiss.
eu
Lenik, antza, ederki zekien abokatuagana nola hurbildu, abokatuaren eskua seinalatu eta ezpainak luzatu zituen, muin egiteko bezala.
es
De inmediato Block bes? la mano del abogado, y aun lo repiti? por segunda vez a indicaci?n de Leni.
fr
Block aussit?t ex?cuta un baisemain et le r?p?ta m?me deux fois sur l'invitation de Leni.
en
Block immediately performed the hand-kiss and, at further urging from Leni, repeated it twice more.
eu
Berehala egin zion Blockek abokatuari muin, eta baita beste bi aldiz ere, Lenik aginduta.
es
El abogado continuaba silencioso.
fr
Mais l'avocat se taisait toujours.
en
But the lawyer continued to be silent.
eu
Abokatuak ordea isilik jarraitzen zuen. Orduan Leni abokatuagana makurtu, gorputza hala luzatzean bere lerdentasuna areagotuz, eta haren aurpegiraino beheratuz laztandu zion ile zuri luzea.
es
Entonces, Leni se inclin? sobre ?l, y con el movimiento se marcaron las magn?ficas formas de su cuerpo: al quedar casi rozando el rostro del Maestro Huid, ella acarici? su larga cabellera blanca.
fr
Alors Leni se pencha sur lui-on vit son corps se dessiner magnifiquement dans ce mouvement-et, profond?ment inclin?e sur le visage de ma?tre Huld, elle caressa ses longs cheveux blancs.
en
Then Leni leant over the lawyer, as she stretched out, the attractive shape of her body could be seen, and, bent over close to his face, she stroked his long white hair.
eu
Horrek erantzun bat jalkiarazi zion hari.
es
El gesto logr? sacar de su mudez al anciano.
fr
" Je tremble de le lui dire ", d?clara-t-il.
en
That now forced him to give an answer.
eu
-Zalantzan nago, adierazi ala ez-esan zuen abokatuak, eta ikusi zen eragin egiten ziola buruari apur bat, agian Leniren eskuaren presioa hobeto sentitzeko.
es
-Temo dec?rselo-y dej? ver su cabeza con un ligero movimiento, quiz? para solazarse con la presi?n de la mano de Leni.
fr
Et on le vit secouer la t?te, peut-?tre ?tait-ce pour mieux sentir la pression de la main de Leni.
en
"I'm rather wary of telling him," said the lawyer, and his head could be seen shaking slightly, perhaps so that he would feel the pressure of Leni's hand better.
eu
Blockek buruapal entzuten zuen, bere arreta harekin arauren bat hautsiko balu bezala.
es
Block escuchaba con la cabeza baja, como si estuviera haciendo algo prohibido.
fr
Block ?coutait, la t?te pench?e, comme s'il faisait une chose d?fendue.
en
Block listened closely with his head lowered, as if by listening he were breaking an order.
eu
-Zergatik zaude zalantzan?
es
-?Por qu? tiemblas?
fr
" Pourquoi trembles-tu donc ?
en
"What makes you so wary about it?" asked Leni.
eu
-galdetu zuen Lenik.
es
-pregunt? Leni.
fr
" demanda Leni.
en
K.
eu
K.ri iruditzen zitzaion buruz ikasitako elkarrizketa bat ari zela entzuten, sarritan errepikatu zena, gerora ere sarritan errepikatuko zena eta berritasuna Blockentzat bakarrik galdu ezin zuena.
es
K. ten?a la sensaci?n de o?r un di?logo previamente ensayado, que debi? haberse repetido y se repetir?a a?n a menudo, y que no pod?a ofrecer inter?s m?s que a Block.
fr
K. avait l'impression d'assister ? un dialogue pr?par? d'avance qui avait d? se r?p?ter et se r?p?terait encore souvent et qui ne pouvait garder de nouveaut? que pour Block.
en
had the feeling he was listening to a contrived dialogue that had been repeated many times, that would be repeated many times more, and that for Block alone it would never lose its freshness.
eu
-Zer moduz portatu da gaur? -galdetu zuen abokatuak, erantzun ordez.
es
-?C?mo se ha portado hoy? -pregunt? el abogado, en vez de responder.
fr
" Comment s'est-il conduit aujourd'hui ? " demanda l'avocat au lieu de r?pondre.
en
"What has his behaviour been like today?" asked the lawyer instead of an answer.
eu
Hartaz mintzatu aurretik, Lenik behera Blocki so egin eta apur batean begira egon zitzaion, hark eskuak beragana altxatu eta erreguka igurtzitzen zituen bitartean.
es
Antes de hablar, Leni fij? la mirada en Block y observ? c?mo este tend?a los brazos hacia ella y retorc?a las manos en un adem?n de s?plica.
fr
Avant de parler, Leni jeta les yeux sur Block ; elle le laissa un moment tendre les bras vers elle et se tordre les mains dans un geste de supplication.
en
Before Leni said anything she looked down at Block and watched him a short while as he raised his hands towards her and rubbed them together imploringly.
eu
Azkenean serioski baiezkoa egin, abokatuagana jiratu eta esan zuen:
es
Al cabo, ella mene? la cabeza con suma seriedad y, volvi?ndose de nuevo de cara al abogado, asegur?:
fr
Finalement, elle hocha gravement la t?te, puis, se tournant vers l'avocat, elle d?clara :
en
Finally she gave a serious nod, turned back to the lawyer and said, "He's been quiet and industrious."
eu
-Trankil eta langile.
es
-Ha estado tranquilo;
fr
" Il s'est tenu tranquille, il a bien travaill?.
en
This was an elderly businessman, a man whose beard was long, and he was begging a young girl to speak on his behalf.
eu
Merkatari adindu bat, gizon bizardun bat neska gazte bati informe ona otoi eskatzen.
es
ha trabajado mucho.
fr
"
en
K.
eu
Agian pentsamendu gordeak zeuzkan, baina ezerk ezin zuen jarrera hura justifikatu.
es
?Era un viejo negociante el que estaba all?, un hombre con luengas barbas, que suplicaba a una joven le acordara una buena calificaci?n!
fr
Quelles que fussent ses arri?re-pens?es, rien ne pouvait le justifier aux yeux de qui assistait ? cette sc?ne ;
en
could not understand how the lawyer could have thought this performance would win him over.
eu
K.k ez zuen konprenitzen nolaz pentsatu zuen abokatuak antzezpen haren bitartez bera bereganatzerik.
es
Cualesquiera que fuesen sus reservas mentales, nada pod?a justificarlo a los ojos de quien presenciase aquella escena, que tambi?n a ?l envilec?a.
fr
il en avilissait le spectateur.
en
Even if he had done nothing earlier to make him want to leave then this scene would have done so.
eu
Lehenagotik kanporatu ez balu, eszena harekin aski izango zuen.
es
Tal era el resultado que el Maestro Huid persegu?a con su m?todo, al cual K., por fortuna, no hab?a estado expuesto sino poco tiempo;
fr
Tel ?tait donc le r?sultat de cette m?thode de l'avocat,-? laquelle K.
en
It was almost humiliating even for the onlooker. So these were the lawyer's methods, which K.
eu
Lotsagarria zen begira zegoenarentzat ere.
es
el cliente terminaba por olvidar al mundo entero, arrastr?ndose constantemente por aquel camino tortuoso, con la esperanza de llegar al final de su proceso.
fr
fort heureusement ne s'?tait pas expos? longtemps : le client finissait par en oublier tout le monde et par ne plus esp?rer se tra?ner jusqu'? la fin de son proc?s que par ce honteux labyrinthe.
en
fortunately had not been exposed to for long, to let the client forget about the whole world and leave him with nothing but the hope of reaching the end of his trial by this deluded means.
eu
Hura zen beraz abokatuaren metodoa, zorionez K.
es
De cliente hab?a pasado all? a ser el perro del abogado.
fr
Ce n'?tait plus l? un client, c'?tait le chien de l'avocat.
en
He was no longer a client, he was the lawyer's dog.
eu
luzaroan menperatu ez zuena: bezeroak azkenean mundu osoa ahaztea eta okerreko bide hartatik prozesu amaieraraino arrastaka joatea espero izatea. Ez zen jadanik bezeroa, baizik abokatuaren txakurra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohe azpira txakurretxe batera bezala kizkurturik sartu eta handik zaunka egitea manatuez gero, gogo onez egingo zuen.
es
Si este le hubiera pedido meterse debajo de la cama y ladrar como desde el fondo de una perrera, lo hubiese hecho con gusto.
fr
Si celui-ci lui avait command? d'entrer sous le lit en rampant et d'y aboyer comme du fond d'une niche, il l'aurait fait avec plaisir.
en
If the lawyer had ordered him to crawl under the bed as if it were a kennel and to bark out from under it, then he would have done so with enthusiasm.
eu
Aztertuz eta hausnartuz entzuten zuen K.k dena, han hitz egindako guztia zehatz jasotzeko manatu baliote bezala, gero agintariren bati txostena emateko.
es
K., al escuchar, pesaba las palabras y se manten?a por encima de la escena, como si estuviera encargado de captar todo cuanto all? se hablase para darlo a conocer en esferas superiores.
fr
K. ?coutait et pesait les mots tout en restant sup?rieur ? la sc?ne, comme s'il avait ?t? charg? de retenir exactement tout ce qui se disait ici pour en r?f?rer en haut lieu.
en
K. listened to all of this, testing it and thinking it over as if he had been given the task of closely observing everything spoken here, inform a higher office about it and write a report.
eu
-Zer egin du egun guztian zehar? -galdetu zuen abokatuak.
es
-?Qu? ha hecho durante todo el d?a? -pregunt? el abogado.
fr
" Qu'a-t-il fait tout le jour ?
en
"And what has he been doing all day?" asked the lawyer.
eu
-Lanean galerazi ez ziezadan-esan zuen Lenik-, giltzapean eduki dut normalean egon ohi den neskame gelan.
es
-Con objeto de que no me estorbase-respondi? Leni-, lo he encerrado en el cuarto de servicio donde suele estar de costumbre.
fr
demanda l'avocat.
en
"I kept him locked in the maid's room all day," said Leni, "so that he wouldn't stop me doing my work.
eu
Aldian behin zulotik ikusi ahal izan dut zertan ari zen.
es
De vez en cuando lo he podido observar por el tragaluz.
fr
-Pour qu'il ne me d?range pas, r?pondit Leni, je l'ai enferm? ? clef dans la chambre de bonne o? il se tient en g?n?ral.
en
That's where he usually stays.
eu
Ohe gainean belauniko egon da, zuk utzitako idazkiak leihoaren koxkan zabaldu eta irakurtzen.
es
Se encontraba siempre hincado de rodillas sobre su cama;
fr
J'ai pu le voir de temps en temps par la lucarne. Il est rest? tout le temps ? genoux sur son lit, il avait pos? sur le rebord de la fen?tre les ?crits que tu lui as pr?t?s et il n'a pas cess? de les lire.
en
From time to time I looked in through the spyhole to see what he was doing, and each time he was kneeling on the bed and reading the papers you gave him, propped up on the window sill.
eu
Inpresio ona jaso dut horrekin;
es
hab?a puesto en el borde del tragaluz los escritos que le prestaste, los cuales estuvo leyendo.
fr
Cela m'a fait bonne impression ;
en
That made a good impression on me;
eu
izan ere leihoak aire-irteera batera eramaten du, eta ia ez da argirik sartzen.
es
Esto me dio buena impresi?n, pues el cristal no da sino a un patio sombr?o en el que casi no hay luz.
fr
car la fen?tre ne donne que sur une cour sombre o? il n'y a presque pas de lumi?re.
en
as the window only opens onto an air shaft and gives hardly any light.
eu
Hala ere irakurtzen egoteak seinale du esanekoa dela.
es
Como sea que, pese a ello, Block le?a, considero esto una gran prueba de docilidad.
fr
Comme il lisait quand m?me j'ai trouv? que c'?tait une grande marque de docilit?.
en
It showed how obedient he is that he was even reading in those conditions."
eu
-Pozten nau hori aditzeak-esan zuen abokatuak-.
es
-Me complace esta noticia-dijo el abogado.
fr
-Je suis heureux de cette bonne nouvelle, dit l'avocat.
en
"I'm pleased to hear it," said the lawyer.
eu
Baina ulertuz aritu al da irakurtzen? Solasaldiak iraun bitartean Blockek etengabe mugitzen zituen ezpainak, Lenigandik espero zituen arrapostuak formulatuz edo.
es
Pero ?ha le?do con inteligencia? Durante todo este di?logo, Block mov?a los labios de continuo;
fr
" Pendant tout ce dialogue, Block ne cessait de remuer les l?vres ; sans doute formulait-il les r?ponses qu'il esp?rait de Leni.
en
"But did he understand what he was reading?" While this conversation was going on, Block continually moved his lips and was clearly formulating the answers he hoped Leni would give.
eu
-Horri ezin diot noski-esan zuen Lenik-segurtasunez erantzun. Nolanahi ere arretaz irakurtzen ikusi dut.
es
sin duda, iba pronunciando las respuestas que esperaba de Leni. -No puedo responder con precisi?n-declar? Leni-.
fr
" Je ne peux pas, d?clara Leni, te r?pondre avec certitude. Mais, en tout cas, j'ai vu qu'il lisait s?rieusement.
en
"Well I can't give you any certain answer to that of course," said Leni, "but I could see that he was reading thoroughly.
eu
Egun osoa igaro du orri bera irakurtzen, eta irakurtzerakoan lerroz lerro eraman du behatza.
es
En todo caso, observ? que le?a seriamente. Una y otra vez repet?a la misma p?gina siguiendo con el dedo linea por l?nea.
fr
Il a lu toujours la m?me page en suivant les lignes du doigt.
en
He spent all day reading the same page, running his finger along the lines.
eu
Barrura begiratu dudanero antsika aditu dut, irakurtzea lan nekeza balu bezala.
es
Siempre que lo mir?, lanzaba suspiros como si la lectura le causara gran esfuerzo.
fr
Toutes les fois que j'ai regard?, il soufflait comme si cette lecture lui causait de grandes difficult?s.
en
Whenever I looked in on him he sighed as if this reading was a lot of work for him.
eu
Utzi dizkiozun idatziak ulergaitzak dira nonbait.
es
Los escritos que le has prestado deben ser de muy dif?cil comprensi?n.
fr
Les ?crits que tu lui as pr?t?s doivent ?tre tr?s difficiles ? comprendre.
en
I expect the papers you gave him were very hard to understand."
eu
-Bai-esan zuen abokatuak-, hala dira.
es
-S?-confirm? el abogado-, lo son.
fr
-Oui, dit l'avocat, ils le sont ;
en
"Yes," said the lawyer, "they certainly are that.
eu
Ez dut uste ezer ulertuko duenik.
es
Tampoco creo que ?l comprenda una palabra de ellos.
fr
je ne crois pas non plus qu'il y comprenne grand-chose.
en
And I really don't think he understood anything of them.
eu
Ideia bat emateko besterik ez da bere alde egiten ari naizen borrokaren gogortasunaz.
es
S?lo est?n destinados a darle una idea de lo dif?cil que es la lucha en la que me bato para su defensa.
fr
Ils ne sont destin?s qu'? lui donner une id?e de la difficult? du combat auquel je me livre pour sa d?fense.
en
But they should at least give him some inkling of just how hard a struggle it is and how much work it is for me to defend him.
eu
Eta norentzat ari naiz borroka gogor horretan?
es
Y, ?para qui?n me he lanzado en ese duro combate?
fr
Et pour qui me suis-je plong? dans ce difficile combat ?
en
And who am I doing all this hard work for?
eu
Bada-esatea ere ia barregarria da-Blockentzat.
es
Para, es casi rid?culo de decir, para un tal Block.
fr
Pour... -c'est presque ridicule ? dire-pour un Block.
en
I'm doing it-it's laughable even to say it-I'm doing it for Block.
eu
Horrek zer esan nahi duen jabetzen ikasi behar du.
es
Es necesario que ?l se d? cuenta de lo que significa eso.
fr
Il faut qu'il apprenne ? comprendre ce que cela signifie.
en
He ought to realise what that means, too.
eu
Gelditu gabe jardun al du ikasten? -Ia gelditu gabe-erantzun zuen Lenik-.
es
?Ha estudiado sin detenerse? -Casi sin detenerse-respondi? Leni-.
fr
A-t-il ?tudi? sans arr?t ? -Presque sans arr?t, r?pondit Leni.
en
Did he study without a pause?" "Almost without a pause," answered Leni.
eu
Behin bakarrik eskatu dit edateko ura.
es
Una sola vez me ha pedido agua para beber.
fr
Une seule fois il m'a demand? de l'eau pour boire. Je lui ai pass? un verre par la lucarne.
en
"Just the once he asked me for a drink of water, so I gave him a glassful through the window.
eu
Baso bat eman diot argi-zulotik.
es
Luego, a las ocho, lo dej? salir y le di a comer un bocado.
fr
Puis, ? huit heures, je l'ai laiss? sortir et je lui ai fait manger un morceau.
en
Then at eight o'clock I let him out and gave him something to eat."
eu
Zortziak aldera ateratzen utzi eta jateko zerbait eman diot. Blockek zeharbegiratua bota zion K.ri, bera laudatzen arituko balira bezala eta K.
es
Block examin? a K. ligeramente con la mirada, envanecido de que aquello que acababa de referir de ?l fuese algo as? como grandes proezas que deb?an impresionar mucho a los oyentes.
fr
" Block effleura K.
en
Block glanced sideways at K., as if he were being praised and had to impress K.
