Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Autoan abiatu zen; azken momentuan gogoratu zen albumarekin, lehenago italiarrari ematerik izan ez ziona, eta horregatik zeraman orain berarekin.
es
Se meti? en un coche; a tiempo se acord? de la colecci?n de fotograf?as, que por la ma?ana no hab?a tenido tiempo de entregar al italiano, y fue por ellas.
fr
il avait eu juste le temps de se rappeler au dernier moment le recueil de photographies qu'il n'avait pas eu l'occasion de donner le matin et il ?tait all? le chercher.
en
He took a taxi to the cathedral, at the last moment he had remembered the album that he had had no opportunity to give to the Italian earlier and so took it with him now.
eu
Hura belaun gainean jarri eta urduri aritu zen haren azala joka, bidaiak iraun bitartean.
es
Las conserv? sobre sus rodillas y durante todo el trayecto no dej? de repiquetear con nerviosismo sobre el ?lbum.
fr
Il le garda sur ses genoux, et ne cessa pendant tout le trajet de tambouriner avec impatience sur cet album.
en
He held it on his knees and drummed impatiently on it during the whole journey.
eu
Euria gutxitu bai, baina giroa bustia, hotza eta iluna zen, katedralean ez zen gauza handirik ikusiko, eta gainera leku hartan, harlauza hotzen gainean zutik luzaz egonda, okertu egingo zen K.ren burutik beherakoa.
es
Aun cuando la lluvia aminor? un poco, el d?a era fr?o, h?medo, y sombr?o. En la catedral habr?a poca luz, y con la prolongada permanencia sobre las glaciales losas, el resfr?o de K.
fr
Quoique la pluie se f?t un peu calm?e, le temps restait froid, humide et sombre ; on verrait mal dans la cath?drale, et avec la longue station qu'il faudrait faire sur ces dalles glac?es, le refroidissement de K.
en
The rain had eased off slightly but it was still damp chilly and dark, it would be difficult to see anything in the cathedral but standing about on cold flagstones might well make K.'s chill much worse.
eu
Katedraleko plaza zeharo hutsik zegoen, K.ri gogoratu zitzaion ume kozkorretan atentzioa deitzen ziola plaza estu hartako etxeen ia gortina guztiak beti jaitsita egoteak.
es
empeorar?a mucho. La plaza de la catedral se hallaba desierta.
fr
La place de la cath?drale ?tait compl?tement vide, K.
en
The square in front of the cathedral was quite empty, K.
eu
Egun hartako eguraldiarekin beste inoiz baino errazago konpreni zitekeen hura.
es
K. record? que cuando era ni?o ya hab?a notado que todas las ventanas de las casas de esa angosta plaza ten?an siempre las persianas bajas.
fr
se rappela que tout enfant il avait d?j? remarqu? que les maisons de cette place ?troite avaient toujours les rideaux baiss?s. Avec le temps qu'il faisait ce jour-l? c'?tait une chose qu'on comprenait plus facilement.
en
remembered how even as a small child he had noticed that nearly all the houses in this narrow square had the curtains at their windows closed most of the time, although today, with the weather like this, it was more understandable.
eu
Katedral barruak ere hutsik ematen zuen, ez zitzaion noski inori bururatu hara joatea.
es
Con el mal tiempo que hac?a aquel d?a eso era m?s comprensible. La catedral parec?a tan desierta como la plaza;
fr
La cath?drale paraissait vide, comme la place ; personne n'avait l'id?e d'y venir ? cette heure-l?.
en
The cathedral also seemed quite empty, of course no-one would think of going there on a day like this.
eu
K.k saihetseko bi barneluzegoak zeharkatu zituen, andre zahar batekin soilik gertatu zen, txal bero batean bilduta, Amabirjin irudi baten aurrean harixe begira belauniko.
es
a nadie se le ocurr?a ir ah? a esa hora. Recorri? las naves laterales y s?lo encontr? a una anciana que, abrigada con su chal, estaba de rodillas ante la imagen de la Virgen.
fr
Il parcourut les deux nefs lat?rales et n'y trouva qu'une vieille femme emmitoufl?e dans un fichu qui se tenait agenouill?e devant une statue de la Vierge.
en
K. hurried along both the side naves but saw no-one but an old woman who, wrapped up in a warm shawl, was kneeling at a picture of the Virgin Mary and staring up at it.
eu
Urrunetik sakristau herren bat ere ikusi zuen, hormako ate batetik desagertzen.
es
A lo lejos avist? un sacrist?n cojo, que desapareci? tras una puerta en la pared.
fr
Il aper?ut aussi de loin un sacristain boiteux qui disparut par une porte dans un mur.
en
Then, in the distance, he saw a church official who limped away through a doorway in the wall.
eu
K.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
garaiz heldu zen, sartzerakoan hamarrak jo zuten, baina italiarra artean ez zegoen han.
es
hab?a llegado puntual, justo cuando el reloj daba las diez;
fr
avait ?t? ponctuel ; dix heures sonnaient juste au moment o? il entrait, mais l'Italien n'?tait pas encore l?.
en
had arrived on time, it had struck ten just as he was entering the building, but the Italian still was not there.
eu
K. sarrera nagusira itzuli, puska batean bertan zalantzan egon, eta ondoren buelta osoa eman zion katedralari euripean, italiarra saihetseko beste sarreraren batean zain ote zegoen ikusteko.
es
el italiano todav?a no estaba ah?. pasmado, esper? unos instantes; luego, bajo la lluvia, dio una vuelta en torno a la catedral para comprobar si el cliente del Banco le esperaba por casualidad en alguna de las otras puertas.
fr
Il revint donc ? l'entr?e principale, y resta un instant, perplexe, puis fit le tour de la cath?drale sous la pluie pour voir si le client de la banque ne l'attendait pas par hasard ? une autre porte.
en
K. went back to the main entrance, stood there indecisively for a while, and then walked round the cathedral in the rain in case the Italian was waiting at another entrance.
eu
Ez zen haren aztarnarik.
es
No estaba en ninguna parte.
fr
Il ne le trouva nulle part.
en
He was nowhere to be found.
eu
Txarki ulertu ote zuen zuzendariak ordua?
es
Se sent?a cansado y deseaba sentarse;
fr
Le directeur s'?tait donc tromp? sur l'heure ?
en
Could the director have misunderstood what time they had agreed on?
eu
Nola ulertu gizon hari zuzen?
es
entr? en la catedral;
fr
Allez comprendre cet Italien !
en
How could anyone understand someone like that properly anyway?
eu
Nolanahi izanik ere, K.k gutxienez ordu erdia itxoin beharko zuen.
es
all? encontr?, en un pelda?o, un pedazo de alfombra, el cual fue empujando con la punta del zapato hasta el pie de la banca inmediata;
fr
Quoi qu'il en f?t, K. devait commencer par attendre au moins une demi-heure.
en
Whatever had happened, K. would have to wait for him for at least half an hour.
eu
Nekatuta zegoenez eseri egin nahi izan zuen, eta katedralean berriro sartu, koxka baten gainean zapi txiki, alfonbra antzeko bat aurkitu, oinaren puntarekin huraxe banku aurrean ipini, berokian tapa-tapa egin, lepoaldea goraino altxatu eta eseri zen.
es
se ajust? m?s al cuerpo su abrigo, alz?ndole el cuello, y se sent?. Para distraerse, abri? el ?lbum y se puso a hojearlo;
fr
Comme il ?tait fatigu? il chercha ? s'asseoir et rentra dans la cath?drale o? il trouva sur une marche un petit morceau de tapis qu'il poussa de la pointe du soulier jusqu'au pied du banc le plus proche ; il s'enveloppa plus ?troitement de son manteau, releva son col et s'assit.
en
As he was tired he wanted to sit down, he went back inside the cathedral, he found something like a small carpet on one of the steps, he moved it with his foot to a nearby pew, wrapped himself up tighter in his coat, put the collar up and sat down.
eu
Albuma zabaldu zuen distraitzeko, baina apur batean orriak pasatzen aritu ondoren utzi egin behar izan zuen langite hura, izan ere hainbeste ilundu zuen non gora begiratzean ia ez baitzuen xehetasun bakar bat ere antzematerik izan alboko barneluzegoan.
es
bien pronto tuvo que renunciar a ello, pues era tanta la obscuridad que no se pod?a distinguir el menor detalle ni de la nave lateral m?s cercana.
fr
Pour se distraire, il ouvrit l'album et se mit ? le feuilleter, mais il ne tarda pas ? y renoncer, car il faisait si sombre qu'on ne pouvait pas distinguer le moindre d?tail du bas-c?t? le plus voisin.
en
To pass the time he opened the album and flicked through the pages a little but soon had to give up as it became so dark that when he looked up he could hardly make out anything in the side nave next to him.
eu
Urrunean kandela hiruki handi batek distiratzen zuen aldare nagusian, K.k ez zeukan seguru esaterik lehenago ikusi ote zuen.
es
En la lejan?a resplandec?a sobre el altar mayor un enorme tri?ngulo de llamas de cirio.
fr
Un grand triangle de flammes de cierges brillait au loin sur le ma?tre-autel.
en
In the distance there was a large triangle of candles flickering on the main altar, K.
eu
Agian piztu berriak ziren.
es
K.
fr
K. n'aurait pas su dire s'il les avait d?j? vues.
en
was not certain whether he had seen them earlier.
eu
Sakristauak azpisugeak dira lanbidez, ez zaie igartzen.
es
no habr?a podido decir si las hab?a visto antes.
fr
Peut-?tre venait-on ? peine de les allumer.
en
Perhaps they had only just been lit.
eu
K.
es
Tal vez acababan de encenderlas.
fr
Les sacristains sont silencieux par profession, on ne les remarque pas.
en
Church staff creep silently as part of their job, you don't notice them.
eu
kasualitatez jiratu zenean, bere atzean, urruti gabe, kandela sendo altu bat ikusi zuen piztuta, habe bati erantsita.
es
Al volverse, casualmente, percibi? a corta distancia detr?s suyo, contra una columna, un gran cirio que tambi?n ard?a.
fr
En se retournant par hasard, il aper?ut derri?re lui, ? quelques pas, contre un pilier, un grand cierge qui br?lait aussi.
en
When K. happened to turn round he also saw a tall, stout candle attached to a column not far behind him.
eu
Oso ederra zen, baina ez zen inolaz ere aski erretaulak argitzeko, gehienak saihetseko aldareen ilunpean zeuden zintzilik, eta ez zuen ilunpea areagotu besterik egiten.
es
Por mucha luz que dieran no alcanzaban a iluminar las esculturas, pues la mayor?a de ellas se encontraba a la sombra de las naves laterales; aquellas luces no hac?an sino acrecentar la obscuridad.
fr
Si beau que ce f?t, c'?tait insuffisant pour ?clairer les sculptures qui se trouvaient presque toutes dans l'ombre des bas-c?t?s ; l'obscurit? n'?tait qu'accrue par ces lumi?res.
en
It was all very pretty, but totally inadequate to illuminate the pictures which were usually left in the darkness of the side altars, and seemed to make the darkness all the deeper.
eu
Italiarra etorri ez izana zentzuzkoa bezain deskortesa zen, hark ez zuen ezer ikusterik izango, eta K.ren poltsikozko linterna elektrikoarekin zenbait irudi txokoz txoko ikusita etsi behar izango zuten.
es
El italiano tuvo tan buen juicio como falta de cortes?a al actuar de aquel modo, no acudiendo: no habr?an podido ver nada. Hubieran estado forzados a examinar algunas estatuas, palmo a palmo, con la l?mpara de bolsillo que K. llevaba consigo.
fr
L'Italien avait donc agi avec autant de discernement que d'impolitesse en ne venant pas ; il n'aurait rien pu voir. On aurait ?t? oblig? de se contenter d'explorer quelques statues pouce par pouce avec la lampe de poche de K.
en
It was discourteous of the Italian not to come but it was also sensible of him, there would have been nothing to see, they would have had to content themselves with seeking out a few pictures with K.'s electric pocket torch and looking at them one small part at a time.
eu
Horrekin lortu ahal izango zutena jakiteko, K.
es
A fin de cerciorarse c?mo resultaba aquel sistema, K.
fr
Pour voir ce que cette m?thode donnait, K.
en
K.
eu
saihetseko kapera hurbil batera joan, koxka pare bat igo marmolezko baranda baxu batera iritsi arte, eta, haren gainetik makurtuta, erretaula argitu zuen linternarekin.
es
se dirigi? hacia una peque?a capilla lateral y subi? unas gradas; inclin?ndose sobre la balaustrada de m?rmol, ilumin? las figuras que resaltaban en bajo relieve.
fr
se dirigea vers une petite chapelle lat?rale, monta quelques marches et, se penchant sur la balustrade de marbre, ?claira le bas-relief de l'autel.
en
went over to a nearby side chapel to see what they could have hoped for, he went up a few steps to a low marble railing and leant over it to look at the altar picture by the light of his torch.
eu
Aldareko argia hegatzen zen han aurrean, enbarazu eginez.
es
Se hab?a formado un contraste entre las luces del tabern?culo y de la lamparilla.
fr
La lumi?re du tabernacle contrariait celle de la lampe ?lectrique.
en
The eternal light hung disturbingly in front of it.
eu
K.k ikusi eta erdi asmatu zuen lehena erretaularen kanpoko ertzean jarritako zaldun handi, armaduradun bat izan zen.
es
Lo primero que vio y que en parte adivin? fue un caballero revestido de armadura, esculpido en bajorrelieve sobre uno de los bordes.
fr
La premi?re chose qu'il aper?ut ou devina fut un grand chevalier cuirass? de son armure qui ?tait sculpt? sur l'un des bords du bas-relief.
en
The first thing that K. partly saw and partly guessed at was a large knight in armour who was shown at the far edge of the painting.
eu
Ezpatan apoiatuta zegoen, eta josita zeukan hura aurreko zoru soilean-belar ipitz bakan batzuk ageri ziren han hemenka-.
es
Estaba apoyado en su espada, clavada delante de ?l en la tierra casi yerma, pues no brotaba en ella m?s que una que otra hierba a la distancia, de trecho en trecho, y parec?a observar fijamente una escena que deb?a deslizarse ante sus ojos.
fr
Il s'appuyait sur son ?p?e qu'il avait plant?e devant lui dans le sol nu-d'o? ne sortait que de loin en loin une petite tige d'herbe-et semblait observer attentivement une sc?ne qui devait se passer devant ses yeux.
en
He was leaning on his sword that he had stuck into the naked ground in front of him where only a few blades of grass grew here and there. He seemed to be paying close attention to something that was being played out in front of him.
eu
Aurreko gertaeraren bati arretaz begira ematen zuen.
es
Tal vez hac?a guardia.
fr
On ?tait ?tonn? de voir qu'il restait ainsi sur place sans s'approcher.
en
Perhaps it was his job to stand guard.
eu
Harritzekoa zen hala zutik egon eta ez hurbiltzea.
es
Siendo que K.
fr
Peut-?tre montait-il la garde.
en
It was a long time since K.
eu
Agian zaintzen egotea zen bere egitekoa.
es
no hab?a visto en mucho tiempo figuras en bajorrelieve, tard? en examinar al caballero, si bien ten?a que parpadear constantemente, pues no pod?a soportar el verde fulgor de su l?mpara.
fr
K., qui n'avait plus vu de bas-relief depuis longtemps, s'attarda ? examiner le chevalier, bien qu'il f?t constamment contraint de cligner des yeux, car il ne pouvait supporter la lumi?re verte de la lampe.
en
had looked at any pictures and he studied the knight for a long time even though he had continually to blink as he found it difficult to bear the green light of his torch.
eu
K., aspaldi halako erretaularik ikusi gabe, luzaroan egon zen zaldunari begira, nahiz etengabe eduki begiak kliskatu beharra, linternaren ardi berdexka jasan ezinik.
es
Luego, paseando el rayo de luz por las otras partes del retablo, descubri? una sepultura, conforme al modelo usual y que, por otra parte, era de ejecuci?n reciente.
fr
En en promenant le rayon sur le reste de l'autel il d?couvrit une mise au tombeau conforme au mod?le courant et qui ?tait d'ailleurs de facture r?cente.
en
Then when he moved the light to the other parts of the picture he found an interment of Christ shown in the usual way, it was also a comparatively new painting.
eu
Erretaularen beste alderdietara lerratu zuenean argia, Kristoren hobiraketa ikusi zuen, ohizko interpretazioan, erretaula berria izan arren.
es
En seguida, guard? su l?mpara y regres? a su anterior ubicaci?n. Parec?a in?til esperar a?n al italiano;
fr
Il rentra alors sa lampe et retourna ? sa place.
en
He put his torch away and went back to his place.
eu
Linterna poltsikoan sartu eta bere lehengo eserlekura itzuli zen.
es
afuera llov?a, sin duda intensamente, y, como fuera que para K.
fr
Il devait ?tre devenu inutile d'attendre encore l'Italien, mais dehors il pleuvait s?rement ? torrents, et comme K.
en
There seemed to be no point in waiting for the Italian any longer, but outside it was certainly raining heavily, and as it was not so cold in the cathedral as K.
eu
Seguraski ez zen beharrezkoa italiarraren zain jarraitzea, baina inondik ere goian-behean ari zuen euria kanpoan, eta barru hartan K.k uste bezain hotz ez zegoenez, momentuz bertan geratzea erabaki zuen.
es
hac?a menos fr?o, dentro del templo, de lo que hab?a supuesto, resolvi? quedarse en ?l por el momento.
fr
trouvait l'?glise moins froide qu'il n'avait pens? d'abord, il d?cida de rester l? pour le moment.
en
had expected he decided to stay there for the time being.
eu
Aldamenean pulpitu nagusia zegoen, haren sabai txiki borobilaren gainean urrezko bi gurutze huts zeuden erdi etzanda jarrita, goiko muturrekin elkar zeharkatuz.
es
Cerca suyo se elevaba el gran p?lpito. Sobre su diminuto techo redondo estaban dispuestas oblicuamente dos cruces de oro, llanas, que se rozaban en la punta.
fr
La grande chaire se dressait pr?s de lui. Sur son petit toit rond, on avait dispos? obliquement deux croix d'or nues qui se touchaient par la pointe.
en
Close by him was the great pulpit, there were two plain golden crosses attached to its little round roof which were lying almost flat and whose tips crossed over each other.
eu
Barandaren kanpoko aldea eta habe euskarrietarainoko tartea hostraila berdez zegoen estalita, aingeru txikiak erantsirik, erdi bizitasunez erdi patxadan.
es
El revestimiento exterior del apoyo y la secci?n que separaba la plataforma de la columna estaban adornados de p?mpanos tiernos entre los cuales campeaban unos angelitos retozones.
fr
Le rev?tement ext?rieur de l'appui et la partie qui le s?parait de la colonne ?taient orn?s de pampres verts parmi lesquels s'?battaient de petits anges.
en
The outside of the pulpit's balustrade was covered in green foliage which continued down to the column supporting it, little angels could be seen among the leaves, some of them lively and some of them still.
eu
K.
es
K.
fr
K. s'avan?a pr?s de la chaire et l'examina sous toutes ses faces.
en
K.
eu
pulpitu ondora joan eta alde guztietatik aztertu zuen: harria arreta handiz zegoen landua, hostraila arteko eta atzeko ilunpe biziak barru hartan atzemana eta atxikia ematen zuen;
es
se acerc? al p?lpito y lo observ? por todos sus lados. la sombra entre el follaje y la que este proyectaba hasta el fondo daban la impresi?n de estar incrustadas en el relieve; K.
fr
La sculpture de la pierre ?tait extr?mement fouill?e, l'ombre profonde qui r?gnait entre les feuillages et celles qu'ils portaient sur le fond semblaient incrust?es dans le relief ; K.
en
walked up to the pulpit and examined it from all sides, its stonework had been sculpted with great care, it seemed as if the foliage had trapped a deep darkness between and behind its leaves and held it there prisoner, K.
eu
K.k horietako hutsune batean eskua ipini eta kontu handiz ukitu zuen harria, ordura arte ez zen jabetu pulpitu hura han zegoenik.
es
introdujo su mano en uno de aquellos hoyos y palp? la piedra con suma suavidad; nunca hab?a reparado en la existencia de aquel p?lpito.
fr
mit sa main dans l'un des creux et t?ta prudemment la pierre ; il ne s'?tait jamais aper?u de l'existence de cette chaire.
en
lay his hand in one of these gaps and cautiously felt the stone, until then he had been totally unaware of this pulpit's existence. Then K.
eu
Orduan alboko banku iladaren atzeko aldean sakristau bat ikusi zuen kasualitatez, habitu beltz luze zimur batekin, ezkerreko eskuarekin tabako toxa bati eusten eta berari begira. Zer nahi ote du horrek?
es
De s?bito, le llam? la atenci?n, detr?s de la primera fila de bancas, un pertiguero que se hallaba de pie, con su larga t?nica negra flotante, y observaba una tabaquera que sosten?a en su mano izquierda.
fr
? ce moment-l? un hasard lui fit remarquer, derri?re la premi?re rang?e de bancs, un bedeau qui se tenait debout, dans une longue robe noire et flottante et s'occupait ? regarder une tabati?re dans sa main gauche. " Que veut cet homme ?
en
happened to notice one of the church staff standing behind the next row of pews, he wore a loose, creased, black cassock, he held a snuff box in his left hand and he was watching K. Now what does he want?
eu
pentsatu zuen K.k.
es
K.
fr
pensa K. Lui serais-je suspect ?
en
thought K. Do I seem suspicious to him?
eu
Nitaz susmatzen ote du?
es
se preguntaba:
fr
Cherche-t-il un pourboire ?
en
Does he want a tip?
eu
Eskupekoa nahi ote du?
es
El pertiguero advirti? que K.
fr
" Mais quand le bedeau vit que K.
en
But when the man in the cassock saw that K.
eu
Baina sakristaua konturatzean K.k ikusi zuela, norabait seinalatu zuen eskuineko eskuaz, bi behatzen artean tabako hatxaparkada batekin.
es
lo hab?a visto y, con el ?ndice, que contra el pulgar aprisionaba una brizna de tabaco, le se?al? un lugar, sin que K. acertase a ver.
fr
le remarquait, il lui montra on ne sait quel endroit, du bout de son index qui maintenait encore contre le pouce une petite prise de tabac.
en
had noticed him he raised his right hand, a pinch of snuff still held between two fingers, and pointed in some vague direction.
