Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Zortziak aldera ateratzen utzi eta jateko zerbait eman diot. Blockek zeharbegiratua bota zion K.ri, bera laudatzen arituko balira bezala eta K.
es
Block examin? a K. ligeramente con la mirada, envanecido de que aquello que acababa de referir de ?l fuese algo as? como grandes proezas que deb?an impresionar mucho a los oyentes.
fr
" Block effleura K.
en
Block glanced sideways at K., as if he were being praised and had to impress K.
eu
ere hunkiturik gera zedin.
es
Parec?a pleno de esperanzas; recuper? un poco de soltura;
fr
 
en
 
eu
Itxaropentsu zegoela zirudien, lasaiago mugitu eta harat-honat zebilen belauniko.
es
se mov?a una y otra vez sobre sus rodillas.
fr
du regard comme si l'on venait de raconter de lui quelque chose d'extr?mement glorieux et qui d?t vivement impressionner les auditeurs.
en
as well.
eu
Hartara askoz nabariagoa izan zen nola geratu zen izozturik abokatuaren ondorengo hitzekin:
es
Y fue a?n m?s sorprendente el ver c?mo las pr?ximas palabras del Maestro Huid le dejaban pasmado.
fr
Il avait l'air empli d'espoir, il reprenait un peu d'aisance, il se remuait de temps en temps sur ses genoux.
en
He now seemed more optimistic, he moved more freely and rocked back and forth on his knees.
eu
-Bera goraipatzen ari zara-esan zuen abokatuak-.
es
-T? lo alabas-dijo efectivamente el abogado-;
fr
Il n'en fut que plus saisissant de voir comment il se figea aux prochains mots de l'avocat.
en
This made his astonishment all the more obvious when he heard the following words from the lawyer:
eu
Baina horrexek berak egiten dit zaila hitz egitea.
es
pero es precisamente eso lo que me dificulta expresarme.
fr
" Tu le loues, dit en effet ma?tre Huld, mais c'est pr?cis?ment ce qui me rend si difficile de parler.
en
"You speak well of him," said the lawyer, "but that's just what makes it difficult for me.
eu
Izan ere epaileak ez dit gauza onik esan, ez Blocki buruz eta ezta bere prozesuari buruz ere.
es
El juez no se ha pronunciado de un modo favorable con respecto a Block ni a su proceso.
fr
Car le juge ne s'est prononc? favorablement ni sur Block, ni sur son proc?s.
en
You see, the judge did not speak well of him at all, neither about Block nor about his case."
eu
-Gauza onik ez?
es
-?No se ha pronunciado a favor?, ?c?mo es posible?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Lenik-.
es
-pregunt? Leni.
fr
-Il ne s'est pas prononc? favorablement ? dit Leni.
en
"Didn't speak well of him?" asked Leni.
eu
Nola da hori posible? Blockek begirada urduria zuzendu zion Leniri, honen trebetasunaren esku utziko balu bezala epaileak aspaldi jalkitako hitz haiek on bihurtzea.
es
Block la mir? con tanta intensidad, que se hubiera dicho que le atribu?a la virtud de convertir a su favor las palabras que, no obstante, el juez hab?a soltado despu?s de tanto tiempo.
fr
Comment cela est-il possible ? "
en
"How is that possible?" Block looked at her with such tension he seemed to think that although the judge's words had been spoken so long before she would be able to change them in his favour.
eu
-Gauza onik ez-esan zuen abokatuak-.
es
-No-volvi? a decir el Maestro Huid-;
fr
Block la regarda avec une telle fixit? qu'on e?t cru qu'il lui supposait le pouvoir de retourner encore ? son avantage les paroles que le juge venait pourtant de laisser tomber depuis longtemps.
en
"Not at all," said the lawyer.
eu
Amorrazi eta guzti egin zen Block aipatu nionean.
es
no se ha pronunciado a su favor.
fr
" Non, dit l'avocat, il ne s'est pas prononc? favorablement.
en
"In fact he became quite cross when I started to talk about Block to him.
eu
"Ez ezazu Blocki buruz hitz egin", esan zuen. "Nere bezeroa da", orduan nik.
es
En su semblante se trasluc?a la sorpresa desagradable cuando me refer? a Block: "No me hable de Block", me dijo.
fr
Il a m?me eu l'air d'?tre d?sagr?ablement surpris quand je me suis mis ? parler de Block.
en
'Don't talk to me about Block,' he said. 'He is my client,' said I.
eu
"Abusatu egiten du zutaz", berak.
es
"Es mi cliente", le respond?.
fr
" Ne me parlez pas de Block ", m'a-t-il dit.
en
'You're letting him abuse you,' he said.
eu
"Ez dut bere kasua galdutzat jotzen", nik.
es
Y ?l me dijo a?n:
fr
" C'est mon client ", lui ai-je r?pondu.
en
'I don't think his case is lost yet,' said I.
eu
"Abusatu egiten du zutaz", berak berriro.
es
"Deja que abuse de usted".
fr
" Vous le laissez abuser de vous " m'a-t-il redit.
en
'You're letting him abuse you,' he repeated.
eu
"Ez dut uste", nik atzera.
es
vive pr?cticamente en mi casa, para mantenerse al tanto.
fr
" Je ne le crois pas, ai-je r?pondu.
en
'I don't think so,' said I.
eu
"Block saiatua da eta beti bere prozesuarekin ari da.
es
No se suele encontrar tanto inter?s.
fr
Block travaille avec beaucoup de z?le ? son proc?s, il ne cesse pas de s'occuper de son affaire ;
en
'Block works hard in his case and always knows where it stands.
eu
Neure etxean bizi da kasik, beti jakinaren gainean egon ahal izateko.
es
Es indiscutible que, personalmente, es m?s bien desagradable:
fr
il habite presque chez moi pour se tenir mieux au courant.
en
He practically lives with me so that he always knows what's happening.
eu
Ez da maiz aurkitzen holako ardura.
es
tiene feos modales y es sucio, por a?adidura;
fr
C'est un z?le qu'on ne trouve pas toujours.
en
You don't always find such enthusiasm as that.
eu
Jakina gizon bezala ez dela atsegina, moldagaitza da eta zikina, baina prozesuaren alorrean ez du aitzakiarik". Aitzakiarik ez zuela esan nuen, propio esajeratuz. Orduan berak:
es
pero desde el punto de vista pleitista es irreprochable". Al decir "irreprochable", exager? intencionalmente. ?l me respondi?:
fr
?videmment, personnellement, il est plut?t d?sagr?able, il a de fort vilaines mani?res, et il est sale par-dessus le march?, mais du point de vue processif il est vraiment irr?prochable.
en
He's not very pleasant personally, I grant you, his manners are terrible and he's dirty, but as far as the trial's concerned he's quite immaculate.' I said immaculate, but I was deliberately exaggerating.
eu
"Block maltzur hutsa da.
es
"Block es simplemente astuto.
fr
" Block est simplement malin.
en
Then he said, 'Block is sly, that's all.
eu
Eskarmentu franko jaso du eta badaki prozesua nola atzeratu.
es
Ha ido acumulando mucha experiencia y sabe c?mo dar largas a su proceso.
fr
Il a amass? beaucoup d'exp?rience et il sait faire tra?ner son proc?s en longueur.
en
He's accumulated plenty of experience and knows how to delay proceedings.
eu
Baina bere jakinduri eza askoz handiagoa da bere maltzurkeria baino.
es
Pero su ignorancia es mucho mayor que su astucia.
fr
Mais son ignorance est encore bien plus grande que sa malice.
en
But there's more that he doesn't know than he does.
eu
Zer esango ote luke bere prozesua ez dela oraindik hasi ere egin baleki, norbaitek esango balio oraindik ez dela prozesu hasierako txintxarria ere jo?" Lasai, Block-esan zuen abokatuak, Block belaunak dardarka hasi baitzen altxatzen, azalpenak otoi eskatzeko edo.
es
?Qu? dir?a si ?l supiera que su proceso no ha comenzado todav?a, que la campanilla para abrir la causa no ha sonado siquiera?". ?Quieto, Block!-exclam?, pues este hac?a el intento de enderezarse sobre sus rodillas temblorosas para dejar o?r, seguramente, la s?plica de una explicaci?n.
fr
Que dirait-il s'il apprenait que son proc?s n'a pas encore commenc?, que le coup de sonnette du d?but n'a m?me pas ?t? donn? ? "
en
What do you think he'd say if he learned his trial still hasn't begun, if you told him they haven't even rung the bell to announce the start of proceedings?' Alright Block, alright," said the lawyer, as at these words Block had begun to raise himself on his trembling knees and clearly wanted to plead for some explanation.
eu
Abokatuak Blocki zuzenean hitz egiten zion lehen aldia zen hura.
es
Por primera vez el abogado se refer?a a Block con claridad.
fr
-Silence, Block ", ajouta-t-il, car Block se mettait ? se lever sur des genoux vacillants pour demander sans doute une explication.
en
It was the first time the lawyer had spoken any clear words directly to Block.
eu
Begi nekatuekin so egin zuen, hein batean noraezean, hein batean beheko Blocki, eta hau belaunikatu egin zen berriz begirada haren pean, astiro.
es
El Maestro Huid miraba con una expresi?n de cansancio, tan pronto al vac?o como a Block, el cual se desplom? lentamente sobre sus rodillas, abatido por aquella mirada.
fr
Ma?tre Huld regardait d'une prunelle fatigu?e, moiti? dans le vide, moiti? vers Block, qui se laissa retomber lentement sur les genoux sous l'impression de ce regard.
en
He looked down with his tired eyes, half blankly and half at Block, who slowly sank back down on his knees under this gaze.
eu
-Epailearen adierazpen horrek ez dik hiretzat inongo zentzurik-esan zuen abokatuak-.
es
-Lo que el juez haya dicho-continu? el abogado-no tiene importancia alguna para ti.
fr
" Ces d?clarations du juge, continua ma?tre Huld, n'ont aucune importance pour toi.
en
"What the judge said has no meaning for you," said the lawyer.
eu
Ez hadi hitz bakoitzarekin izutu.
es
No te asustes por la m?nima expresi?n.
fr
Ne t'effraie donc pas au moindre mot.
en
"You needn't be frightened at every word.
eu
Berriro hola ikusten bahaut ez diat besterik kontatuko.
es
Si ello vuelve a ocurrir, no te dir? nada m?s.
fr
Si cela se r?p?te, je ne t'en dirai plus rien.
en
If you do it again I won't tell you anything else at all.
eu
Esaldi bat hasten dudanero, azken epaia gainera baletorkik bezala begiratzen didak.
es
No puede uno soltar una frase sin que en seguida nos mires como si se pronunciara tu sentencia.
fr
On ne peut pas l?cher une phrase sans que tu regardes comme si on pronon?ait ta condamnation.
en
It's impossible to start a sentence without you looking at me as if you were receiving your final judgement.
eu
Lotsatu egin behar huke nere bezero honen aurrean! Nigan ezarri duen konfidantza galerazten diok.
es
?Hace enrojecer, la conducta de mi cliente!, ?quebranta la confianza que hab?a puesto en m?!
fr
Rougis d'avoir une telle conduite devant mon client.
en
You should be ashamed of yourself here in front of my client! And you're destroying the trust he has for me.
eu
Zer nahi duk ordea? Oraindik bizi haiz, oraindik nere babesean hago.
es
?Qu? quieres?, ?no est?s a?n con vida?, ?no te encuentras todav?a bajo mi protecci?n?
fr
Tu ?branles la confiance qu'il a plac?e en moi. Que veux-tu donc ?
en
Just what is it you want? You're still alive, you're still under my protection.
eu
Beldur zoroak!
es
?Est?pido miedo!
fr
Ne restes-tu pas sous ma protection ?
en
There's no point in worrying!
eu
Non edo han irakurri duk azken epaia hainbat kasutan ustegabean etortzen dela, edozein ahotatik eta edozein ordutan.
es
Has sacado no s? de d?nde, que, en muchos casos, la sentencia viene de improviso, pronunciada por no importa qui?n;
fr
Tu as lu je ne sais o? que la condamnation tombait dans bien des cas ? un moment compl?tement impr?vu et de n'importe quelle bouche ;
en
Somewhere you've read that the final judgement can often come without warning, from anyone at any time.
eu
Hori egia duk, erreserba askorekin, baina egia duk ere hire beldurrak nazka ematen didala eta behar baino konfidantza eskasagoa ageri duala.
es
sin embargo; es del todo exacto que tu preocupaci?n me repugna, y que veo en ello una deplorable falta de confianza.
fr
? beaucoup de r?serves pr?s, ce n'est pas faux ?videmment, mais il est tout aussi exact que ton inqui?tude me r?pugne et que j'y vois un regrettable manque de confiance.
en
And, in the right circumstances, that's basically true, but it's also true that I dislike your anxiety and fear and see that you don't have the trust in me you should have.
eu
Izan ere zer esan dut?
es
?Qu? fue, pues, lo que dije?
fr
Qu'ai-je donc dit ?
en
Now what have I just said?
eu
Epaile baten adierazpena errepikatu diat.
es
He repetido las palabras de un magistrado.
fr
J'ai r?p?t? les paroles d'un magistrat.
en
I repeated something said by one of the judges.
eu
Badakik iritzi franko biltzen direla auzi bakoitzaren inguruan, konpreniezina bihurtzeraino.
es
Sabes bien que son muchas y muy diversas las opiniones que se acumulan en derredor de un litigio.
fr
Tu sais bien que les opinions les plus diverses s'accumulent autour des litiges.
en
You know that there are so many various opinions about the procedure that they form into a great big pile and nobody can make any sense of them.
eu
Epaile horrek, esate baterako, nik ez bezalako iritzia zeukak hire auziaren hasiera egunari buruz.
es
Dicho juez, por ejemplo, inicia el proceso en un momento distinto al m?o. Hay diferencias en los puntos de vista:
fr
Ce juge, par exemple, fait commencer le proc?s ? un autre moment que moi.
en
This judge, for instance, sees proceedings as starting at a different point from where I do.
eu
Iritzi desberdintasuna besterik ez.
es
eso es todo.
fr
Divergence de points de vue, c'est tout.
en
A difference of opinion, nothing more.
eu
Prozesuaren puntu jakinen batean txintxarria jotzen duk, ohitura zaharraren arabera.
es
Conforme a la antigua costumbre, en un momento dado del proceso suena la campana.
fr
? un certain moment du proc?s, une vieille tradition veut qu'on donne un coup de sonnette.
en
At a certain stage in the proceedings tradition has it that a sign is given by ringing a bell.
eu
Epaile horren ikuspegitik horrekin hasten duk prozesua.
es
Entonces, en opini?n de aquel juez, es cuando se inicia el proceso.
fr
Aux yeux de ce juge, c'est alors seulement que commencent les choses.
en
This judge sees that as the point at which proceedings begin.
eu
Ezin dizkiat orain aurkako arrazoi guztiak eman, ez hituke ulertuko eta, aski duk jakitea arrazoi asko daudela horren aurka.
es
No puedo decirte ahora todas las razones que impugnan esta opini?n; por otra parte, no las entender?as.
fr
Je ne peux pas te dire pr?sentement tout ce qui r?fute cette opinion, d'ailleurs tu ne le comprendrais pas, qu'il te suffise de savoir que bien des arguments l'infirment. "
en
I can't set out all the opinions opposed to that view here, and you wouldn't understand it anyway, suffice it to say that there are many reasons to disagree with him."
aurrekoa | 97 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus