Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina sakristaua konturatzean K.k ikusi zuela, norabait seinalatu zuen eskuineko eskuaz, bi behatzen artean tabako hatxaparkada batekin.
es
lo hab?a visto y, con el ?ndice, que contra el pulgar aprisionaba una brizna de tabaco, le se?al? un lugar, sin que K. acertase a ver.
fr
le remarquait, il lui montra on ne sait quel endroit, du bout de son index qui maintenait encore contre le pouce une petite prise de tabac.
en
had noticed him he raised his right hand, a pinch of snuff still held between two fingers, and pointed in some vague direction.
eu
Ez zegoen haren jokabidea ia ulertzerik.
es
La actitud de aquel hombre se le hac?a incomprensible;
fr
Son geste ?tait presque incompr?hensible, K.
en
It was almost impossible to understand what this behaviour meant, K.
eu
K.k beste pixka batean itxoin, baina sakristaua ez zen gelditzen eskuarekin zeozer seinalatzez, eta buru imintzioekin indartzen zuen.
es
dej? transcurrir unos momentos, pero el pertiguero insist?a en su adem?n, reforz?ndolo con en?rgicos movimientos de cabeza.
fr
attendit encore un instant, mais le bedeau ne cessa pas son geste et confirma en hochant la t?te qu'il donnait une indication.
en
waited a while longer but the man in the cassock did not stop gesturing with his hand and even augmented it by nodding his head.
eu
"Zer nahi ote du?" galdetu zuen K.k emeki, ez zen ausartzen han hoska hastera;
es
-Y, pues, ?qu? quiere?-dijo por lo bajo, como para s?.
fr
" Que veut-il donc ? " se demanda K.
en
"Now what does he want?" asked K.
eu
orduan kartera atera eta ondoko bankutik barrena abiatu zen gizon harengana.
es
No atrevi?ndose a levantar la voz en aquel lugar, sac? del bolsillo su portamonedas y cruz? la primera hilera de bancas para acercarse al hombre.
fr
? voix basse. N'osant appeler en de tels lieux il sortit son porte-monnaie et traversa la premi?re rang?e de bancs pour rejoindre l'homme.
en
quietly, he did not dare call out loud here; but then he drew out his purse and pushed his way through the nearest pews to reach the man.
eu
Baina honek eskuarekin berehala ukapenezko keinu bat egin, sorbaldei eragin eta herrenka joan zen.
es
Este hizo con la mano un adem?n negativo, alz? los hombros y se fue, cojeando. Iba caminando de una manera parecida a la de K.
fr
Mais l'autre fit non de la main, haussa les ?paules et partit en boitillant. C'?tait en marchant d'une fa?on semblable ? ce boitillement rapide que K.
en
He, however, immediately gestured to turn down this offer, shrugged his shoulders and limped away. As a child K.
eu
Herrenaldi azkar haren antzeko ibilera batekin imitatu ohi zuen K.k ume kozkorretan zaldi gaineko joanera.
es
cuando, siendo ni?o, trataba de imitar, cojeando r?pido, el movimiento de un jinete montado en su caballo.
fr
essayait dans son enfance d'imiter le mouvement d'un cavalier sur son cheval.
en
had imitated riding on a horse with the same sort of movement as this limp.
eu
"Zahartu eta umetu-pentsatu zuen K.k-.
es
"?Qu? ingenuo-pens?-, tiene apenas la inteligencia necesaria para el servicio de la iglesia!
fr
" Quel enfant ! pensa K., il a juste encore assez de raison pour le service de l'?glise.
en
"This old man is like a child," thought K., "he doesn't have the sense for anything more than serving in a church.
eu
Sakristau izateko bakarrik iristen zaiok zentzua.
es
?C?mo se detiene cuando yo lo hago!, ?c?mo me esp?a cuando me adelanto!".
fr
Comme il s'arr?te quand je m'arr?te ! Comme il m'?pie quand je repars !
en
Look at the way he stops when I stop, and how he waits to see whether I'll continue."
eu
Bertan gelditzen duk ni geldituez gero, eta zelatan jartzen duk ea ba ote noan".
es
Fue tras ?l, sonriendo, a lo largo de toda la nave lateral hasta casi a altura del altar mayor.
fr
Il le suivit en souriant tout le long de la nef lat?rale presque jusqu'? hauteur du ma?tre-autel. Le vieux ne cessait de lui montrer quelque chose, mais K.
en
followed the old man all the way up the side nave and almost as far as the main altar, all this time the old man continued to point at something but K.
eu
Irribarretsu jarraitu zion K.k agureari barneluzego guztitik ia aldare nagusiaren pareraino, agurea ez zen gelditzen zerbait seinalatzez, baina K.k propio ez zuen hara begiratzen, sinu haiek ez baitzeukaten beste helbururik agurearen aztarna alde batera uztea baino.
es
El viejo no dejaba de mostrarle algo, pero K. se resist?a a mirar, pensando que el gesto del pertiguero no ten?a otro fin que el de evitar que lo siguiera.
fr
se refusait ? regarder, pensant que le geste du bedeau n'avait d'autre but que de l'emp?cher de le suivre.
en
to follow him. Eventually, K.
eu
Azkenean apartatu egin zen haren bidetik, gehiegi larritu ez zedin, eta gainera ez zuen erabat izutu nahi, artean italiarra etortzen bazen ere.
es
Por ?ltimo, acab? por dejarlo, no queriendo turbar demasiado su quietud; no hab?a que alarmarlo, por si acaso el italiano fuese a?n a llegar.
fr
Finalement, il le laissa, ne voulant pas trop l'inqui?ter ; il ne fallait pas l'effaroucher si l'Italien devait encore venir.
en
did stop following, he did not want to worry the old man too much, and he also did not want to frighten him away completely in case the Italian turned up after all.
eu
Barneluzego nagusian sartu zenean albuma utzitako lekua aurkitzeko, saihetseko pulpitu bat ikusi zuen, guztiz xumea, harri soil zuriztakoa, aldareko koruko bankuen ia ondo-ondoan.
es
Al pasar de nuevo por la nave central para volver al lugar donde hab?a dejado su ?lbum, vio contra una columna, que casi rozaba las bancas del coro, un peque?o p?lpito suplementario, muy sencillo, de piedra blanca y lisa.
fr
En repassant par la grande nef pour retrouver la place ? laquelle il avait laiss? son album, il remarqua contre un pilier qui touchait presque les bancs du ch?ur une petite chaire suppl?mentaire, toute simple, en pierre blanche et nue.
en
When he entered the central nave to go back to where he had left the album, he noticed a small secondary pulpit on a column almost next to the stalls by the altar where the choir sat.
eu
Hain zen txikia non urrunetik nitxo huts bat baitzirudien, santu baten estatua bertan ezartzeko egina. Predikariak ezingo zuen barandatik atzerantz pauso oso bat eman.
es
Era tan peque?o que, de lejos, parec?a un nicho todav?a vac?o, destinado a una estatua. Un predicador no podr?a, seguramente, retroceder un solo paso del antepecho.
fr
Elle ?tait si petite que de loin elle avait l'air d'une niche encore vide destin?e ? recevoir une statue. Le pr?dicateur ne pouvait s?rement pas s'?loigner de l'appui d'un seul pas.
en
It was very simple, made of plain white stone, and so small that from a distance it looked like an empty niche where the statue of a saint ought to have been.
eu
Gainera pulpituaren harrizko sabaia ohi baino beherago hasten zen, eta halako moduan goratzen zen zeharka, inongo apaingarririk gabe, non gizon ertain batek ez baitzuen han zutik egoterik izango, baizik nahitanahiez etengabe baranda gainean makurturik.
es
Adem?s, el tornavoz de piedra del p?lpito se iniciaba muy por debajo y se elevaba, sin ning?n adorno, siguiendo una curva tan pronunciada que un hombre de mediana estatura no podr?a mantenerse derecho en la tribuna y se ver?a forzado a permanecer constantemente inclinado hacia afuera del apoyo.
fr
De plus, la vo?te de pierre de la chaire commen?ait extr?mement bas et s'?levait sans aucun ornement, mais suivait une telle courbe qu'un homme de taille moyenne ne pouvait se tenir droit dans la tribune et se trouvait oblig? de rester constamment pench? en dehors de l'appui.
en
It certainly would have been impossible for the priest to take a full step back from the balustrade, and, although there was no decoration on it, the top of the pulpit curved in exceptionally low so that a man of average height would not be able stand upright and would have to remain bent forward over the balustrade.
eu
Propio predikariaren ezinerako egina ematen zuen, ez zegoen ulertzerik zertarako behar zen pulpitu hura, beste handi eta dotore apaindua eskura edukita.
es
El conjunto parec?a organizado para tormento del predicador; era incomprensible para qu? pod?a servir aquel p?lpito, disponiendo de otro tan grande y ornado con tanto arte.
fr
Le tout semblait organis? pour le supplice du pr?dicateur, on ne comprenait pas ? quoi cette chaire pouvait servir alors qu'on en avait ? sa disposition une autre qui ?tait si grande et orn?e avec tant d'art.
en
In all, it looked as if it had been intended to make the priest suffer, it was impossible to understand why this pulpit would be needed as there were also the other ones available which were large and so artistically decorated.
eu
K.k ez zion noski pulpitu txiki hari erreparatuko gainean lanpara bat jarrita eduki ez balu, sermoia hasi aurretik prestatu ohi direnak bezalakoa.
es
Aquel diminuto p?lpito no habr?a sorprendido de tal forma a K. si no lo hubiese visto iluminado por una l?mpara como las que suelen encenderse antes del serm?n.
fr
Cette petite chaire n'aurait d'ailleurs pas frapp? K. si elle n'avait ?t? ?clair?e par une lampe du genre de celles qu'on allume avant le sermon.
en
And K. would certainly not have noticed this little pulpit if there had not been a lamp fastened above it, which usually meant there was a sermon about to be given.
eu
Sermoiren bat izatekoa ote zen laster?
es
?Habr?a serm?n?, ?en aquella iglesia deshabitada?
fr
Allait-il y avoir un sermon ? Dans cette ?glise vide ?
en
So was a sermon to be given now? In this empty church?
eu
Eliza hutsean?
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
K.k eskaileretan gora begiratu zuen, habeei erantsita pulpituraino zeraman hartara, hain estua non bazirudien ez zela gizakientzat baizik habeen apainketa hutserako.
es
mir? la escalera del p?lpito, la cual ascend?a en espiral alrededor de la columna, y que era tan estrecha que se hubiera dicho que no fue construida para uso humano sino simplemente como motivo ornamental. K.
fr
regarda l'escalier de la chaire qui montait en spirale autour du pilier et qui ?tait si ?troit qu'on e?t dit qu'il n'avait pas ?t? construit pour l'usage des hommes mais simplement comme motif ornemental. Pourtant, sur les derniers degr?s-K.
en
looked down at the steps which, pressed close against the column, led up to the pulpit. They were so narrow they seemed to be there as decoration on the column rather than for anyone to use. But under the pulpit-K.
eu
Baina K.k barre egin zuen harriturik pulpitu pean apaiza ikustean, eskua heldulekuan jarrita, igotzeko prest eta K.ri begira.
es
sonriendo lleno de asombro, vio a un sacerdote que se hallaba all?, con la mano puesta en la barandilla y disponi?ndose a subir la escalera, con los ojos fijos en K.
fr
en sourit d'?tonnement-un pr?tre se tenait bien l?, une main pos?e sur la rampe et pr?t ? monter l'escalier, le regard dirig? sur K. Il fit m?me un signe de t?te, sur quoi K.
en
grinned in astonishment-there really was a priest standing with his hand on the handrail ready to climb the steps and looking at K. Then he nodded very slightly, so that K.
eu
Hark buruarekin keinu arin bat egin, eta orduan K.k zinatu eta gur egin zuen, lehenago egin behar zuen gauza.
es
y que incluso, le hizo una se?al con la cabeza.
fr
se signa et s'inclina, ce qu'il aurait d? faire plus t?t.
en
crossed himself and genuflected as he should have done earlier.
eu
Apaizak abiadura hartu eta urrats labur azkarrez igo zen pulpituan gora.
es
K., al advertirla, se persign?, inclin?ndose, lo cual debi? haber hecho desde antes.
fr
Le pr?tre prit un petit ?lan et se mit ? monter ? pas courts et rapides.
en
With a little swing, the priest went up into the pulpit with short fast steps.
eu
Benetan ote zihoan sermoia ematera?
es
El sacerdote tom? algo de impulso y se puso a subir a pasos cortos y r?pidos.
fr
Allait-il donc vraiment commencer un sermon ?
en
Was there really a sermon about to begin?
eu
Sakristauak agian, hain txoroa ez izanik, predikariagana eraman nahi izan ote zuen K., behar beharrezko gauza eliza hutsean?
es
?En verdad iba, pues, a empezar un serm?n?, ?el sacrist?n de hac?a un momento no era tan falto de inteligencia como parec?a!, ?acaso hab?a querido conducir a K.
fr
Avait-il voulu amener K. au pr?dicateur, ce qui s'expliquait en effet dans une ?glise aussi d?serte ?
en
Maybe the man in the cassock had not been really so demented, and had meant to lead K.'s way to the preacher, which in this empty church would have been very necessary.
eu
Bestalde bazegoen non edo han, Amabirjin irudi baten aurrean, entzuteko asmoa izango zuen andre zahar bat ere.
es
hacia el predicador, lo que ten?a, de hecho, una explicaci?n, dado que la iglesia estaba tan desierta?
fr
Mais n'y avait-il pas d'autre part, devant une statue de la Vierge, une vieille femme qu'on aurait d? amener aussi, et, s'il devait se donner un sermon, pourquoi n'y pr?ludait-on pas par les orgues ?
en
And there was also, somewhere in front of a picture of the Virgin Mary, an old woman who should have come to hear the sermon.
eu
Eta sermoia izatekoa bazen, zergatik ez zion organuak sarrera ematen?
es
Pero ?acaso no hab?a en otra parte, delante de una imagen de la Virgen, una anciana a la que debieron haber atra?do hacia all??, y, si se hab?a de pronunciar un serm?n ?por qu? no lo preced?an con el ?rgano?
fr
s'il ne le faisait pas maintenant, il devrait y renoncer pour tout le temps du sermon ;
en
And if there was to be a sermon why had it not been introduced on the organ?
eu
Isilik zegoen hura, goiko alde hartako ilunpe artetik motel distiratzen.
es
Pero el ?rgano estaba callado y s?lo centelleaba d?bilmente en lo alto de las tinieblas donde anidaba bajo la b?veda.
fr
il serait oblig? de rester, et c'?tait une telle perte de temps !
en
But the organ remained quiet and merely looked out weakly from the darkness of its great height.
eu
K.k pentsatu zuen ez ote zen hobe handik lehenbailehen alde egitea, orduan egiten ez bazuen ez baitzegoen gero aukerarik sermoiaren garaian, eta bertan geratu beharko zuen hark iraun bitartean, laneko ordu asko galduz.
es
K. se preguntaba si no deb?a darse prisa para marcharse; si no lo hacia en ese momento habr?a de abstenerse en ello mientras durara el serm?n; estar?a obligado a quedarse y ?ser?a tanto tiempo perdido!
fr
Il y avait d?j? longtemps qu'il pouvait ne plus se consid?rer comme tenu d'attendre l'Italien, il regarda sa montre ; elle marquait onze heures.
en
K. now considered whether he should leave as quickly as possible, if he did not do it now there would be no chance of doing so during the sermon and he would have to stay there for as long as it lasted, he had lost so much time when he should have been in his office, there had long been no need for him to wait for the Italian any longer, he looked at his watch, it was eleven.
eu
Ez zeukan jada inongo premiarik italiarraren zain egoteko, orduari begiratu zion, hamaikak.
es
consult? el reloj: marcaba las once.
fr
Mais pouvait-on vraiment pr?cher dans ce d?sert ?
en
But could there really be a sermon given?
eu
Benetan ote zen sermoia izatekoa?
es
Mas ?podr?an, verdaderamente, predicar en este desierto?, ?pod?a K.
fr
K.
en
Could K.
eu
Komunitate osoa ordezkatu al zezakeen K.k bakarrik?
es
representar por s? solo a todo el reba?o de fieles?
fr
pouvait-il repr?senter ? lui seul tout le troupeau des fid?les ?
en
constitute the entire congregation?
eu
Nolaz baina, bera atzerritarra izan balitz eta eliza bisitatu nahian etorria?
es
?Y si s?lo fuese un turista de paso?
fr
Et s'il n'?tait qu'un touriste de passage ?
en
How could he when he was just a stranger who wanted to look at the church?
eu
Funtsean bera ez zen besterik.
es
En el fondo ?no lo era?
fr
Au fond, n'en ?tait-il pas un ?
en
That, basically, was all he was.
eu
Ez zeukan zentzurik pentsatzeak sermoia izatekoa zenik, goizeko hamaiketan, astegunean, eguraldi latz harekin.
es
No ten?a sentido que fueran a predicar ahora, en un d?a cualquiera de la semana, a las once, con el m?s horroroso de los tiempos.
fr
Il n'?tait pas imaginable qu'on all?t pr?cher maintenant, un jour de semaine, ? onze heures, par le plus horrible des temps.
en
The idea of a sermon, now, at eleven o'clock, on a workday, in hideous weather, was nonsense.
eu
Apaiza-zalantzarik gabe apaiza zen, aurpegi ilun leuneko gizon gaztea-lanpara itzaltzera soilik igo zen nonbait gora, nahasketa batengatik piztua.
es
El abate, ese joven moreno, del rostro rasurado, no pod?a ser sino un abate, seguramente s?lo sub?a all? para apagar la l?mpara encendida por error.
fr
L'abb?-ce jeune homme brun au visage ras? ne pouvait ?tre qu'un abb?-ne montait s?rement l?-haut que pour ?teindre cette lampe qu'on avait d? allumer par erreur.
en
The priest-there was no doubt that he was a priest, a young man with a smooth, dark face-was clearly going up there just to put the lamp out after somebody had lit it by mistake.
eu
Baina ez zen hala izan; aitzitik, apaizak argia aztertu, apur bat gehiago indartu, eta ondoren baranda aldera jiratu zen astiro, haren ertz puntadunari bi eskuekin helduz.
es
Pero no fue as?. Por el contrario, despu?s de examinar la l?mpara, subi? la mecha; luego se volvi? lentamente hacia el apoyo y se sali? de su reborde con las dos manos.
fr
Mais il n'en ?tait pas ainsi ; au contraire, ayant examin? la lampe, il en remonta la m?che, puis se retourna lentement vers l'appui et en saisit le rebord ? deux mains.
en
But there had been no mistake, the priest seemed rather to check that the lamp was lit and turned it a little higher, then he slowly turned to face the front and leant down on the balustrade gripping its angular rail with both hands.
eu
Hantxe egon zen pixka batean, burua mugitu gabe ingurura begira.
es
Por unos momentos permaneci? en aquella posici?n, mirando a su derredor, sin mover la cabeza.
fr
Il resta un instant dans cette position, regardant ? l'entour sans remuer la t?te.
en
He stood there like that for a while and, without turning his head, looked around.
eu
K.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
tarte handi samar bat atzeratu eta elizako lehen bankuan zegoen ukalondoak apoiatuta.
es
ahora se encontraba delante de la primera banca, con los brazos apoyados en el reclinatorio.
fr
s'?tait recul? et se tenait maintenant devant le premier banc, les bras pos?s sur l'accoudoir.
en
had moved back a long way and leant his elbows on the front pew.
eu
Zalantzazko begiekin ikusi zuen non edo han, lekua zehatz bereizi gabe, arestiko sakristaua belaunikatzen, bizkarra makurturik, eginbeharra bukatu ostean bezala bake santuan.
es
De modo horroroso vio, en alguna parte, al cuidador, que se acurrucaba tranquilamente, con la espalda encorvada, como alguien que da por terminado su trabajo.
fr
Il vit dans le flou, quelque part, le bedeau qui s'accroupissait paisiblement, le dos vo?t? comme un homme qui a fini son travail.
en
Somewhere in the church-he could not have said exactly where-he could make out the man in the cassock hunched under his bent back and at peace, as if his work were completed.
eu
Hura katedraleko isiltasuna!
es
?Qu? silencio el de esa catedral!
fr
Quel silence dans cette cath?drale !
en
In the cathedral it was now very quiet!
eu
Baina K.k apurtu beharra zeukan hura, ez zuen bertan geratzeko asmorik;
es
Sin embargo, K. hab?a de perturbarlo;
fr
Il fallait pourtant que K.
en
But K.
eu
apaizaren zeregina baldin bazen ordu jakinen batean sermoia ematea, egoera nolanahikoa izanda ere, ematea zeukan hala nahi bazuen;
es
si la obligaci?n del abate era venir a predicar en este templo a una hora determinada, sin tomar en cuenta el p?blico, no ten?a m?s que hacerlo.
fr
le troubl?t ; il n'avait pas l'intention de rester ;
en
would have to disturb that silence, he had no intention of staying there;
aurrekoa | 97 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus