Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
apaizaren zeregina baldin bazen ordu jakinen batean sermoia ematea, egoera nolanahikoa izanda ere, ematea zeukan hala nahi bazuen;
es
si la obligaci?n del abate era venir a predicar en este templo a una hora determinada, sin tomar en cuenta el p?blico, no ten?a m?s que hacerlo.
fr
le troubl?t ; il n'avait pas l'intention de rester ;
en
would have to disturb that silence, he had no intention of staying there;
eu
K.
es
Lo conseguir?a de igual modo aun cuando K.
fr
si l'abb? ?tait oblig? de venir pr?cher dans l'?glise ? une heure d?termin?e, sans tenir compte du public, il n'avait qu'? le faire ; il y r?ussirait tout aussi bien sans l'assistance de K., car la pr?sence de ce seul auditeur n'accro?trait s?rement pas beaucoup l'effet de la pr?dication.
en
if it was the priest's duty to preach at a certain time regardless of the circumstances then he could, and he could do it without K.'s taking part, and K.'s presence would do nothing to augment the effect of it.
eu
gabe ere berdin burutu zezakeen, eta K.rekin ez zuen haren eragina handituko.
es
no estuviera all?, pues, la presencia de este ?nico oyente no hab?a de acrecentar en mucho el efecto del serm?n. As? pues, K.
fr
K.
en
So K.
eu
K. astiro mugitzen hasi, oin puntekin bankua haztatuz, ondoren barneluzego nagusi zabalera irten eta inork galerazi gabe abiatu zen handik, nahiz harrizko zoruak hotsa atera urratsik isilenaren pean eta sabaiek oihartzun egin, emeki baina etenik gabe, ibilera akonpasatu errepikakorrean.
es
se puso muy despacio en movimiento, atraves? la nave a lo largo de la banca, caminando de puntillas, lleg? al pasillo central y avanz? hacia la salida, sin dificultad, salvo que las losas de piedra resonaban a la menor pisada, y que, adem?s, las b?vedas repet?an sordamente el ruido de sus pasos, seg?n las leyes de una incansable progresi?n, con ecos variados.
fr
se mit donc lentement en mouvement, traversa la nef le long du banc, en t?tonnant de la pointe des pieds, arriva dans l'all?e centrale et redescendit sans accroc, ? ceci pr?s que les dalles de pierre r?sonnaient au moindre pas et que les vo?tes r?p?taient le bruit de sa marche en plus sourd, suivant les lois d'une infatigable progression, avec des ?chos vari?s.
en
began slowly to move, felt his way on tiptoe along the pew, arrived at the broad aisle and went along it without being disturbed, except for the sound of his steps, however light, which rang out on the stone floor and resounded from the vaulting, quiet but continuous at a repeating, regular pace.
eu
K.
es
Sent?ase algo confundido al cruzar, bajo la mirada del cura, esas largas filas de bancas vac?as;
fr
Il se sentait un peu perdu en traversant sous les yeux du pr?tre ces longues rang?es de bancs vides ;
en
K.
eu
apur bat desanparatua sentitu zen banku hutsetan zehar bakarrik, agian begira zeukan apaiza, eta iruditu zitzaion katedralaren tamaina inork jasan zezakeenaren mugan zegoela.
es
la magnitud de la catedral le parec?a justo en el l?mite de lo que el hombre puede soportar.
fr
la taille de la cath?drale lui semblait juste ? la limite de ce que l'homme peut supporter.
en
felt slightly abandoned as, probably observed by the priest, he walked by himself between the empty pews, and the size of the cathedral seemed to be just at the limit of what a man could bear.
eu
Bere lehengo eserlekura iristean han utzitako albumari kasik indarrean heldu eta berarekin hartu zuen, gelditu ere egin gabe.
es
Al pasar junto a su anterior asiento, sin detenerse un instante siquiera tom? al vuelo su ?lbum.
fr
En passant devant son ancienne place il saisit au vol son album sans s'arr?ter un seul instant.
en
When he arrived back at where he had been sitting he did not hesitate but simply reached out for the album he had left there and took it with him.
eu
Bankuen alderdia atzean utzi eta ari zen hurbiltzen haiek eta irteeraren arteko zabalgunera, apaizaren ahotsa lehen aldiz entzun zuenean.
es
Estaba a punto de dejar la zona de las bancas y se iba acercando hacia el espacio libre que le separaba de la salida, cuando oy? por vez primera la voz del sacerdote.
fr
Il ?tait sur le point de quitter la zone des bancs et approchait d?j? de l'espace libre qui le s?parait de la sortie quand il entendit pour la premi?re fois la voix du pr?tre.
en
He had nearly left the area covered by pews and was close to the empty space between himself and the exit when, for the first time, he heard the voice of the priest.
eu
Ahots indartsu, landua.
es
Era una voz potente y educada.
fr
C'?tait une voix puissante et cultiv?e.
en
A powerful and experienced voice.
eu
Nola zeharkatu zuen katedrala, hura hartzeko prestatua!
es
?C?mo resonaba en el templo, tan dispuesto a recibirla!
fr
Comme elle r?sonna dans l'?glise toute pr?te ? la recevoir !
en
It pierced through the reaches of the cathedral ready waiting for it!
eu
Baina apaiza ez zen komunitateari hoska ari, guztiz argia zen eta ez zegoen ihesik:
es
Pero no era a los fieles a quienes el eclesi?stico llamaba, no hab?a porqu? enga?arse con ello ni buscar evasivas; acababa de nombrarlo:
fr
Mais ce n'?taient pas les fid?les que l'eccl?siastique appelait, il n'y avait pas ? s'y tromper ni ? chercher d'?chappatoire : il venait d'appeler : Joseph K.
en
But the priest was not calling out to the congregation, his cry was quite unambiguous and there was no escape from it, he called "Josef K.!"
eu
-Josef K.!
es
"?Joseph K!".
fr
 
en
 
eu
K. bertan gelditu eta bere aurreko zoruari begira jarri zen.
es
K. se detuvo al punto, con los ojos bajos.
fr
K. s'arr?ta net, les yeux au sol.
en
K. stood still and looked down at the floor.
eu
Momentuz libre jarraitzen zuen, aurrera egin zezakeen eta urruti gabe zeuden zurezko hiru ate txiki ilunetako batetik hanka egin.
es
Todav?a estaba libre.
fr
Il ?tait encore libre, il pouvait encore avancer et s'?chapper par l'une des trois petites portes t?n?breuses qu'il d?couvrait ? quelques pas de lui.
en
In theory he was still free, he could have carried on walking, through one of three dark little wooden doors not far in front of him and away from there.
eu
Honek esan nahiko zuen ez zuela ulertu, edo bestela ulertu bai baina ez zuela aintzakotzat hartu nahi izan.
es
Pod?a avanzar y escaparse por una de las tres puertecitas tenebrosas que ve?a a pocos pasos de ?l.
fr
Cela signifierait qu'il n'avait pas compris ou tout au moins que, s'il avait compris, il ne se souciait pas de ce qu'on lui disait.
en
It would simply mean he had not understood, or that he had understood but chose not to pay attention to it.
eu
Baina jiratuez gero harrapatua zegokeen, horren bidez aitortuko baitzuen ongi ulertu zuela, bera zela hots egindako hura eta obeditzeko gogoz zegoela.
es
Eso significar?a que ?l no hab?a entendido o que, al menos, de haber entendido, no le preocupaba lo que pudieran decirle. En cambio, si se volv?a ser?a el fin:
fr
Tandis que, s'il se retournait, c'?tait fini, il ?tait pris, il avouait qu'il avait bien compris, qu'il ?tait bien celui qu'on appelait et qu'il ?tait pr?t ? ob?ir.
en
But if he once turned round he would be trapped, then he would have acknowledged that he had understood perfectly well, that he really was the Josef K.
eu
Apaizak berriro hots egin balio K.k aurrera jarraituko zuen noski, baina K.
es
estar?a atrapado, admitir?a haber comprendido tener conciencia de ser a ?l a qui?n se llamaba y estar dispuesto a obedecer.
fr
Si le pr?tre avait r?p?t?, K.
en
the priest had called to and that he was willing to follow. If the priest had called out again K.
eu
itxoiten egon arren dena isilik zegoenez, apur bat itzuli zuen burua, apaiza zertan ari zen ikusi nahian.
es
mas, como fuese que el silencio se prolong? tanto tiempo como ?l hubo callado, volvi? ligeramente la cabeza para ver lo que hac?a el abate.
fr
serait certainement parti, mais, comme le silence dura aussi longtemps qu'il attendit, il tourna l?g?rement la t?te pour voir ce que faisait l'abb?.
en
would certainly have carried on out the door, but everything was silent as K. also waited, he turned his head slightly as he wanted to see what the priest was doing now.
eu
Lehen bezala zegoen pulpitu gainean lasai, baina argi ezagun zuen K.ren buru mugimenduaz jabetu zela.
es
Este se hab?a quedado en el p?lpito tan tranquilo como antes, pero se notaba claramente que advirti? el gesto de K. Hubiera sido infantil, en tal situaci?n, no volverse por completo.
fr
L'abb? ?tait rest? en chaire aussi calme qu'auparavant, mais on voyait nettement qu'il avait remarqu? le geste de K. Il e?t ?t? d?sormais enfantin de ne pas se retourner compl?tement.
en
He was merely standing in the pulpit as before, but it was obvious that he had seen K. turn his head.
eu
Orduan K.
es
K.
fr
K.
en
If K.
eu
erabat ez jiratzeak umeen gordeketa jolasaren antza izango zuen.
es
realiz? una media vuelta y vio que el sacerdote le hac?a una se?a para que se acercase.
fr
ex?cuta donc un demi-tour et vit que le pr?tre lui faisait signe de se rapprocher.
en
He did so, and the priest beckoned him with his finger.
eu
Beraz jiratu, eta apaizak hurbiltzeko keinua egin zion.
es
Como todo ya se hab?a aclarado, se dirigi? hacia el p?lpito a grandes pasos, a la vez que por curiosidad por acelerar el fin del asunto.
fr
Comme tout ?tait net maintenant, il se rendit vers la chaire ? grands pas-? la fois par curiosit? et pour h?ter le terme de l'affaire.
en
As everything could now be done openly he ran-because of curiosity and the wish to get it over with-with long flying leaps towards the pulpit.
eu
Jadanik dena agerian zegoenez, presaka joan zen-kuriositatez eta gorabehera hura ahalik eta gehiena laburtzeko-pauso luze arinekin pulpitu aldera.
es
Se detuvo a la altura de las primeras bancas, pero la distancia era a?n demasiado grande, en opini?n del sacerdote, ya que extendi? el brazo y, con el ?ndice, se?al? un lugar cerca del p?lpito.
fr
Il s'arr?ta ? la hauteur des premiers bancs, mais la distance ?tait encore trop grande aux yeux du pr?tre qui lui montra du bout de l'index en tendant le bras une place tout pr?s de la chaire.
en
At the front pews he stopped, but to the priest he still seemed too far away, he reached out his hand and pointed sharply down with his finger to a place immediately in front of the pulpit.
eu
Aurreneko bankuetara iristean gelditu egin zen, baina tarte hura apaizari hala ere handiegia iruditu eta eskua luzatu zuen, behatz erakuslea zorrotz beheratuta pulpitu aurreko txoko bat seinalatuz.
es
K.
fr
K.
en
And K.
eu
K.k obeditu egin zuen; leku hartatik burua atzeratu beharra zeukan, apaiza ikusi ahal izateko.
es
obedeci?; desde el lugar indicado no ten?a m?s remedio que estirar la cabeza para ver a su interlocutor.
fr
ob?it, ? l'endroit indiqu? il ?tait d?j? oblig? de renverser fortement la t?te pour voir son interlocuteur.
en
did as he was told, standing in that place he had to bend his head a long way back just to see the priest.
eu
Zu Joset K. zaia esan zuen apaizak, baranda gainetik esku bat altxatuz zehaztu gabeko keinu batekin.
es
-T? eres Joseph K. -dijo el abate.
fr
" Tu es Joseph K., dit l'abb?. -Oui ", dit K.
en
"You are Josef K.," said the priest, and raised his hand from the balustrade to make a gesture whose meaning was unclear.
eu
-Bai-erantzun zuen K.k, pentsatuz zer trankil esaten zuen lehen bere izena, baina azken aldian astuna egiten zitzaiola, lehen aldiz topatutako pertsonek ere bai baitzekiten orain bere izena. Lehen bai ederra, aurrena bere burua aurkeztu eta handik aurrera ezagun bihurtu!
es
-S?-respondi? K., reflexionando en la facilidad con que en otras ?pocas dec?a su nombre. Eso era, por el contrario, desde alg?n tiempo, algo que para K. constitu?a un suplicio; ?Qu? agradable era no ser conocido antes de que uno hubiese sido presentado!
fr
en songeant avec quelle franchise il pronon?ait autrefois son nom. Depuis quelque temps, au contraire, ce lui ?tait un vrai supplice ;
en
"Yes," said K., he considered how freely he had always given his name in the past, for some time now it had been a burden to him, now there were people who knew his name whom he had never seen before, it had been so nice first to introduce yourself and only then for people to know who you were.
eu
-Akusatua zaude-esan zuen apaizak ikusgarri isilik.
es
-Est?s acusado-dijo el abate, en voz sumamente baja.
fr
et maintenant tout le monde savait ce nom.
en
"You have been accused," said the priest, especially gently.
eu
-Bai-esan zuen K.k-, hala eman didate aditzera.
es
-S?-dijo K.-; estoy advertido.
fr
-Oui, dit K., on m'en a avis?.
en
"Yes," said K., "so I have been informed."
eu
-Orduan zu zara bila nabilena-esan zuen apaizak-.
es
-Entonces, eres el que busco-dijo el abate-.
fr
-Alors, tu es celui que je cherche, dit l'abb?.
en
"Then you are the one I am looking for," said the priest.
eu
Espetxeko kapilaua naiz.
es
Soy el capell?n de la c?rcel-a?adi?.
fr
Je suis l'aum?nier de la prison.
en
"I am the prison chaplain."
eu
-Hara!
es
-?Ah, vaya!
fr
- Ah !
en
 
eu
-esan zuen K.k.
es
-dijo K.
fr
bien, dit K.
en
"I see," said K.
eu
-Zurekin hitz egiteko deitu dizut-esan zuen apaizak.
es
-Te hice venir aqu? para hablarte-dijo el cura.
fr
-Je t'ai fait venir ici, dit l'abb?, pour te parler.
en
"I had you summoned here," said the priest, "because I wanted to speak to you."
eu
-Ez nekien-esan zuen K.k-. Italiar bati katedrala erakustera etorri naiz hona.
es
-No lo sab?a-dijo K.-. Vine para mostrar la catedral a un italiano-explic? K.
fr
-Je ne le savais pas, dit K. J'?tais venu ici pour montrer la cath?drale ? un Italien.
en
"I knew nothing of that," said K. "I came here to show the cathedral to a gentleman from Italy."
eu
-Utzi bazterreko gauzak alde batera-esan zuen apaizak-.
es
-Olvida lo secundario-dijo el abate-.
fr
-Laisse l? l'accessoire, dit l'abb?.
en
"That is beside the point," said the priest.
eu
Zer daukazu eskuetan? Otoitz liburua?
es
?Qu? llevas en la mano?, ?es un devocionario?
fr
Que tiens-tu dans ta main ?
en
"What are you holding in your hand?
eu
-Ez-erantzun zuen K.k-.
es
-No-respondi? K.-;
fr
Est-ce un livre de pri?res ?
en
Is it a prayer book?" "No," answered K., "it's an album of the city's tourist sights."
eu
Hiriko ikusmira guztien albuma.
es
es un ?lbum de curiosidades de la ciudad.
fr
-Non, r?pondit K., c'est un album des curiosit?s de la ville.
en
"Put it down," said the priest.
eu
-Uztazu-esan zuen apaizak.
es
-?Su?ltalo!-dijo el abate.
fr
-L?che-le ", lui dit l'abb?.
en
K.
eu
K.k orduan halako indarrez bota zuen non zabaldu eta lurretik irristan joan baitzen orriak zimurturik.
es
K. arroj? el ?lbum con tanta violencia que se destroz? al caer, con un ruido seco, y rod? por el suelo.
fr
K. le jeta si violemment qu'il se d?chira en claquant et roula sur le sol.
en
threw it away with such force that it flapped open and rolled across the floor, tearing its pages.
eu
-Ba al dakizu zure prozesua gaizki doala? -galdetu zuen apaizak.
es
-?Ya sabes que tu proceso va mal? -pregunt? el abate.
fr
" Sais-tu que ton proc?s va mal ? demanda l'abb?.
en
"Do you know your case is going badly?" asked the priest.
eu
-Irudipen hori daukat neuk ere-esan zuen K.k-.
es
-As? me parece-dijo K.-.
fr
-C'est bien ce qu'il me semble, dit K. Je me suis donn? beaucoup de mal, mais jusqu'ici sans r?sultat ;
en
"That's how it seems to me too," said K.
eu
Gogotik ahalegindu naiz, baina orain artean alferrik.
es
Me he preocupado mucho por ?l hasta ahora, sin resultado;
fr
 
en
 
eu
Nolanahi ere, nere eskaria burutu gabe dago oraindik.
es
a decir verdad, mi recurso a?n no est? listo.
fr
? vrai dire, ma requ?te n'est pas encore termin?e.
en
"I've expended a lot of effort on it, but so far with no result.
eu
-Zertan bukatuko dela uste duzu?
es
-?C?mo crees que habr? de terminar eso?
fr
-Comment penses-tu que cela finira ?
en
Although I do still have some documents to submit."
eu
-galdetu zuen apaizak.
es
-dijo el abate.
fr
dit l'abb?.
en
"How do you imagine it will end?" asked the priest.
eu
-Lehen uste nuen ongi bukatuko zela-esan zuen K.k-.
es
-Antes-respondi? K.-yo cre?a que mi proceso terminar?a bien;
fr
-Autrefois, je pensais, dit K., que mon proc?s finirait bien, mais maintenant j'en doute parfois.
en
"At first I thought it was bound to end well," said K., "but now I have my doubts about it.
