Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
-Lehen uste nuen ongi bukatuko zela-esan zuen K.k-.
es
-Antes-respondi? K.-yo cre?a que mi proceso terminar?a bien;
fr
-Autrefois, je pensais, dit K., que mon proc?s finirait bien, mais maintenant j'en doute parfois.
en
"At first I thought it was bound to end well," said K., "but now I have my doubts about it.
eu
Orain neronek ere zenbaitetan duda egiten dut.
es
actualmente, a veces lo dudo.
fr
Je ne sais pas comment il finira.
en
I don't know how it will end.
eu
Ez dakit nola bukatuko den. Zuk bai ala?
es
?No s? qu? final pueda tener! ?Tu lo sabes?
fr
 
en
 
eu
-Ez-esan zuen apaizak-. Baina neu ere beldur naiz ez ote den gaizki bukatuko.
es
-No-dijo el abate-; pero temo que termine mal.
fr
Le sais-tu, toi ? -Non, dit l'abb?, mais je crains qu'il ne finisse mal.
en
Do you know?" "I don't," said the priest, "but I fear it will end badly.
eu
Erruduna zarelakoan daude.
es
Te consideran culpable.
fr
On te tient pour coupable.
en
You are considered guilty.
eu
Zure prozesua ez da agian auzitegi apaletik aterako.
es
Tu proceso no saldr? posiblemente de la competencia de un tribunal inferior.
fr
Ton proc?s ne sortira peut-?tre pas du ressort d'un petit tribunal.
en
Your case will probably not even go beyond a minor court.
eu
Oraingoz behintzat zure errua frogaturik dagoela uste dute.
es
Por el momento, por lo menos, se considera tu falta como probada.
fr
Pour le moment, on consid?re du moins ta faute comme prouv?e.
en
Provisionally at least, your guilt is seen as proven."
eu
-Baina ni ez naiz erruduna-esan zuen K.k-, hutsegite bat da.
es
-dijo K.-; es un error.
fr
-Mais je ne suis pas coupable ! dit K., c'est une erreur.
en
"But I'm not guilty," said K., "there's been a mistake.
eu
Nola izan daiteke pertsona errudun?
es
Por otra parte, ?c?mo puede prejuzgarse a un ser humano culpable?
fr
D'ailleurs, comment un homme peut-il ?tre coupable ?
en
How is it even possible for someone to be guilty.
eu
Denok gara pertsonak, nola batzuk hala besteak.
es
Todos somos aqu? seres humanos, tanto unos como otros.
fr
Nous sommes tous des hommes ici, l'un comme l'autre.
en
We're all human beings here, one like the other."
eu
-Egia da hori-esan zuen apaizak-.
es
-Exacto-respondi? el abate-;
fr
-C'est juste, r?pondit l'abb?, mais c'est ainsi que parlent les coupables.
en
"That is true," said the priest, "but that is how the guilty speak."
eu
Baina horrela hitz egin ohi dute errudunek.
es
es as? como hablan los culpables.
fr
-Es-tu pr?venu contre moi, toi aussi ? demanda K.
en
"Do you presume I'm guilty too?" asked K.
eu
-Nere kontrako aurriritzia al daukazu zuk ere?
es
-?T? tambi?n est?s predispuesto contra m??
fr
-Je n'ai pas de pr?vention contre toi, r?pondit l'abb?.
en
"I make no presumptions about you," said the priest.
eu
-galdetu zuen K.k.
es
-pregunt? K.
fr
-Je te remercie, dit K. Mais tous ceux qui s'occupent du proc?s ont une pr?vention contre moi.
en
"I thank you for that," said K.
eu
-Nik ez daukat zure kontrako aurriritzirik-esan zuen apaizak.
es
-No tengo ning?n prejuicio contra ti-respondi? el abate.
fr
Ils la font partager ? ceux qui n'ont rien ? y voir, ma situation devient de plus en plus difficile.
en
"but everyone else involved in these proceedings has something against me and presumes I'm guilty.
eu
-Eskerrikasko -esan zuen K.k-. Auziarekin zerikusia duten beste guztiek, ordea, nere kontrako aurriritzia daukate.
es
-Te lo agradezco -dijo K.-, porque todos los que se ocupan de mi proceso se forman un prejuicio en contra m?a, y hacen que quienes nada tienen que ver con ?l lo compartan con ellos, y mi situaci?n se vuelve cada vez m?s dif?cil.
fr
 
en
 
eu
Zerikusirik ez dutenei ere txertatzen diote.
es
-Te confundes con los hechos-dijo el abate-.
fr
-Tu te m?prends sur les faits, dit l'abb?.
en
They even influence those who aren't involved.
eu
Gero eta zailagoa da nere egoera.
es
La sentencia no viene de golpe;
fr
La sentence ne vient pas d'un seul coup, la proc?dure y aboutit petit ? petit.
en
My position gets harder all the time."
eu
-Oker ari zara gertaerak interpretatzen-esan zuen apaizak-.
es
el procedimiento conduce a ella poco a poco.
fr
-Voil? donc o? j'en suis, dit K.
en
"You don't understand the facts," said the priest, "the verdict does not come suddenly, proceedings continue until a verdict is reached gradually."
eu
Epaia ez da bapatean ematen, pixkana joaten da auzia epairantz.
es
-Precisamente en eso estoy-dijo K., bajando la cabeza.
fr
en laissant retomber la t?te.
en
"I see," said K., lowering his head.
eu
-Horrela al da beraz? -galdetu zuen apaizak.
es
-?Qu? vas a hacer ahora por tu proceso? -pregunt? el abate.
fr
-Que vas-tu faire maintenant pour ton proc?s ? demanda l'abb?.
en
"What do you intend to do about your case next?" asked the priest.
eu
-Laguntza gehiago bilatuko dut-esan zuen K.k burua altxatuz, apaizak zer irizten zion ikusteko-.
es
-Voy a buscar ayuda todav?a-dijo K., levantando la cabeza para tratar de captar lo que pensaba el eclesi?stico-.
fr
-Je vais encore chercher de l'aide, dit K. en relevant la t?te pour voir ce que l'eccl?siastique en pensait.
en
"I still need to find help," said K., raising his head to see what the priest thought of this.
eu
Aukera batzuetaz ez naiz oraindik baliatu.
es
Hay ciertas posibilidades a las cuales no he recurrido.
fr
Il y a certaines possibilit?s que je n'ai pas encore exploit?es.
en
"There are still certain possibilities I haven't yet made use of."
eu
-Joera handiegia daukazu kanpoko laguntza bilatzeko-esan zuen apaizak gaitzespenez-, gehien bat emakumeena.
es
-Buscas demasiado la ayuda de los dem?s, sobre todo de mujeres-le respondi? el abate, en un tono de reprobaci?n-.
fr
-Tu vas trop chercher l'aide des autres, et surtout celle des femmes, lui r?pondit l'abb? d'un air d?sapprobateur.
en
"You look for too much help from people you don't know," said the priest disapprovingly, "and especially from women.
eu
Ez al zara jabetzen hori ez dela benetako laguntza? -Arrazoi emango nizuke zenbaitetan, baita maiz ere-esan zuen K.k-, baina ez beti.
es
?Es que no te das cuenta que ellas no son de verdadera ayuda? -En ocasiones-dijo K.-, y hasta con frecuencia, podr?a concederte la raz?n, pero no siempre.
fr
Ne t'aper?ois-tu donc pas qu'elles ne sont pas d'un vrai secours ? -Parfois, dit K., et m?me souvent, je pourrais te donner raison, mais pas toujours.
en
Can you really not see that's not the help you need?" "Sometimes, in fact quite often, I could believe you're right," said K., "but not always.
eu
Emakumeek botere handia daukate.
es
Las mujeres tienen una gran preponderancia.
fr
Les femmes ont une grande puissance.
en
Women have a lot of power.
eu
Emakume ezagun batzuk elkartu ahal banitza nere alde lan egin dezaten, aurrera aterako nintzateke.
es
Si lograra convencer a ciertas mujeres a las que conozco para que, unidas, trabajasen a favor m?o, acabar?a por obtener el triunfo.
fr
Si j'arrivais ? d?cider quelques femmes que je connais ? se liguer pour travailler en ma faveur je finirais bien par aboutir.
en
If I could persuade some of the women I know to work together with me then I would be certain to succeed.
eu
Auzitegi honekin batez ere, ia emakumezalez bakarrik dago osatua eta.
es
Sobre todo con esta justicia en la que ?nicamente se encuentra perseguidores de faldas.
fr
Surtout avec cette justice o? l'on ne trouve gu?re que des coureurs de jupons.
en
Especially in a court like this that seems to consist of nothing but woman-chasers.
eu
Instrukzio epaileak urrutira emakume bat ikustea aski du epaiketa-mahaia eta akusatuaren gainetik korrika hasteko, harengana garaiz iristearren.
es
No hay m?s que mostrar de lejos una mujer a un juez de instrucci?n, y este ser? capaz de brincar por encima de su escritorio y del acusado para alcanzarla a tiempo.
fr
Montre une femme au loin au juge d'instruction, il renversera sa table et l'accus? pour pouvoir arriver ? temps. "
en
Show the examining judge a woman in the distance and he'll run right over the desk, and the accused, just to get to her as soon as he can."
eu
Apaizak baranda aldera luzatu zuen burua, pulpituaren sabaiak lehen aldiz erasan balu bezala.
es
El abate baj? la cabeza hacia el antepecho; era la primera vez que parec?a oprimido por el techo del p?lpito.
fr
L'abb? pencha la t?te vers l'appui ; c'?tait la premi?re fois qu'il semblait oppress? par le toit de la chaire.
en
The priest lowered his head down to the balustrade, only now did the roof over the pulpit seem to press him down.
eu
Zer ekaitz ote zegoen kanpoan?
es
?Qu? tiempo har?a all?, afuera?
fr
Quel temps pouvait-il faire dehors ?
en
What sort of dreadful weather could it be outside?
eu
Ez zen jada egun goibela baizik gau bizia.
es
Ya no se trataba de un d?a gris: ya era plena noche.
fr
Ce n'?tait plus une journ?e grise, c'?tait d?j? la pleine nuit.
en
It was no longer just a dull day, it was deepest night.
eu
Leiho handiko beira margotu bakar bat ere ez zen gauza horma ilunak argi printza batekin eteteko.
es
Ning?n color de los grandes vitrales se reflejaba en la sombra de las paredes.
fr
Nulle couleur des grands vitraux n'arrivait ? couper du moindre reflet l'ombre des murs.
en
None of the stained glass in the main window shed even a flicker of light on the darkness of the walls.
eu
Eta orduantxe hasi zen sakristaua aldare nagusiko kandelak bata bestearen atzetik itzaltzen.
es
Sin embargo, precisamente ahora el pertiguero aquel se dedicaba a apagar uno tras otro todos los cirios del altar mayor.
fr
Et c'?tait pourtant maintenant que le sacristain se mettait ? ?teindre l'un apr?s l'autre tous les cierges du ma?tre-autel.
en
And this was the moment when the man in the cassock chose to put out the candles on the main altar, one by one.
eu
-Haserre al zaude nerekin?
es
-?Me guardas rencor?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion K.k apaizari-.
es
-pregunt? K. al abate-.
fr
" M'en veux-tu ? demanda K.
en
"Are you cross with me?" asked K.
eu
Agian ez duzu ongi ezagutzen zer nolako auzitegi zerbitzatzen duzun.
es
?Tal vez no sabes a qu? justicia sirves?
fr
Tu ne sais peut-?tre pas quelle justice tu sers. "
en
"Maybe you don't know what sort of court it is you serve."
eu
Ez zuen erantzunik jaso.
es
No obtuvo respuesta, y a?adi?:
fr
Il ne re?ut pas de r?ponse.
en
He received no answer.
eu
-Nik izandako esperientziak besterik ez dira-esan zuen K.k. Baina goiak isilik jarraitzen zuen.
es
-?nicamente he hablado de mis experiencias. Pero tampoco hubo respuesta de all? arriba.
fr
" Je n'ai parl? que de mes exp?riences ", dit K. Mais nulle r?ponse ne vint encore de l?-haut.
en
"Well, it's just my own experience," said K. Above him there was still silence.
eu
-Ez zintudan iraindu nahi-gaineratu zuen K.k.
es
-No tuve la intenci?n de ofenderte-dijo K.
fr
" Je ne voulais pas t'offenser ", dit K. Mais l'abb? lui cria d'en haut :
en
"I didn't mean to insult you," said K. At that, the priest screamed down at K.:
eu
Orduan egin zion garrasi apaizak beheko K.ri:
es
Ahora, el abate vocifer? desde el p?lpito:
fr
" Il avait cri? dans la col?re, mais en m?me temps comme un homme qui, voyant tomber quelqu'un, crie lui-m?me involontairement parce qu'il se sent effray?.
en
"Can you not see two steps in front of you?" He shouted in anger, but it was also the scream of one who sees another fall and, shocked and without thinking, screams against his own will.
eu
-Ez al duzu zugandik bi pausotara ere ikusten?
es
-Y, pues, ?no ves a dos pasos de distancia?
fr
Et maintenant ils se taisaient tous deux.
en
The two men, then, remained silent for a long time.
eu
Amorruz egindako garrasia izan zen, baina halaber baten bat erortzen ikusi eta norberak ikaraturik garrasi egiten duenean bezala, nahi gabe.
es
Lo hab?a dicho enfurecido, aun cuando, al mismo tiempo, como quien ve que alguien cae y se altera involuntariamente porque es presa del temor.
fr
L'abb? ne pouvait certainement pas distinguer K.
en
In the darkness beneath him, the priest could not possibly have seen K.
eu
Biak egon ziren denbora askoan isilik.
es
Ambos guardaron silencio.
fr
dans les t?n?bres qui r?gnaient en bas de la chaire alors que K.
en
distinctly, although K.
eu
Beheko ilunpe hartan apaizak ezin zion noski K.ri tankera zehatzik eman, eta aldiz K.k apaiza ongi ikusten zuen lanpara txikiaren argitan.
es
Al abate se le dificultaba ver a K., debido a la obscuridad que reinaba bajo el p?lpito, en tanto que K. lo ve?a a la luz de la lamparita.
fr
le voyait nettement dans la lumi?re de la petite lampe.
en
was able to see him clearly by the light of the little lamp.
eu
Zergatik ez zen apaiza jaisten?
es
?Por qu? no bajaba el abate?
fr
Pourquoi l'abb? ne descendait-il pas ?
en
Why did the priest not come down?
eu
Sermoia eman beharrean kontuak esaten aritu zitzaion K.ri, zehatz aztertuez gero mesederako baino gehiago kalterako zirenak.
es
Pese a todo, no hab?a duda de la buena intenci?n del sacerdote. Si bajara del p?lpito, K.
fr
Il n'avait pas tenu de sermon, mais donn? simplement ? K. quelques indications qui lui feraient probablement plus de tort que de bien s'il en tenait scrupuleusement compte.
en
He had not given a sermon, he had only told K. a few things which, if he followed them closely, would probably cause him more harm than good.
aurrekoa | 97 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus