Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
K.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
oztopo ugari hasi zen iragartzen, baina momentuz bertan behera utzi italiarrari ulertu nahia-ahalegin alferra izango zen zuzendariaren aurrean, honek hain erraz ulertzen zionez-eta hari gogo txarrez begira jartzera mugatu zen, nola zegoen eserita besaulki barruraino baina hala ere arin, nola tiratzen zion sarritan bere txamarra labur, hegi zorrotzekoari, eta nola behin besoak goraturik eta eskumuturrei zalu eraginez zerbait azaltzen saiatu zen, K.k ulertzerik izan ez zuena, nahiz aurrerantz makurtuta egon, esku haiek begietatik kendu gabe.
es
comenz? a presentir una serie de dificultades; sin embargo, renunci?, por el momento, a tratar de comprender, pues en presencia del director, que con tanta facilidad lo entend?a, su esfuerzo habr?a sido in?til, y se conform? con observar con un aire triste la postura del italiano, hundido en su sill?n;
fr
s'aper?ut qu'il lui serait tr?s difficile de s'entendre avec l'?tranger dont le fran?ais n'?tait pas plus intelligible que l'italien ;
en
began to anticipate many difficulties, he gave up trying to understand what the Italian said-with the director there, who could understand him so easily, it would have been pointless effort-and for the time being did no more than scowl at the Italian as he relaxed sitting deep but comfortable in the armchair, as he frequently pulled at his short, sharply tailored jacket and at one time lifted his arms in the air and moved his hands freely to try and depict something that K.
eu
Azkenean, hizketaren harat-honatei begiekin mekanikoki segitzea beste zereginik gabe, berriro etorri zitzaion K.ri lehengo nekea, eta izuturik geratu zen konturatzean, zorionez garaiz, bere distrakzio hartan zutitu, jiratu eta joaten hasi zela.
es
de cuando en cuando daba tirones a su chaqueta corta y ajustada; algunas veces, levantando los brazos y agitando las manos, describ?a algo.
fr
et puis sa barbe emp?chait de voir le mouvement des l?vres qui aurait peut-?tre aid? l'auditeur.
en
could not grasp, even though he was leaning forward and did not let the hands out of his sight.
eu
Azkenean italiarrak orduari begiratu eta zutitu egin zen.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
Zuzendaria agurtu ondoren K.rengana hurbildu zen, hain ondoraino non K.k bere besaulkiari atzera bultzatu behar izan baitzion mugitu ahal izateko.
es
que no llegaba a interpretar aunque se inclinaba hacia adelante para observar con m?s atenci?n. Al cabo, K.
fr
commen?a donc ? pr?voir une foule de d?sagr?ments, mais renon?a provisoirement ? essayer de comprendre en pr?sence du directeur qui le faisait si facilement, l'effort ?tait bien inutile, et il se contenta de regarder d'un air chagrin l'aisance que l'Italien gardait tout en restant plong? au fond de son fauteuil ;
en
had nothing to occupy himself but mechanically watch the exchange between the two men and his tiredness finally made itself felt, to his alarm, although fortunately in good time, he once caught himself nearly getting up, turning round and leaving.
eu
Zuzendaria, inondik ere K.ri italiarraren aurreko larria begietan antzemanda, elkarrizketan sartu zen, hain zuhur eta goxo non bai baitzirudien aholku txikiak ematen ari zela, baina berez hitz bitan ari zitzaion K.ri azaltzen italiarrak zioen guztia, honek atsedenik gabe hitza eteten ziolarik.
es
se sinti? de nuevo fatigado y opt? por seguir s?lo con la mirada los movimientos en los cambios de turno de la conversaci?n y, con gran terror por su parte, se dio cuenta de que, distra?damente estuvo a punto de ponerse de pie, dar media vuelta y partir, de tan fastidiado que estaba.
fr
n'arriva pas ? comprendre bien qu'il se pench?t en avant pour observer plus attentivement.
en
Eventually the Italian looked at the clock and jumped up.
eu
K.k jakin zuenez, italiarrak hainbat zeregin zeuzkan artean, zoritxarrez beta gutxi edukiko zuen beraz, ez zeukan inolaz ere asmorik ikusmira guztietara korrika joateko, eta horren ordez-K.
es
Mas el italiano, habiendo consultado su reloj, abandon? su asiento con incre?ble rapidez, se despidi? del director y se acerc? tanto a K.
fr
; il ne suivit plus que passivement, en observant machinalement les yeux, les alternances du discours, et, ? son grand effroi, il se surprit ? temps sur le point de se lever, de tourner le dos et de partir tant il ?tait distrait et las.
en
After taking his leave from the director he turned to K., pressing himself so close to him that K.
eu
ados baldin bazegoen, honi baitzegokion erabakitzea-erabaki zuen katedrala bakarrik ikustea, baina hura gogotik.
es
que este tuvo que retroceder su sill?n para poder moverse con libertad. El director, adivinando en la expresi?n de K.
fr
si pr?s que celui-ci dut reculer son fauteuil pour conserver la libert? de ses mouvements.
en
had to push his chair back just so that he could move.
eu
Berebiziko poza omen zeukan bisita hura hain gizon ikasi eta jatorrarekin egin zezakeelako-K.rengatik ari zen, honen jardun bakarra italiarrari entzungor egin eta zuzendariaren hitzak bizkor ulertzea zelarik-, eta mesedez eskatzen zion, ordua ongi baldin bazetorkion, bi ordu barru, hamarrak aldera-edo katedralera joateko.
es
la gran angustia que sent?a frente al italiano, se mezcl? en la conversaci?n y, con toda delicadeza, daba la impresi?n de que s?lo a?ad?a algunos consejos, siendo que en realidad explicaba a K., en pocas palabras, todo lo que dec?a el cliente, el cual no dejaba de interrumpirlo.
fr
Le directeur, lisant certainement dans ses yeux la d?tresse o? il se trouvait en face de cet Italien, se m?la alors ? la conversation, et si finement qu'il eut l'air de ne donner que de petits conseils alors qu'en r?alit? il expliquait bri?vement ? K.
en
The director had, no doubt, seen the anxiety in K.'s eyes as he tried to cope with this dialect of Italian, he joined in with this conversation in a way that was so adroit and unobtrusive that he seemed to be adding no more than minor comments, whereas in fact he was swiftly and patiently breaking into what the Italian said so that K. could understand.
eu
Berak ere ordurako han egon ahal izatea espero omen zuen.
es
Entonces, K.
fr
tout ce que disait le client qui ne cessait de lui couper la parole.
en
K.
eu
K.k araberako zerbait erantzun, italiarrak lehenik zuzendariari bostekoa eman, ondoren K.ri, ondoren berriro zuzendariari, eta aterantz joan zen, biak atzetik segika zituela, hauengana erdi jiratuta, baina hitz egiteari inoiz utzi gabe.
es
se enter? que el italiano ten?a a?n algunos asuntos pendientes y que, por falta de tiempo, sacrificaba la intenci?n de visitar todas las curiosidades;
fr
K. apprit ainsi que l'Italien avait encore quelques affaires ? r?gler et que, faute de temps pour tout, il abandonnait l'intention de visiter toutes les curiosit?s ; il pr?f?rait se limiter-si K. ?tait du m?me avis :
en
learned in this way that the Italian first had a few business matters to settle, that he unfortunately had only a little time at his disposal, that he certainly did not intend to rush round to see every monument in the city, that he would much rather-at least as long as K.
eu
K.
es
prefer?a, si K.
fr
le dernier mot lui revenait-? explorer la cath?drale, mais ? fond.
en
would agree, it was entirely his decision-just see the cathedral and to do so thoroughly.
eu
beste pixka batean geratu zen zuzendariarekin, honek egun hartan ondoezik ematen baitzuen.
es
opinaba lo mismo, pues a ?l correspond?a la ?ltima palabra, limitarse a visitar la catedral, pero enteramente.
fr
Il se disait extr?mement heureux d'avoir ? faire cette visite en compagnie d'un homme aussi habile qu'?rudit-c'?tait pour K., qui ne s'occupait malheureusement que de ne pas l'?couter pour pouvoir saisir au vol les paroles du directeur-et le priait de bien vouloir se trouver ? la cath?drale deux heures plus tard, c'est-?-dire ? dix environ, si ce moment lui convenait.
en
He was extremely pleased to be accompanied by someone who was so learned and so pleasant-by this he meant K., who was occupied not with listening to the Italian but the director-and asked if he would be so kind, if the time was suitable, to meet him in the cathedral in two hours' time at about ten o'clock.
eu
K.ri barkamena eskatu behar ziola-edo uste zuen, eta esan zion-elkarren ondoan zeuden, konfidantzan-hasieran bera zela italiarrarekin joatekoa, baina ondoren-ez zuen arrazoi zehatzik eman-, K.
es
Expresaba su gran satisfacci?n al tener la oportunidad de realizar esa visita en compa??a de una persona tan amable como instruida, refiri?ndose a K. Desafortunadamente, K.
fr
Il esp?rait pouvoir venir s?rement ? ce moment-l?.
en
He hoped he would certainly be able to be there at that time.
eu
bidaltzea hobe zela erabaki omen zuen.
es
no trataba de escucharle, sino s?lo de captar al vuelo las palabras del director.
fr
? la porte, K.
en
K.
eu
Hasieran italiarrari ulertzen ez bazion ez estutzeko noski, laster ulertuko ziotela elkarri, eta hala ere ezertxo ulertzen ez bazion ez zuela asko axola, italiarrarentzat ez zela-eta oso garrantzitsua ulertua izatea.
es
El italiano rogaba que tuviese la gentileza de acudir a la catedral dos horas m?s tarde, esto es, a las diez aproximadamente, si le conven?a esa hora.
fr
resta encore un instant avec le directeur qui avait l'air plus souffrant ce jour-l? et qui crut devoir s'excuser aupr?s de lui ; il dit ? K.
en
made an appropriate reply, the Italian shook first the director's hand and then K.'s, then the director's again and went to the door, half turned to the two men who followed him and continuing to talk without a break.
eu
Gainera K.ren italiera aparta zela ona, eta bikain irtengo zitzaiola kontu hura dena.
es
?l esperaba que podr?a llegar con seguridad a tiempo. K. respondi? en sentido afirmativo, como era de esperarse;
fr
en le gardant tout pr?s qu'il avait eu d'abord l'intention d'accompagner lui-m?me l'Italien, mais-il ne donna pas de raison plus pr?cise-qu'il avait mieux aim? ensuite lui envoyer K.
en
K. remained together with the director for a short while, although the director looked especially unhappy today.
eu
Horrenbestez bidali zuen K..
es
Al llegar a la puerta, K.
fr
Si K.
en
He thought he needed to apologise to K.
eu
Artean zeukan astia hiztegitik hitz bitxi batzuk idazten igaro zuen, katedrala erakusteko beharko zituenak.
es
no entend?a bien al visitante en los primeros momentos, no fuera a desconcertarse, pues no tardar?a en lograrlo, y que si no pod?a captar todas las palabras tampoco ser?a una gran desgracia, pues el italiano no conced?a mucha importancia al hecho de ser comprendido. Por otra parte, K.
fr
ne comprenait pas tr?s bien d?s le d?but, qu'il n'en f?t pas d?concert?, il ne tarderait pas ? le faire, et s'il ne pouvait pas tout saisir ce ne serait pas un grand malheur, car l'Italien n'attachait pas une telle importance ? ?tre compris.
en
with him. He should not be surprised if he could not understand the Italian at first, he would be able to very soon, and even if he really could not understand very much he said it was not so bad, as it was really not so important for the Italian to be understood.
eu
Arras astuna zen lan hura:
es
Aquel trabajo resultaba muy molesto:
fr
K. parlait d'ailleurs un italien excellent et se tirerait merveilleusement d'affaire.
en
And anyway, K.'s knowledge of Italian was surprisingly good, the director was sure he would get by very well.
eu
morroiek posta ekarri, funtzionariak hainbat galderekin etorri eta K.
es
empleados que ven?an para hacerle preguntas y que, al ver a K.
fr
Ce fut l?-dessus que K. partit.
en
And with that, it was time for K. to go.
eu
lanpeturik ikustean ate ondoan geratzen ziren, handik joan gabe, harik eta K.k erantzun arte;
es
sumido en su tarea, se quedaban en un umbral de la puerta, sin retirarse antes de que se les hubiera escuchado;
fr
C'?tait un travail horriblement ennuyeux ; des domestiques apportaient le courrier, des employ?s venaient pour poser des questions, et, voyant K.
en
It was an extremely irksome task, servitors brought him the mail, bank staff came with various queries and, when they saw that K.
eu
zuzendari-ordeak ere ez zion ihes egiten utzi K.ri galerazteko aukerari, barrura maiz sartu, eskuetatik hiztegia hartu eta zentzua joanda pasatzen zituen orriak;
es
con respecto al subdirector, no queriendo este desperdiciar la ocasi?n de estorbar a K., se introduc?a a cada momento, le arrebataba el diccionario y lo hojeaba sin motivo alguno;
fr
plong? dans son labeur, restaient sur le seuil de la porte mais ne repartaient pas qu'on ne les e?t entendus ;
en
was busy, stood by the door and did not go away until he had listened to them, the deputy director did not miss the opportunity to disturb K.
eu
atea irekitzen zenero bezeroak agertzen ziren sarrera-gelako ilunpean, zalantzati gur eginez-atentzioa erakarri nahi zuten baina ez zeuden seguru inork ikusten ote zituen-;
es
hab?a clientes que aparec?an en la penumbra de la antesala, cada vez que la puerta se abr?a, y se inclinaban indecisos, pues quer?an llamar la atenci?n pero no estaban seguros de que se les viese.
fr
quant au directeur adjoint, ne voulant pas perdre l'occasion de d?ranger K., il arrivait ? chaque instant, lui prenait le dictionnaire de la main et le feuilletait visiblement sans aucun motif ; des clients apparaissaient dans la p?nombre de l'antichambre toutes les fois que la porte s'ouvrait et s'inclinaient en h?sitant, car ils voulaient se faire apercevoir, mais ils n'?taient pas s?rs qu'on les v?t. Ce petit univers dont K.
en
and came in frequently, took the dictionary from his hand and flicked through its pages, clearly for no purpose, when the door to the ante-room opened even clients would appear from the half darkness and bow timidly to him-they wanted to attract his attention but were not sure whether he had seen them-all this activity was circling around K.
eu
hori dena zebilen K.ren inguruan jira-biran bezala, berak, bitartean, behar zituen hitzen zerrenda egin, ondoren hiztegian bilatu, ondoren idatziz jarri, ondoren ebakera landu eta azkenik buruz ikasten saiatzen zelarik.
es
En ese diminuto mundo del cual K. era el centro, todo se transformaba en derredor suyo mientras ?l reun?a los vocablos que iba a necesitar, localiz?ndolos en el diccionario, ejercit?ndose en la pronunciaci?n y, por ?ltimo, haciendo el intento de retenerlos en la memoria;
fr
?tait le centre ?voluait autour de lui pendant qu'il rassemblait les mots dont il allait avoir besoin, les cherchait dans le dictionnaire, s'exer?ait ? les prononcer puis essayait finalement de les apprendre par c?ur.
en
with him at its centre while he compiled the list of words he would need, then looked them up in the dictionary, then wrote them out, then practised their pronunciation and finally tried to learn them by heart.
eu
Lehengo bere oroimen ona erabat galdu zuela iruditu zitzaion, estuasun hartan jarri zuen italiar harekin batzuetan zeharo amorrazi eta paperen azpian ezkutatzen zuen hiztegia, prestaketa gehiago ez egiteko asmo sendoz, baina ondoren konturatzen zen ezin zela ibili italiarrarekin katedraleko artelanen aurreran harantz eta honantz txintik esan gabe, eta lehen baino amorrazio handiagoarekin ateratzen zuen hiztegia berriro.
es
pero esta, tan buena en otros tiempos, parec?a haberlo abandonado. Por momentos se apoderaba de ?l una furia tal en contra de aquel italiano que le ocasionaba semejante trabajo, que enterraba su diccionario bajo los papeles, con la firme resoluci?n de terminar con el entrenamiento; sin embargo, no tardaba en reconocer que no podr?a quedarse ante las obras de arte de la catedral dando vueltas, sin decir nada, al lado del extranjero. Entonces volv?a al diccionario, a?n con m?s ?mpetu.
fr
il lui en venait par moments une telle fureur contre cet italien qui lui donnait pareil labeur qu'il enterrait son dictionnaire sous les papiers avec la ferme r?solution de cesser de se pr?parer ; mais il ne tardait pas ? reconna?tre qu'il ne pourrait tout de m?me pas rester en face des ?uvres d'art de la cath?drale ? faire les cent pas sans rien dire en compagnie de l'?tranger et il ressortait le dictionnaire avec encore plus de fureur.
en
The good intentions he had had earlier, though, seemed to have left him completely, it was the Italian who had caused him all this effort and sometimes he became so angry with him that he buried the dictionary under some papers firmly intending to do no more preparation, but then he realised he could not walk up and down in the cathedral with the Italian without saying a word, so, in an even greater rage, he pulled the dictionary back out again.
eu
Bederatzi t'erdiak aldera, bazihoanean, telefono dei bat izan zuen.
es
A eso de las nueve y media, justo en el momento en que iba a irse, son? el tel?fono:
fr
Juste au moment o? il allait partir-il ?tait neuf heures et demie-le t?l?phone l'appela ; c'?tait Leni qui venait lui dire bonjour et lui demander de ses nouvelles ; K.
en
At exactly half past nine, just when he was about to leave, there was a telephone call for him, Leni wished him good morning and asked how he was, K.
eu
Lenik egunona opa eta zer moduz zegoen galdetu zion;
es
era Leni que quer?a saludarlo y saber noticias suyas;
fr
la remercia h?tivement et lui dit qu'il ne pouvait pas lui parler davantage parce qu'il ?tait oblig? de se rendre ? la cath?drale.
en
thanked her hurriedly and told her it was impossible for him to talk now as he had to go to the cathedral.
eu
K.k presaka eskerrak eman eta aipatu zion ezin zuela hizketan jardun, katedralera joan behar zuela eta.
es
le dio las gracias r?pidamente y, asimismo, le dijo que no pod?a seguir hablando porque deb?a ir a la catedral.
fr
" ? la cath?drale ! s'?cria Leni.
en
"To the cathedral?" asked Leni.
eu
-Katedralera?
es
-?A la catedral?
fr
-Mais oui, dit K., ? la cath?drale.
en
"Yes, to the cathedral."
eu
-galdetu zion Lenik.
es
-pregunt? Leni.
fr
-Pourquoi donc ? la cath?drale ?
en
"What do you have to go to the cathedral for?" said Leni.
eu
-Ba bai, katedralera.
es
-S?, a la catedral-asegur? K.
fr
" dit Leni.
en
K.
eu
-Nolatan katedralera?
es
-?Por qu? a la catedral?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Lenik. K.k kontu guztia labur azaldu nahi zion, baina hasi bezain laster esan zuen Lenik bapatean.
es
K. se esforz? en explic?rselo con suma rapidez, pero, de buenas a primeras, Leni le interrumpi?, exclamando:
fr
K. chercha ? le lui expliquer rapidement, mais ? peine avait-il commenc? que Leni d?clara brusquement :
en
tried to explain it to her briefly, but he had hardly begun when Leni suddenly said, "They're harassing you."
eu
-Zuri xaxaka ari dira.
es
-?Te hostigan!
fr
 
en
 
eu
K.k ez zuen jasan eskatu edo espero gabeko erruki hura.
es
Esta compasi?n, sin que ?l la pidiera ni la esperase, no le gust?;
fr
" On te harc?le !
en
One thing that K.
eu
Bi hitzekin agurtu, baina entzungailua bere lekuan uzterakoan, erdizka bere buruarentzat erdizka ordurako entzuten ez zegoen neska harentzat esan zuen: -Bai, neri xaxaka ari dira.
es
se despidi?, pues, en dos palabras y al colgar el receptor dijo por lo bajo, mitad para consigo y mitad para la joven, a pesar de que ya no le o?a: "?s?, es verdad, me hostigan!".
fr
" Cette compassion qu'il ne demandait pas et qu'il n'avait pas attendue ne plut pas ? K., il prit donc cong? en deux mots ; mais, en raccrochant le r?cepteur, il dit, moiti? pour lui, moiti? pour la jeune fille qui ne l'entendait plus : " Oui, c'est vrai, on me harc?le ! "
en
could not bear was pity that he had not wanted or expected, he took his leave of her with two words, but as he put the receiver back in its place he said, half to himself and half to the girl on the other end of the line who could no longer hear him, "Yes, they're harassing me."
eu
Baina jadanik berandu zen eta garaiz ez iristeko arriskuan zegoen.
es
Sin embargo, los minutos transcurr?an y ahora casi corr?a el riesgo de llegar tarde.
fr
Cependant, le temps avait pass?, et il risquait presque maintenant d'?tre en retard.
en
By now the time was late and there was almost a danger he would not be on time.
eu
Autoan abiatu zen; azken momentuan gogoratu zen albumarekin, lehenago italiarrari ematerik izan ez ziona, eta horregatik zeraman orain berarekin.
es
Se meti? en un coche; a tiempo se acord? de la colecci?n de fotograf?as, que por la ma?ana no hab?a tenido tiempo de entregar al italiano, y fue por ellas.
fr
il avait eu juste le temps de se rappeler au dernier moment le recueil de photographies qu'il n'avait pas eu l'occasion de donner le matin et il ?tait all? le chercher.
en
He took a taxi to the cathedral, at the last moment he had remembered the album that he had had no opportunity to give to the Italian earlier and so took it with him now.
aurrekoa | 97 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus