Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Sermoia eman beharrean kontuak esaten aritu zitzaion K.ri, zehatz aztertuez gero mesederako baino gehiago kalterako zirenak.
es
Pese a todo, no hab?a duda de la buena intenci?n del sacerdote. Si bajara del p?lpito, K.
fr
Il n'avait pas tenu de sermon, mais donn? simplement ? K. quelques indications qui lui feraient probablement plus de tort que de bien s'il en tenait scrupuleusement compte.
en
He had not given a sermon, he had only told K. a few things which, if he followed them closely, would probably cause him more harm than good.
eu
Baina hala ere K.k ez zeukan apaizaren asmo onen zalantzarik, ez zen ezinezkoa hura jaitsiez gero biak ados jartzea, ez zen ezinezkoa harengandik aholku erabakior eta itxurazkoren bat jasotzea, konparazio batera erakutsiko ziona ez nola prozesuan eragina eduki, baizik nola ihes egin prozesuari, nola baztertu, nola bizi prozesutik kanpo.
es
si as? fuera, seguramente resultar?a aceptable y decisivo; por ejemplo, aun cuando no mostrase c?mo influir en el procedimiento, podr?a s? aconsejarle c?mo salir del cerco del proceso, c?mo poderlo soslayar y vivir fuera de ?l.
fr
Pourtant, la bonne intention de l'abb? paraissait hors de doute. K. pourrait s'entendre avec lui s'il descendait de sa chaire, il n'?tait pas impossible que le pr?tre lui donn?t un conseil acceptable et d?cisif qui lui montrerait, par exemple, non comment on pouvait influencer la proc?dure, mais comment on pouvait sortir de l'encerclement du proc?s, comment on pouvait le contourner et vivre en dehors de lui.
en
But the priest certainly seemed to mean well, it might even be possible, if he would come down and cooperate with him, it might even be possible for him to obtain some acceptable piece of advice that could make all the difference, it might, for instance, be able to show him not so much to influence the proceedings but how to break free of them, how to evade them, how to live away from them.
eu
Egon behar zuen halako aukerarik, azken aldian K.k askotan pentsatu zuen honetan.
es
Tal posibilidad deb?a existir; ?ltimamente, K.
fr
Cette possibilit? devait forc?ment exister, K.
en
K.
eu
Apaizak aukera honen berri baldin bazeukan emango ote zion eskatuez gero jakitera, nahiz auzitegiko partaide izan, nahiz K.k auzitegiari eraso orduko goxotasunak alde batera utzi eta garrasi ere egin zion?
es
De conocerla el abate, ?la revelar?a cuando se lo pidiera? Le asaltaba la duda, pues, ?no pertenec?a a la justicia el propio sacerdote?, ?no hab?a reprimido con furia su natural dulzura para recriminar severamente a K.
fr
avait souvent pens? ? elle dans les derniers temps.
en
had to admit that this was something he had had on his mind quite a lot of late.
eu
-Ez al zara hona jaitsiko?
es
cuando atac? al tribunal?
fr
Mais si l'abb? la connaissait la r?v?lerait-il quand on l'en prierait ?
en
If the priest knew of such a possibility he might, if K.
eu
-esan zuen K.k-.
es
-?No quieres bajar?
fr
N'appartenait-il pas lui-m?me ? la justice ?
en
asked him, let him know about it, even though he was part of the court himself and even though, when K.
eu
Ez daukazu sermoia eman beharrik.
es
-pregunt? K.-.
fr
N'avait-il pas lui-m?me fait violence ? la douceur de son naturel pour vitup?rer rudement K.
en
had criticised the court, he had held down his gentle nature and actually shouted at K.
eu
Zatoz hona behera nigana.
es
No hay que predicar...
fr
demanda K. Il n'y a pas de sermon ? faire.
en
"Would you not like to come down here?" asked K.
eu
-Orain jaitsi naiteke-esan zuen apaizak, agian lehengo garrasiaz damuturik.
es
Ven conmigo, ?no?
fr
-Oui, maintenant je peux venir ", dit l'abb?.
en
"If you're not going to give a sermon come down here with me."
eu
Lanpara gakotik askatu bitartean esan zuen-: Lehenbizi urrunetik hitz egin behar nuen zurekin.
es
-S?, ahora ya puedo hacerlo-dijo el abate, arrepentido seguramente de haberse exaltado, mientras descolgaba la l?mpara-. Era necesario que empezara por hablar desde lejos.
fr
Il se repentait peut-?tre d'avoir cri?. En d?crochant la lampe il dit : " J'?tais oblig? de commencer par parler de loin.
en
"Now I can come down," said the priest, perhaps he regretted having shouted at K. As he took down the lamp from its hook he said, "to start off with I had to speak to you from a distance.
eu
Bestela errazegi influitzen nau edozerk eta nere egitekoa ahazten zait.
es
De lo contrario, me es f?cil dejarme influir y, se me olvida mi ministerio.
fr
Quand je ne le fais pas je me laisse trop facilement influencer et j'en oublie mon minist?re.
en
Otherwise I'm too easily influenced and forget my duty."
eu
K.k eskaileren beheko aldean itxoin zion.
es
K. lo esper? al pie de la escalera.
fr
K. l'attendit au pied de l'escalier.
en
K. waited for him at the foot of the steps.
eu
Jaisterakoan apaizak eskua luzatu zion goiko maila batetik.
es
El abate le tendi? la mano al bajar, a?n antes de pisar el suelo.
fr
L'abb? lui tendit la main au passage avant m?me d'?tre en bas. " Peux-tu me donner un peu de temps ?
en
While he was still on one of the higher steps as he came down them the priest reached out his hand for K.
eu
-Ba al daukazu neretzat denbora apur bat?
es
-?Puedes concederme un poco de tiempo?
fr
demanda K.
en
to shake.
eu
-galdetu zuen K.k.
es
-pidi? K.
fr
-Autant que tu voudras, " dit l'abb? en tendant ? K.
en
"Can you spare me a little of your time?" asked K.
eu
-Zuk behar hainbat-esan zuen apaizak K.ri lanpara txikia emanez, honek eraman zezan.
es
-Tanto como quieras-dijo el abate, poniendo a su alcance la lamparita para hac?rsela llevar.
fr
la petite lampe pour la lui faire porter.
en
"As much time as you need," said the priest, and passed him the little lamp for him to carry.
eu
Hurbiletik ere haren izakerak ez zuen galtzen itzal berezi hura.
es
Hasta de cerca conservaba en toda su persona cierto porte de solemnidad.
fr
M?me de pr?s il conservait dans toute sa personne une certaine solennit?.
en
Even at close distance the priest did not lose a certain solemnity that seemed to be part of his character.
eu
-Oso jatorra zara nerekin-esan zuen K.k, saihetseko barneluzego ilunean gora eta behera elkarren ondoan zihoazela-.
es
-Eres muy amable conmigo,-dijo K.
fr
" Tu es tr?s aimable pour moi ", dit K. Ils allaient et venaient l'un ? c?t? de l'autre dans les t?n?bres du bas-c?t?.
en
"You are very friendly towards me," said K., as they walked up and down beside each other in the darkness of one of the side naves.
eu
Salbuespena zara auzitegiko partaide guztien artean.
es
Iban y ven?an uno junto al otro por la nave lateral, en medio de las tinieblas.
fr
" Tu es une exception parmi les gens de justice.
en
"That makes you an exception among all those who belong to the court.
eu
Zurekin konfidantza gehiago daukat haietako inorekin baino, dagoeneko hainbeste ezagutzen ditudan arren.
es
-Eres una excepci?n entre todos los que sirven a la justicia-agreg?-, inspiras m?s confianza que cualquier otro de ellos, y conozco ya a muchos.
fr
J'ai plus de confiance en toi qu'en tout autre d'entre eux quoique j'en connaisse beaucoup.
en
I can trust you more than any of the others I've seen.
eu
Zurekin argi hitz egin dezaket.
es
Contigo puedo hablar abiertamente.
fr
Avec toi, je peux parler franchement.
en
I can speak openly with you."
eu
-Ez zaitez engainatu-esan zuen apaizak.
es
-No te enga?es-dijo el abate.
fr
-Ne te m?prends pas, dit l'abb?.
en
"Don't fool yourself," said the priest.
eu
-Zerekin engaina ninteke? -galdetu zuen K.k.
es
-?En qu? podr?a enga?arme? -pregunt? K.
fr
-Sur quoi me m?prendrais-je donc ? demanda K.
en
"How would I be fooling myself?" asked K.
eu
-Auzitegiarekin engainatzen zara-esan zuen apaizak-.
es
-Es acerca de la justicia que te enga?as-le dijo el abate-, y de este error se habla en las Escrituras, por lo que precede a la Ley.
fr
-C'est sur la justice que tu te m?prends, lui dit l'abb?, et il est dit de cette erreur dans les ?crits qui pr?c?dent la Loi :
en
"You fool yourself in the court," said the priest, "it talks about this self-deceit in the opening paragraphs to the law.
eu
Legearen aitzinsolasean honela aipatzen da engainu hori:
es
Escucha:
fr
 
en
 
eu
Legearen aurrean atezain bat dago.
es
"Un centinela se encuentra apostado ante la Ley;
fr
" Une sentinelle se tient post?e devant la Loi ;
en
In front of the law there is a doorkeeper.
eu
Atezain horrengana nekazari bat etorri eta legean sartzen uzteko eskatzen dio.
es
cierto d?a, llega un hombre hasta ?l y le pide permiso para entrar.
fr
un homme vient un jour la trouver et lui demande la permission de p?n?trer.
en
A man from the countryside comes up to the door and asks for entry.
eu
Baina atezainak berriz ezin diola orain sartzen utzi.
es
El centinela le dice que no puede dejarlo entrar en ese momento.
fr
Mais la sentinelle lui dit qu'elle ne peut pas le laisser entrer en ce moment.
en
But the doorkeeper says he can't let him in to the law right now.
eu
Gizona pentsatzen jarri eta galdetzen dio ea beranduago sartzerik izango duen.
es
El hombre reflexiona y pregunta, entonces, si podr? entrar m?s tarde.
fr
L'homme ce r?fl?chit et demande alors s'il pourra entrer plus tard.
en
The man thinks about this, and then he asks if he'll be able to go in later on.
eu
"Baliteke" diotsa atezainak, "baina orain ez".
es
"Es posible-dice el centinela-, pero no ahora".
fr
" C'est possible, dit la sentinelle, mais pas maintenant.
en
'That's possible,' says the doorkeeper, 'but not now'.
eu
Legearen atea beti bezala zabalik dagoenez eta atezaina alde batera joaten denez, gizona makurtu egiten da atetik barrena ikusteko.
es
El centinela se retira de la puerta, abierta como de costumbre, y el hombre se asoma para observar el interior.
fr
" La sentinelle s'efface devant la porte, ouverte comme toujours, et l'homme se penche pour regarder ? l'int?rieur.
en
The gateway to the law is open as it always is, and the doorkeeper has stepped to one side, so the man bends over to try and see in.
eu
Horretaz konturatzen denean, atezainak barre egin eta jartzen da:
es
El centinela, vi?ndolo hacer, r?e y dice:
fr
La sentinelle, le voyant faire, rit et dit :
en
When the doorkeeper notices this he laughs and says, 'If you're tempted give it a try, try and go in even though I say you can't.
eu
"Halako gogoa baldin badaukazu saia zaitez sartzen, nahiz nik debekatu.
es
"Si tanto lo deseas, prueba de entrar no obstante mi prohibici?n;
fr
" Si tu en as tant envie essaie donc d'entrer malgr? ma d?fense.
en
Careful though: I'm powerful.
eu
Baina begirozu:
es
 
fr
Mais dis-toi bien que je suis puissant.
en
 
eu
ni boteretsua naiz. Eta ni atezainik apalena naiz.
es
pero ten en cuenta que soy poderoso, y no soy sino el ?ltimo de los centinelas.
fr
Et je ne suis que la derni?re des sentinelles.
en
And I'm only the lowliest of all the doormen.
eu
Sala bakoitzean daude atezainak, zein baino zein boteretsuagoak.
es
Encontrar?s centinelas cada vez m?s poderosos a la entrada de cada sala;
fr
Tu trouveras ? l'entr?e de chaque salle des sentinelles, de plus en plus puissantes ;
en
But there's a doorkeeper for each of the rooms and each of them is more powerful than the last.
eu
Eta neronek ere ezin dut jasan hirugarrena aurrean ikustea". Nekazariak ez zituen halako zailtasunak espero, legeak denen irispidean egon behar luke beti, uste du berak, baina larruzko berokidun atezainari zorrotzago begiratzen dionean, sudur handi, zorrotza eta bizar luze, bakan, beltz, tartaro baten jabea, itxoitea hobe duela erabakitzen du, sartzeko baimena eskuratu arte.
es
a partir de la tercera ni yo puedo soportar la presencia de ellos". El hombre no se esperaba tantas dificultades, pensaba que la Ley deb?a ser accesible a todo el mundo y en cualquier momento; ahora, al examinar m?s detenidamente el abrigo de pieles, del guardi?n, su nariz grande y picuda, su larga barba rala y negra, al estilo t?rtaro, se decide a esperar, sin embargo, hasta que se le permita entrar.
fr
d?s la troisi?me, m?me moi, je ne peux plus supporter leur vue. " L'homme ne s'?tait pas attendu ? de telles difficult?s, il avait pens? que la Loi devait ?tre accessible ? tout le monde et en tout temps, mais maintenant, en observant mieux la sentinelle, son manteau de fourrure, son grand nez pointu et sa longue barbe rare et noire ? la tartare, il se d?cide ? attendre quand m?me jusqu'? ce qu'on lui permette d'entrer.
en
It's more than I can stand just to look at the third one.' The man from the country had not expected difficulties like this, the law was supposed to be accessible for anyone at any time, he thinks, but now he looks more closely at the doorkeeper in his fur coat, sees his big hooked nose, his long thin tartar-beard, and he decides it's better to wait until he has permission to enter.
eu
Atezainak aulki bat eman eta atearen saihetsean uzten dio esertzen.
es
?l centinela le da un banquillo y lo hace sentar al lado de la puerta.
fr
La sentinelle lui donne un escabeau et le fait asseoir ? c?t? de la porte.
en
The doorkeeper gives him a stool and lets him sit down to one side of the gate.
eu
Han egoten da egunetan eta urtetan.
es
All? permanece durante largos a?os.
fr
Il reste l? de longues ann?es.
en
He sits there for days and years.
eu
Saio asko egiten ditu sartzen utz diezaion, eta bere erreguekin atezaina gogaitzen du.
es
Una y otra vez repite los intentos, a fin de que le dejen pasar, y colma al centinela con sus ruegos.
fr
Il multiplie les tentatives pour qu'on lui permette d'entrer et fatigue la sentinelle de ses pri?res.
en
He tries to be allowed in time and again and tires the doorkeeper with his requests.
eu
Atezainak itaunketa labur ugari egiten dizkio, sorterriagatik eta beste hainbat gauzengatik galdetzen dio, baina galdera hutsalak, jaun handiek egin ohi dituzten bezalakoak, eta azkenean beti errepikatzen dio oraindik ezin diola sartzen utzi.
es
En ocasiones, el centinela lo somete a breves interrogatorios, le pregunta acerca de su pueblo y de otros temas, pero no son m?s que cuestiones indiferentes, como las que plantean los se?ores importantes; para terminar, siempre le dice que no puede dejarlo entrar.
fr
La sentinelle lui fait subir parfois de petits interrogatoires, l'interroge sur son village et sur beaucoup d'autres sujets, mais ce ne sont que des questions indiff?rentes comme les posent les grands seigneurs et pour finir elle dit toujours qu'elle ne peut pas le laisser entrer.
en
The doorkeeper often questions him, asking about where he's from and many other things, but these are disinterested questions such as great men ask, and he always ends up by telling him he still can't let him in.
eu
Gizonak, bidaiarako ongi hornitua, dena erabiltzen du, nahiz balio handikoa izan, atezaina erosteko.
es
El hombre, que para su viaje se ha procurado de toda suerte de provisiones, emplea todo, por muy apreciado que le sea, para sobornar al centinela;
fr
L'homme, qui s'est abondamment pourvu pour son voyage de toutes sortes de provisions, emploie tout, si pr?cieux que ce soit, pour soudoyer la sentinelle.
en
The man had come well equipped for his journey, and uses everything, however valuable, to bribe the doorkeeper.
eu
Honek dena hartu bai, baina ondoren diotsa: "Onartu egiten dizut, zerbaitetan huts egin duzula pentsa ez dezazun".
es
y este lo toma todo, pero le dice: "Si lo acepto es s?lo para que no puedas pensar que has descuidado algo".
fr
Et la sentinelle prend bien tout, mais en disant : " Je n'accepte que pour que tu ne puisses pas penser que tu as n?glig? quelque chose.
en
He accepts everything, but as he does so he says, 'I'll only accept this so that you don't think there's anything you've failed to do'.
eu
Hainbeste urtetan gizona ia etengabe egoten da atezainari begira.
es
En el curso de los largos a?os de espera, el hombre no deja casi nunca de observar al centinela.
fr
" Pendant ses longues ann?es d'attente, l'homme ne cesse presque jamais d'observer la sentinelle.
en
Over many years, the man watches the doorkeeper almost without a break.
eu
Beste atezainekin ahaztu eta hura iruditzen zaio legean sartu ahal izateko oztopo bakarra.
es
Pasa por alto a los dem?s centinelas, salvo al primero, de quien sospecha que es el ?nico que le impide entrar en la Ley, y maldice a voces la crueldad del destino durante los primeros a?os;
fr
Il en oublie les autres gardiens, il lui semble que le premier est le seul qui l'emp?che d'entrer dans la Loi.
en
He forgets about the other doormen, and begins to think this one is the only thing stopping him from gaining access to the law.
eu
Lehen urteetan ozenki madarikatzen du bere zorigaitza: ondoren, zahartu ahala, bere artean aritzen da marmarka.
es
m?s tarde, al envejecer, no hace sino rezongar: vuelve a la infancia.
fr
Et il maudit bruyamment la cruaut? du hasard pendant les premi?res ann?es ; plus tard, en devenant vieux, il ne fait plus que grommeler.
en
Over the first few years he curses his unhappy condition out loud, but later, as he becomes old, he just grumbles to himself.
aurrekoa | 97 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus