Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Txunditurik igurtzitzen zuen Blockek behatzekin ohe aurreko alfonbraren ilea, epailearen adierazpen haiekiko beldurrak noizik eta behin ahaztarazi egiten zion abokatuagana zeukan morrontza;
es
En plena turbaci?n, Block empez? a rascar la piel de la alfombrilla de cama. Su temor ante las declaraciones del juez le hac?a olvidar, de repente, la esclavitud en que se encontraba con respecto al abogado;
fr
Embarrass?, Block se mit ? gratter la peau de la descente de lit. Sa crainte des d?clarations du juge lui faisait oublier par moments l'esclavage dans lequel le tenait l'avocat ; il ne pensait plus alors qu'? soi et retournait les paroles du juge dans tous les sens.
en
Embarrassed, Block ran his fingers through the pile of the carpet, his anxiety about what the judge had said had let him forget his inferior status towards the lawyer for a while, he thought only about himself and turned the judges words round to examine them from all sides.
eu
halakoetan, bere buruaz bakarrik pentsatu eta alde guztietatik aztertzen zituen epailearen hitzak.
es
imbuido de sus propios pensamientos, daba vueltas en torno a las palabras del juez.-?Block!
fr
" Block, dit Leni sur un ton de remontrance en le tirant l?g?rement en l'air par le col de son veston, laisse maintenant cette peau de b?te et ?coute l'avocat. "
en
"Block," said Leni, as if reprimanding him, and, taking hold of the collar of his coat, pulled him up slightly higher.
eu
-Block-esan zion Lenik abisuzko doinu batekin eta zamarraren lepotik apur bat goraka tiratuz-, ile hori utzi eta entzun abokatuari.
es
-exclam? Leni, en tono de reprimenda, tir?ndolo ligeramente hacia arriba por el cuello de su chaqueta-, ?deja esa piel de animal y pon atenci?n a lo que dice el abogado!
fr
K. ne comprenait pas comment son d?fenseur avait pu penser le ramener ? lui par cette mise en sc?ne.
en
"Leave the carpet alone and listen to what the lawyer is saying."
eu
Atal hau bukatu gabe gelditu zen
es
Ello hubiese sido suficiente, si no hubiera tenido la intenci?n desde antes, para no regresar.
fr
Elle e?t suffi ? le chasser s'il n'avait eu depuis longtemps l'intention de ne pas revenir.
en
This chapter was left unfinished.
eu
BEDERATZIGARREN ATALA
es
CAP?TULO IX
fr
CHAPITRE IX
en
Chapter Nine
eu
K.ri manatu zioten arte-monumentu batzuk erakusteko bankuarentzat biziki garrantzitsua zen eta hirira lehen aldiz zetorren bezero italiar bati.
es
K. tuvo que hacerse cargo de mostrar algunos monumentos art?sticos a un cliente muy fructuoso para el Banco, el cual ven?a por primera vez a la ciudad.
fr
K. se trouva charg? de montrer quelques monuments artistiques ? un client italien tr?s utile ? la banque et qui venait pour la premi?re fois dans la ville.
en
A very important Italian business contact of the bank had come to visit the city for the first time and K. was given the task of showing him some of its cultural sights.
eu
Garai batean ohoragarria irudituko zitzaion agindu hura, baina orain, oso nekagarria egiten zitzaionez banku barruan bere izen onari eustea, gogo txarrez hartu zuen bere gain.
es
actualmente, la acept? contrariado. De hecho, no lograba conservar su prestigio en el Banco sino a costa de los m?s grandes esfuerzos.
fr
C'?tait une mission qui l'e?t certainement fort honor? en d'autres temps, mais qu'il n'accepta cette fois qu'? contrec?ur, car il n'arrivait plus ? sauver son prestige ? la banque qu'au prix des plus grands efforts.
en
At any other time he would have seen this job as an honour but now, when he was finding it hard even to maintain his current position in the bank, he accepted it only with reluctance.
eu
Bulegotik kanpora igarotako ordu bakoitzak kezkez betetzen zuen;
es
Cada hora que transcurr?a estando fuera de la oficina le ocasionaba enormes conflictos.
fr
Toute heure qu'il passait hors du bureau lui causait d'?normes soucis ; il ne pouvait plus employer son temps de travail aussi utilement qu'autrefois ; il ne parvenait ? passer bien des heures qu'en faisant semblant de s'occuper ;
en
Every hour that he could not be in the office was a cause of concern for him, he was no longer able to make use of his time in the office anything like as well as he had previously, he spent many hours merely pretending to do important work, but that only increased his anxiety about not being in the office.
eu
ezin zituen, ezta hurrik eman ere, bulegoko orduak lehen hainbat aprobetxatu, benetako lanean ari denaren itxura egiten pasatzen zituen orduak eta orduak, baina bulegoan ez zegoenean hazi egiten ziren bere buruhausteak.
es
Se le figuraba, entonces, ver al subdirector, que siempre estaba al acecho, introducirse en la oficina por breves momentos, sentarse frente a su escritorio, hurgar en sus papeles, recibir uno u otro cliente con el cual K.
fr
son inqui?tude n'en ?tait que plus grande quand il n'?tait pas ? la banque. Il croyait voir alors le directeur adjoint, qui ?tait toujours aux aguets, venir faire de petites visites dans son bureau, s'asseoir ? sa table, perquisitionner dans ses papiers, recevoir des clients avec lesquels K.
en
Then he sometimes thought he saw the deputy director, who was always watching, come into K.'s office, sit at his desk, look through his papers, receive clients who had almost become old friends of K., and lure them away from him, perhaps he even discovered mistakes, mistakes that seemed to threaten K.
eu
Orduan iruditzen zitzaion zuzendari-ordea, etengabeko zelataria, noizean behin bere bulegora sartzen ikusten zuela, bere mahaian esertzen, bere idazkiak miatzen, azken urteotan K.rekin ia adiskide bihurtutako bezeroak hartu eta berari buruz gaizkiesaten, eta baita agian akatsak aurkitzen ere, orain lan egiterakoan etengabe mila txokotatik mehatxuka ikusi eta hala ere ebitatzerik ez zeuzkanak.
es
manten?a relaciones casi amistosas a trav?s de los a?os, desvi?ndolo de su consejero habitual y descubriendo en el trabajo del apoderado esos errores de los cuales K. se sent?a, ahora, amenazado por todas partes, y que ya no pod?a eludir.
fr
se sentait maintenant menac? de toutes parts et qu'il ne pouvait plus ?viter.
en
from a thousand directions when he was at work now, and which he could no longer avoid.
eu
Beraz noiz edo noiz, sari modura izan arren, negoziotako irteera edo bidaia txiki bat agintzen bazioten-halako aginduak azken aldian ugaritu egin ziren kasualitatez-, beti uste izaten zuen apartatu egin nahi zutela pixka batez bulegotik bere lana aztertu asmoz, edo behintzat ez zutela bera bulegoan ezinbestekotzat hartzen.
es
Por eso siempre que le encargaban salir con el fin de visitar a un cliente o para emprender un corto viaje, lo que ?ltimamente se hab?a repetido por una mera coincidencia, ?l pensaba, as? fuera muy honrosa la misi?n, que no se buscaba sino alejarlo para controlar su trabajo o que se pensaba prescindir de ?l con facilidad.
fr
Aussi, toutes les fois qu'on le chargeait de sortir pour aller voir quelque client ou m?me pour un petit voyage-ce qui s'?tait r?p?t? souvent ces derniers temps par un pur effet du hasard-il pensait toujours, si honorable que f?t la mission, qu'on ne cherchait qu'? l'?loigner afin de contr?ler son travail ou qu'on pensait pouvoir se passer facilement de lui.
en
So now, if he was ever asked to leave the office on business or even needed to make a short business trip, however much an honour it seemed-and tasks of this sort happened to have increased substantially recently-there was always the suspicion that they wanted to get him out of his office for a while and check his work, or at least the idea that they thought he was dispensable.
eu
Agindu haietako gehienak aise bazter zitzakeen, baina ez zen ausartzen, zeren, baldin bere susmoak oinarri batere sendoa bazeukan, agindua baztertzeak beldurra aitortzea esan nahi baitzuen.
es
Por otra parte, habr?a podido, sin problemas, rehuir esas comisiones, pero no se atrev?a, ya que, por leve que fuera el fundamento de sus temores, lo hubiera delatado al rehusar.
fr
Il aurait d'ailleurs pu sans grande difficult? ?chapper ? toutes ces missions, mais il ne l'osait pas, car, si l?g?rement que ses craintes fussent fond?es, il les e?t avou?es en refusant.
en
It would not have been difficult for him to turn down most of these jobs, but he did not dare to do so because, if his fears had the slightest foundation, turning the jobs down would have been an acknowledgement of them.
eu
Horregatik hartzen zituen halako aginduak itxuraz axolarik gabe, eta bi egunetako negozio bidaia nekagarri bat egin behar izandako batean ere, burutik beherako gogor bat isilik gorde zuen, bidaia hartatik libratzeko udazken eguraldi euritsua aitzakiatuz bere burua arriskuan ez jartzeko.
es
De ah? que en cada ocasi?n aparentaba aceptar de buen grado estas salidas. En la v?spera de un pesado viaje de dos d?as, hab?a disimulado un fuerte resfriado, a fin de evitar que fueran a reemplazarlo, tanto m?s por cuanto hac?a mal tiempo.
fr
Aussi se donnait-il toujours l'air d'accepter de bon c?ur ces sorties. ? la veille d'un dur voyage de deux jours il avait m?me cach? un grave refroidissement pour qu'on ne le rempla??t pas en objectant le mauvais temps.
en
For this reason, he never demurred from accepting them, and even when he was asked to go on a tiring business trip lasting two days he said nothing about having to go out in the rainy autumn weather when he had a severe chill, just in order to avoid the risk of not being asked to go.
eu
Bidaiatik buruko minez puskatzen itzuli eta jakin zuen bera hautatu zutela hurrengo egunean bezero italiarrari laguntzeko.
es
Fue a su regreso, desesperado por la neuralgia, que se enter? que lo destinaban a acompa?ar a un poderoso cliente italiano.
fr
C'?tait en revenant, fou de n?vralgies, qu'il avait appris qu'on le destinait ? escorter le gros client italien.
en
When, with a raging headache, he arrived back from this trip he learned that he had been chosen to accompany the Italian business contact the following day.
eu
Handia izan zen behingoagatik uko egiteko tentazioa, finkatu zioten lan hark ez zeukan bere lanarekin lotura zuzenik, baina bezeroarekiko zeregin sozial hark zalantzarik gabe garrantzi aski zeukan, nahiz berarentzat ez, bai baitzekien lanean arrakasta edukita soilik eutsi ziezaiokeela bere mailari, eta hori lortu ezean jai zuela italiar hura ustegabean liluratu eta guzti eginda ere;
es
sin embargo, el deber de cumplir con la relaci?n social ten?a, claro est?, gran importancia, pero no precisamente para ?l, pues, muy aparte de la satisfacci?n mundana, sab?a muy bien que no pod?a sostenerse gracias al ?xito en los negocios y que, si no lograba obtenerlo, nadie le tomar?a en cuenta el hecho de haber proporcionado momentos de arrobamiento a ese se?or venido de Italia;
fr
La tentation de refuser avait ?t? grande cette fois-l?, d'autant plus qu'il ne s'agissait pas d'un travail strictement professionnel ; le devoir mondain qu'il aurait ? remplir avait ?videmment une grande importance, mais non pour lui :
en
The temptation for once to turn the job down was very great, especially as it had no direct connection with business, but there was no denying that social obligations towards this business contact were in themselves important enough, only not for K., who knew quite well that he needed some successes at work if he was to maintain his position there and that, if he failed in that, it would not help him even if this Italian somehow found him quite charming;
eu
ez zuen nahi egun osorako lantokitik bidal zezaten, hartara handiegia baitzen gehiago ametituko ez zuten beldurra, berak ere onartzen zuen gehiegizko beldurra zela, baina hala ere gogotik larritzen zen.
es
lo que ?l deseaba era no alejarse un solo d?a del escenario de su trabajo, temiendo demasiado que no pudiera volver a entrar; temor que consideraba en extremo exagerado pero que le atormentaba a pesar de todo.
fr
il savait bien qu'il ne pouvait se maintenir que par des succ?s d'affaires et que, s'il n'y r?ussissait pas, personne ne lui tiendrait compte d'avoir plong? dans le plus grand ravissement ce monsieur qui venait d'Italie ;
en
he did not want to be removed from his workplace for even one day, as the fear of not being allowed back in was too great, he knew full well that the fear was exaggerated but it still made him anxious.
eu
Zernahi gisaz, ia ezinezkoa zen kasu honetan halamoduzko estakuru bat aurkitzea. K.k ezer gutxi zekien italieraz, baina nahikoa;
es
Sin embargo, no hall? ning?n pretexto que fuera acertado. Sus nociones de italiano no eran suficientes para guiar a un turista;
fr
il ne voulait pas s'?loigner un seul jour du th??tre de son travail, redoutant trop de ne pouvoir plus rentrer, crainte qu'il reconnaissait lui-m?me extr?mement exag?r?e, mais qui l'oppressait malgr? tout.
en
However, in this case it was almost impossible to think of an acceptable excuse, his knowledge of Italian was not great but still good enough;
eu
nolanahi ere, aspalditik artearen historiari buruz zeukan ezagutza izan zen erabakiorra, banku guztian modu ikusgarri esajeratuan zabaldutako kontua, zer eta K.
es
su mayor desdicha era que en el Banco sab?an de sus conocimientos art?sticos, cuya importancia hab?an exagerado al enterarse que en una ?poca fue miembro del comit? de protecci?n de monumentos art?sticos de la ciudad, por razones de negocio.
fr
Il n'arrivait cependant ? trouver aucun pr?texte qui f?t plausible.
en
the deciding factor was that K.
eu
bolada batean, negozioko arrazoiengatik orduan ere, Udaleko Monumentu Artistikoen Iraupen Batzordeko partaide izan zelako. Italiarra artezalea omen zenez, bistakoa zen K.
es
Se supo, tambi?n, que el italiano visitante era un gran aficionado al arte. As? pues, encontraron muy natural escoger a K.
fr
Sans ?tre grande, sa connaissance de l'italien suffisait pour guider un touriste, et le grand malheur ?tait surtout qu'on lui savait ? la banque quelques connaissances artistiques dont on s'?tait exag?r? l'importance en apprenant qu'il avait ?t? un temps membre du comit? de protection des monuments artistiques de la ville-c'?tait d'ailleurs pour des raisons d'affaires.
en
had earlier known a little about art history and this had become widely known around the bank in extremely exaggerated form, and that K. had been a member of the Society for the Preservation of City Monuments, albeit only for business reasons.
eu
hautatzea laguntzaile.
es
para que lo acompa?ase.
fr
On avait su que l'Italien ?tait un grand amateur d'art et on avait trouv? tout naturel de choisir K.
en
It was said that this Italian was an art lover, so the choice of K.
eu
Ekaitz goiz euritsua zen, aurretik zeukan egunarekin haserre bizian K.
es
lleg? a la oficina, molesto ya por el d?a que le esperaba.
fr
pour l'escorter.
en
to accompany him was a matter of course.
eu
zazpiak aldera bulegora heldu zenean, besterik ez bazen lanen batzuk bukatzeko, bisita hark alde eginarazi baino lehen.
es
Hab?a ido a las siete de la ma?ana, para tener tiempo de despachar siquiera algo mientras aguardaba a su visitante.
fr
Ce matin-l?, le temps ?tait sale et pluvieux lorsqu'il arriva au bureau, f?ch? d?j? de la journ?e qui l'attendait ;
en
It was a very rainy and stormy morning when K., in a foul temper at the thought of the day ahead of him, arrived early at seven o'clock in the office so that he could at least do some work before his visitor would prevent him.
eu
Oso nekatuta zegoen, gauaren erdia igaro baitzuen gramatika italiar bat ikasten, apur bat prestatzeko;
es
Se sent?a muy agotado, por haber pasado la mitad de la noche repasando una gram?tica italiana para ponerse al corriente, y la ventana en cuyo reborde sol?a sentarse desde alg?n tiempo le atra?a mucho m?s que el escritorio;
fr
il ?tait venu d?s sept heures pour pouvoir exp?dier tout de m?me un peu de travail en attendant son visiteur.
en
He had spent half the night studying a book of Italian grammar so that he would be somewhat prepared and was very tired;
eu
azken aldian sarriegi esertzeko zerabilen leihoak idazmahaiak baino gehiago erakartzen zuen, baina gogor egin eta lanera eseri zen.
es
mas no se dej? vencer por la tentaci?n y decidi? poner manos a la obra.
fr
Il se trouvait tr?s fatigu?, car il avait pass? la moiti? de la nuit ? ?tudier une grammaire italienne pour se remettre au courant, et la fen?tre ? laquelle il n'?tait que trop accoutum? de s'asseoir depuis quelque temps l'attirait beaucoup plus que son bureau, mais il r?sista ? la tentation et se mit ? la besogne.
en
his desk was less attractive to him than the window where he had spent far too much time sitting of late, but he resisted the temptation and sat down to his work.
eu
Zoritxarrez orduantxe morroia sartu zen esanez zuzendari jaunak bidali zuela, apoderatu jauna jadanik iritsi ote zen ikusteko;
es
Desafortunadamente, el ordenanza se present? en aquel momento para anunciar que el director lo enviaba a ver si el se?or apoderado estaba ya all?, y le ped?a que tuviera la gentileza de acudir al sal?n de recepciones, en donde lo esperaba el se?or de Italia.
fr
Malheureusement, le domestique arriva juste ? ce moment pour annoncer que M. le Directeur envoyait voir si M.
en
Unfortunately, just then the servitor came in and reported that the director had sent him to see whether the chief clerk was already in his office;
eu
eta iritsi bazen, arren joateko harrera-gelara, hantxe zegoela-eta Italiako jaun hura.
es
-Voy en seguida-dijo K.
fr
le Fond? de pouvoir ?tait d?j? l? et lui faisait demander de bien vouloir venir au salon de r?ception o? attendait le monsieur d'Italie.
en
if he was, then would he please be so kind as to come to his reception room as the gentleman from Italy was already there.
eu
-Berehala noa-esan zuen K.k, hiztegi txiki bat poltsikoan sartu, atzerritar harentzat prestatu zuen hiriko ikusmiren album bat besapean hartu, eta zuzendaritza-gelara joan zen zuzendari-ordearen bulegotik barrena.
es
Introdujo en su bolsillo un peque?o diccionario, se coloc? bajo el brazo un ?lbum de curiosidades de la ciudad, que hab?a preparado en honor del extranjero, y se encamin? hacia la oficina del director, pasando por la del subdirector.
fr
" J'y vais ", dit K. Il enfon?a un petit dictionnaire dans sa poche, mit sous son bras un album des curiosit?s de la ville qu'il avait d?j? pr?par? ? l'intention de l'?tranger et se dirigea vers le bureau du directeur en passant par celui de l'adjoint.
en
"I'll come straight away," said K. He put a small dictionary in his pocket, took a guide to the city's tourist sites under his arm that he had compiled for strangers, and went through the deputy director's office into that of the director.
eu
Kontent zegoen bulegora hain garaiz etorri eta berehala besteren esanetara jarri ahal izateaz, inork ez baitzuen halakorik espero.
es
Se sent?a satisfecho de haber venido tan temprano y poder encontrarse en el acto a disposici?n del Banco, pues no era totalmente de esperarse encontrarlo all? tan de ma?ana.
fr
Il se f?licitait d'?tre venu si t?t et de pouvoir se trouver sur-le-champ ? la disposition de la banque, car on ne devait pas s'attendre s?rieusement ? le rencontrer l? ce matin.
en
He was glad he had come into the office so early and was able to be of service immediately, nobody could seriously have expected that of him.
eu
Zuzendari-ordearen bulegoa gauminean bezala zegoen, hutsik noski, seguraski morroiak hari ere harrera-gelara hots egin zion, baina alferrik.
es
Naturalmente, el despacho del subdirector estaba a?n tan desierto como a media noche. El ordenanza debi? haber ido all? seguramente, a buscar a su jefe, sin encontrar ning?n mortal.
fr
Naturellement, le bureau du directeur adjoint ?tait encore aussi d?sert qu'en pleine nuit ; le domestique avait d? venir chercher son chef et ne pas trouver ?me qui vive.
en
The deputy director's office was, of course, still as empty as the middle of the night, the servitor had probably been asked to summon him too but without success.
eu
K.
es
Al entrar K.
fr
Lorsque K.
en
As K.
eu
harrera-gelara sartzean bi gizonak zutitu egin ziren besaulki apaletatik.
es
en el sal?n, los dos se?ores abandonaron los confortables sillones en los que estaban sentados;
fr
le directeur sourit aimablement, visiblement charm? de l'arriv?e de K., et op?ra imm?diatement les pr?sentations : l'Italien serra ?nergiquement la main de K.
en
entered the reception room two men stood up from the deep armchairs where they had been sitting.
eu
Zuzendariak atseginez egin zuen irribarre, oso alegera nonbait K.ren etorrerarekin, berehala arduratu zen aurkezpena egiteaz, italiarrak K.ren eskuari indartsu eragin eta norbaiti goiztar deitu zion irribarrez.
es
el director sonri? con toda amabilidad, mostr?ndose sumamente complacido de la llegada de K., e hizo de inmediato las presentaciones. El italiano apret? con fuerza la mano de K., y coment? acerca de alguien que se levantaba al canto del gallo. K.
fr
et parla en riant de quelqu'un qui se levait au chant du coq. K. ne comprit pas bien ? qui se rapportait cette allusion ;
en
The director gave him a friendly smile, he was clearly very glad that K. was there, he immediately introduced him to the Italian who shook K.'s hand vigorously and joked that somebody was an early riser.
eu
K.k ez zuen zehatz ulertu norengatik ari zen, hitz arraroren bat izan zen gainera, eta K.k handik pixka batera igarri zion zentzuari.
es
no entendi? con qui?n estaba relacionada aquella alusi?n; el italiano emple? un vocablo raro cuyo sentido no capt? hasta un rato despu?s. K.
fr
l'Italien avait employ? un mot ?trange dont il ne saisit le sens qu'au bout d'un instant.
en
K. did not quite understand whom he had in mind, it was moreover an odd expression to use and it took K. a little while to guess its meaning.
eu
Berak esaldi soil batzuekin erantzun zuen, haiek ere italiarrak irribarrez hartuak esku urduriarekin bigote ugari zurizta igurtzitzen zuen bitartean.
es
respondi? con algunas frases de cortes?a; el extranjero las escuch? ri?ndose a?n, mientras acariciaba con nerviosismo su gran bigote de un gris azulino.
fr
Il r?pondit par quelques phrases de politesse ; l'?tranger les prit encore en riant, il caressait nerveusement sa grosse moustache gris-bleu.
en
He replied with a few bland phrases which the Italian received once more with a laugh, passing his hand nervously and repeatedly over his blue-grey, bushy moustache.
eu
Bigote hura perfumatua zegoen nonbait, eta hurbildu eta usaintzeko gogoa ematen zuen.
es
Ese bigote, sin duda, estaba perfumado; casi incitaba a uno a tocarlo y olerlo.
fr
Cette moustache devait ?tre parfum?e, on ?tait presque tent? de la toucher et de la sentir.
en
This moustache was obviously perfumed, it was almost tempting to come close to it and sniff.
eu
Denak eseri eta sarrerako elkarrizketa txiki batekin hasi zirenean, K.
es
Una vez estuvieron sentados y se inici? la conversaci?n K.
fr
Quand ils furent tous assis et qu'on eut abord? les pr?liminaires, K.
en
When they had all sat down and begun a light preliminary conversation, K.
eu
nahigabe handiarekin ohartu zen zatika bakarrik ulertzen ziola italiarrari.
es
se dio cuenta con gran desaliento que s?lo entend?a al italiano por momentos.
fr
s'aper?ut avec un grand malaise qu'il ne comprenait l'Italien que par moments.
en
was disconcerted to notice that he understood no more than fragments of what the Italian said.
eu
Lasai hitz egiten zuenean ia dena ulertzen zion, baina salbuespen bakanak ziren horiek, gehienetan jarioan zihoazkion hitzak ahotik, eta horrekin gozatzen bezala astintzen zuen burua.
es
la mayor parte del tiempo las frases brotaban de sus labios como un torrente; simult?neamente, meneaba la cabeza como si estuviera maravillado.
fr
mais ce n'?tait qu'une exception ; la plupart du temps, les discours coulaient de sa bouche comme d'une source ; il agitait la t?te en m?me temps comme s'il en e?t ?t? ravi.
en
When he spoke very calmly he understood almost everything, but that was very infrequent, mostly the words gushed from his mouth and he seemed to be enjoying himself so much his head shook.
eu
Mintzatzerakoan, ordea, dialektoren batekin nahasten zen askotan, K.ren ustez italieratik ezertxo ere ez zeukana, baina zuzendariak ulertu ezezik hitz egin ere egiten zuena, K.k espero ahal izan zezakeen gauza, zeren italiarrak hego Italian zuen sorlekua, eta zuzendaria ere zenbait urtez bertan izana zen.
es
Otras veces cuando hablaba con rapidez, se embrollaba por lo regular en un dialecto que, en opini?n de K., no ten?a nada de italiano. Era sorprendente que el director lo entendiera y hablase hasta con soltura, lo cual K. pudo haber previsto, pues el cliente era del sur de Italia, donde el director hab?a vivido algunos a?os.
fr
Quand il parlait ? cette vitesse il s'embrouillait r?guli?rement dans un dialecte qui n'avait plus rien d'italien pour K.
en
When he was talking in this way his speech was usually wrapped up in some kind of dialect which seemed to K. to have nothing to do with Italian but which the director not only understood but also spoke, although K. ought to have foreseen this as the Italian came from the south of his country where the director had also spent several years.
eu
Zernahi gisaz, K.
es
K.
fr
mais que le directeur comprenait et parlait m?me couramment, ce que K.
en
Whatever the cause, K.
eu
ohartu zen italiarrari ulertzeko aukera gehienak joanak zirela, nahikoa lan zuen haren frantsesa ulertzeko ere, eta gainera bigoteak gorde egiten zituen ezpain mugimenduak, agian ulerpena erraztu ahal izango zutenak.
es
se dio cuenta que le ser?a muy dif?cil entenderse con el extranjero, pues el franc?s que este hablaba era a?n menos inteligible que su italiano; adem?s, aquel bigote no permit?a ver el movimiento de los labios, lo que hubiera ayudado a quien lo o?a.
fr
aurait d? pr?voir, car le client ?tait du sud de l'Italie o? le directeur avait pass? quelques ann?es.
en
realised that the possibility of communicating with the Italian had been largely taken from him, even his French was difficult to understand, and his moustache concealed the movements of his lips which might have offered some help in understanding what he said.
eu
K.
es
K.
fr
K.
en
K.
