Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Lehen urteetan ozenki madarikatzen du bere zorigaitza: ondoren, zahartu ahala, bere artean aritzen da marmarka.
es
m?s tarde, al envejecer, no hace sino rezongar: vuelve a la infancia.
fr
Et il maudit bruyamment la cruaut? du hasard pendant les premi?res ann?es ; plus tard, en devenant vieux, il ne fait plus que grommeler.
en
Over the first few years he curses his unhappy condition out loud, but later, as he becomes old, he just grumbles to himself.
eu
Umetu egiten da, eta hainbeste urteko azterketaren ondoren atezainaren larruzko berokiko arkakusoak ere ezagutzen dituenez, arkakusoei ere erregutzen die berari lagundu eta atezainari iritziz aldaraz diezaioten.
es
Y como son tantos los a?os durante los cuales se ha dedicado a observar al centinela, acaba por conocer hasta las pulgas de su cuello de piel, a las cuales pide que lo ayuden a doblegar al guardi?n.
fr
Il retombe en enfance, et comme, au cours des longues ann?es o? il a ?tudi? la sentinelle, il a fini par conna?tre jusqu'aux puces de son col de fourrure, il prie les puces elles-m?mes de l'aider ? fl?chir le gardien.
en
He becomes senile, and as he has come to know even the fleas in the doorkeeper's fur collar over the years that he has been studying him he even asks them to help him and change the doorkeeper's mind.
eu
Azkenean bere begiak moteldu eta ez daki bere ingurua ilundu den edo begiek engainatzen duten.
es
Por ?ltimo, su vista se ha debilitado; no acierta a saber si en verdad se hizo de noche en derredor suyo, o si sus ojos lo enga?an.
fr
Finalement, sa vue s'affaiblit et il ne sait si la nuit se fait vraiment autour de lui ou s'il est tromp? par ses yeux.
en
Finally his eyes grow dim, and he no longer knows whether it's really getting darker or just his eyes that are deceiving him.
eu
Baina orain ilunpe artetik distira bat antzematen du, legearen atetik itzaliezinezko moduan isurtzen dena.
es
Mas, en ese momento, en medio de la obscuridad, vislumbra un resplandor a trav?s de las puertas de la Ley.
fr
Mais maintenant il discerne dans l'ombre l'?clat d'une lumi?re qui brille ? travers les portes de la Loi.
en
But he seems now to see an inextinguishable light begin to shine from the darkness behind the door.
eu
Bere bizitza azkenera hurbiltzen ari da.
es
Desde ahora, ya no le queda vida por mucho tiempo.
fr
Il n'a plus pour longtemps ? vivre d?sormais.
en
He doesn't have long to live now.
eu
Herioaren aurrean, denbora guzti hartako esperientziak oro ordura arte atezainari egin gabeko galdera batean biltzen dira.
es
Antes de morir, todos los recuerdos acuden a su mente para imponerle una pregunta que ?l todav?a no ha formulado.
fr
Avant sa mort, tous ses souvenirs viennent se presser dans son cerveau pour lui imposer une question qu'il n'a pas encore adress?e.
en
Just before he dies, he brings together all his experience from all this time into one question which he has still never put to the doorkeeper.
eu
Keinu egiten dio, gogortzen ari zaion gorputza ez baita zutitzeko gai.
es
Y no pudiendo ya erguir su cuerpo r?gido, hace una se?al al guardi?n para que se aproxime.
fr
Et, ne pouvant redresser son corps raidi, il fait signe au gardien de venir.
en
He beckons to him, as he's no longer able to raise his stiff body.
eu
Atezainak beheraino makurtu behar du harengana, zeren bien arteko tamaina-aldea gizonaren galeran joan baita.
es
El guardi?n se ve obligado a inclinarse mucho hacia ?l, ya que la diferencia de sus estaturas se ha modificado excesivamente.
fr
Le gardien se voit oblig? de se pencher tr?s bas sur lui, car la diff?rence de leurs tailles s'est extr?mement modifi?e.
en
The doorkeeper has to bend over deeply as the difference in their sizes has changed very much to the disadvantage of the man.
eu
"Zer jakin nahi duzu orain?" galdetzen dio atezainak, "ase-ezina zara".
es
"?Qu? quieres saber a?n? -le pregunta- ?eres insaciable!".
fr
" Que veux-tu donc encore savoir ? demande-t-il, tu es insatiable.
en
 
eu
"Denak saiatzen dira legearen atzetik" dio gizonak, "nolatan ez du hainbeste urtetan nitaz gain beste inork sartzeko baimena eskatu?" Atezaina konturatzen da gizona azkenetan dagoela, eta entzumen kazkartu harekin entzun ahal izan diezaion diotsa marruka:
es
"Si todo el mundo quiere conocer la Ley-le dice el hombre-?c?mo es posible que, desde hace tanto tiempo, nadie te haya pedido, salvo yo, que le dejes entrar?". El guardi?n se da cuenta que para el hombre es el fin, e, intentando llegar hasta el t?mpano aniquilado, le dice a voces, junto al o?do:
fr
-Si tout le monde cherche ? conna?tre la Loi, dit l'homme, comment se fait-il que depuis si longtemps personne que moi ne t'ait demand? d'entrer ? " Le gardien voit que l'homme est sur sa fin et, pour atteindre son tympan mort, il lui rugit ? l'oreille :
en
'What is it you want to know now?' asks the doorkeeper, 'You're insatiable.' 'Everyone wants access to the law,' says the man, 'how come, over all these years, no-one but me has asked to be let in?' The doorkeeper can see the man's come to his end, his hearing has faded, and so, so that he can be heard, he shouts to him:
eu
"Heinen inork ez zuen sarrera zilegi, ate hau propio zuretzat egina baitzen.
es
"S?lo t? ten?as derecho de entrar aqu?, pues esta entrada ?nicamente estaba hecha para ti;
fr
" Personne que toi n'avait le droit d'entrer ici, car cette entr?e n'?tait faite que pour toi, maintenant je pars, et je ferme.
en
'Nobody else could have got in this way, as this entrance was meant only for you.
eu
Eta orain ixtera noa".
es
ahora me voy, y cierro".",
fr
"
en
Now I'll go and close it'."
eu
-Atezainak gizona engainatu zuen beraz-esan zuen K.k berehala, istorio hark gogotik erakarrita.
es
-O sea, que el centinela enga?? al hombre-dijo K., de inmediato, pues se hab?a interesado vivamente por la historia.
fr
-Le gardien a donc tromp? l'homme, dit aussit?t K.
en
"So the doorkeeper cheated the man," said K.
eu
-Ez zaitez arinegia izan -esan zuen apaizak-.
es
-No te precipites al juzgar -dijo el abate-;
fr
 
en
 
eu
Ez besteren iritzia onartu, aurrez egiaztatu gabe.
es
no hagas tuyas, sin reflexi?n, las opiniones de los extra?os.
fr
que l'histoire avait vivement int?ress?.
en
immediately, who had been captivated by the story.
eu
Nik idazkian bezala kontatu dizut istorioa hitzez hitz.
es
Te acabo de referir la historia seg?n el texto de las Escrituras.
fr
-Ne te h?te pas de juger, dit l'abb?, n'adopte pas sans r?flexion les opinions des ?trangers.
en
"Don't be too quick," said the priest, "don't take somebody else's opinion without checking it.
eu
Ez da bertan engainurik aipatzen.
es
Ah? no se dice que el hombre haya sido enga?ado.
fr
Je t'ai racont? l'histoire dans le texte de l'?criture.
en
I told you the story exactly as it was written.
eu
-Baina argi dago-esan zuen K.k-, eta zuzena zen zure lehen interpretazioa.
es
-De todos modos, est? bien claro-opin? K.-;
fr
On n'y dit pas que l'homme ait ?t? tromp?.
en
There's nothing in there about cheating."
eu
Atezainak ezertarako balio ez dionean ematen dio salbaziozko mezua.
es
el centinela habl? cuando ya era demasiado tarde.
fr
-C'est pourtant ?vident, dit K. Le gardien n'a parl? que quand il a ?t? trop tard.
en
"But it's quite clear," said K., "and your first interpretation of it was quite correct.
eu
-Ez zion aurrez galdetu ere-esan zuen apaizak-.
es
-A?n no hab?a sido interrogado-dijo el abate-;
fr
-Il n'avait pas encore ?t? interrog?, dit l'abb?, songe aussi qu'il n'?tait qu'une simple sentinelle et que comme sentinelle il a fait tout son devoir.
en
The doorkeeper gave him the information that would release him only when it could be of no more use."
eu
Kontutan izan atezain besterik ez zela, eta bete zuela bere egitekoa. -Zergatik uste duzu bere egitekoa bete zuela?
es
piensa, tambi?n, que no era sino un simple centinela; -?Por qu? aseguras que hab?a cumplido su deber a la perfecci?n?
fr
-Pourquoi crois-tu qu'il ait fait tout son devoir ?
en
"He didn't ask him before that," said the priest, "and don't forget he was only a doorkeeper, and as doorkeeper he did his duty."
eu
-galdetu zuen K.k-. Zera beteko zuen!
es
-pregunt? K., y se adelant? a la respuesta-: No lo cumpli?.
fr
demanda K. Il ne l'a pas fait.
en
"What makes you think he did his duty?" asked K., "He didn't.
eu
Bere egitekoa agian arrotzak handik uxatzea izango zen, baina gizon hari, atea berarentzat egina zenez, sartzen utzi behar zion.
es
Su deber era, posiblemente, vedar el paso a los extra?os; mas debi? haber dejado pasar a ese hombre a quien se le destin? la entrada.
fr
Son devoir ?tait peut-?tre d'?loigner les ?trangers, mais il aurait d? laisser passer cet homme auquel l'entr?e ?tait destin?e.
en
It might have been his duty to keep everyone else away, but this man is who the door was intended for and he ought to have let him in."
eu
Ez daukazu idazkiarekiko errespetu aski eta istorioa aldatzen ari zara-esan zuen apaizak-.
es
-No respetas lo suficiente las Escrituras; tergiversas la historia-dijo el abate-.
fr
-Tu ne respectes pas assez l'?criture, tu changes l'histoire, dit l'abb?.
en
"You're not paying enough attention to what was written and you're changing the story," said the priest.
eu
Istorioak atezainaren bi azalpen garrantzitsu dauzka legearen sarrerari buruz, bata hasieran eta bestea amaieran.
es
La historia contiene, en relaci?n a la entrada, dos declaraciones de importancia hechas por el guardi?n:
fr
L'histoire contient, au sujet de l'entr?e, deux importantes d?clarations du gardien, l'une au d?but, l'autre ? la fin.
en
"According to the story, there are two important things that the doorkeeper explains about access to the law, one at the beginning, one at the end.
eu
Pasarte batek dio momentuz ezin diola sartzen utzi, eta besteak ate hura propio berarentzat egina dela.
es
una, al principio; otra, al final.
fr
La premi?re dit qu'il ne pouvait laisser entrer l'homme ? ce moment, et l'autre : " Cette entr?e n'?tait faite que pour toi.
en
At one place he says he can't allow him in now, and at the other he says this entrance was intended for him alone.
eu
Bi azalpen horien artean kontraesanen bat balego arrazoi izango zenuke, atezainak gizona engainatuko zuen.
es
Si existiera una contradicci?n entre estas dos declaraciones, podr?as tener raz?n: el centinela habr?a enga?ado al hombre.
fr
" S'il y avait une contradiction entre ces deux explications tu aurais peut-?tre raison, le gardien aurait tromp? l'homme.
en
If one of the statements contradicted the other you would be right and the doorkeeper would have cheated the man from the country.
eu
Baina ez dago inongo kontraesanik.
es
Pero no existe contradicci?n.
fr
Mais il n'y a pas de contradiction.
en
But there is no contradiction.
eu
Aitzitik, lehen azalpenak bigarrena dakar berarekin.
es
Volviendo a las declaraciones, la primera anuncia la segunda.
fr
La premi?re explication annonce m?me la deuxi?me.
en
On the contrary, the first statement even hints at the second.
eu
Ia-ia esan liteke atezainak bere egitekoa gainditzen duela, etorkizunean sartu ahal izateko aukera agerian jartzen dionez.
es
Podr?amos casi decir que el centinela se excede en el cumplimiento de su deber al permitir al hombre que considere la posibilidad de entrar m?s tarde.
fr
On pourrait presque dire que le gardien outrepassait son devoir en permettant ? l'homme d'envisager la possibilit? de p?n?trer plus tard.
en
You could almost say the doorkeeper went beyond his duty in that he offered the man some prospect of being admitted in the future.
eu
Une hartan badirudi bere egiteko bakarra gizona uxatzea zela, eta idazti honen komentatzaile anitz harritzen dira atezainak ohar hura eskaini zuelako, bai baitirudi zehaztasuna atsegin eta bere zereginari tinko eusten diola.
es
En aquel momento, es posible que su deber haya sido, simplemente, negar la entrada al hombre.
fr
Il semble qu'? ce moment-l? son devoir ait ?t? simplement de refuser l'entr?e ? l'homme et, de fait, bien des ex?g?tes s'?tonnent que le gardien ait pu laisser passer une telle allusion, car il para?t aimer l'exactitude et fait scrupuleusement son devoir.
en
Throughout the story, his duty seems to have been merely to turn the man away, and there are many commentators who are surprised that the doorkeeper offered this hint at all, as he seems to love exactitude and keeps strict guard over his position.
eu
Hainbeste urtetan ez du bere postua uzten eta azken-azkenean ixten du atea; ongi jabetzen da bere lanbidearen garrantziaz, dioenean: "Ni boteretsua naiz". Begirunea die goikoei, dioenean: "Ni atezainik apalena naiz". Ez da berritsua, hainbeste urtetan, aipatzen denez, "galdera hutsalak" soilik egiten baititu. Ez da saltzen, opari baten aurrean esaten baitu: "Onartu egiten dizut, zerbaitetan huts egiten duzula pentsa ez dezazun". Bere laneko buruzpideari dagokionean ez da ez hunkitzen ez sumintzen, gizonagatik esaten baita: "bere erreguekin atezaina gogaitzen du". Azkenik, itxuragatik izakera pedantea antzematen zaio, bere sudur zorrotz handi eta bizar luze, bakan, beltz, tartaroarekin.
es
En efecto, muchos exegetas se asombran de que el guardi?n haya podido permitirse tal insinuaci?n, pues parece ser un amante de la exactitud y riguroso cumplidor de su deber. Por largos a?os vela, sin abandonar su puesto, y no cierra la puerta sino hasta el final; tiene conciencia del alcance de su misi?n, pues dice: "Soy poderoso", y respeta a sus superiores puesto que declara: "yo no soy sino el ?ltimo de los centinelas". No es hablador, ya que deja pasar mucho tiempo ante de hacer preguntas indiferentes, conforme el texto de las Escritoras; tampoco es venal, ya que, cuando acepta los obsequios, dice: "Si lo acepto es s?lo para que no puedas pensar que has descuidado algo". No se deja conmover ni exasperar por cuanto ata?e al cumplimiento de su deber, pues se dice del hombre: "colma al centinela con sus ruegos". En suma, su propio f?sico delata un car?cter cargante, puesto que es de nariz grande y picuda, de larga barba rala y negra, al estilo de los t?rtaros.
fr
Il veille de longues ann?es sans abandonner son poste et ne ferme la porte que tout ? fait ? la fin ; il a conscience de l'importance de sa mission, car il dit : " Je suis puissant ", et il respecte ses sup?rieurs puisqu'il d?clare : " Je ne suis que la derni?re des sentinelles. " Il n'est pas bavard puisqu'il ne pose de longtemps que des questions indiff?rentes, comme dit le texte de l'?criture ; il n'est pas v?nal puisqu'il dit quand il accepte des cadeaux : " Je ne les prends que pour que tu ne puisses pas penser que tu as n?glig? quelque chose " ; il ne se laisse ni ?mouvoir ni irriter quand il s'agit de l'accomplissement de son devoir puisqu'il est dit de l'homme : " Il fatigue la sentinelle de ses pri?res " ; enfin, son physique lui-m?me annonce un caract?re p?dant, car il a un grand nez pointu et une longue barbe rare et noire ? la tartare.
en
He stays at his post for many years and doesn't close the gate until the very end, he's very conscious of the importance of his service, as he says, 'I'm powerful,' he has respect for his superiors, as he says, 'I'm only the lowliest of the doormen', he's not talkative, as through all these years the only questions he asks are 'disinterested', he's not corruptible, as when he's offered a gift he says, 'I'll only accept this so that you don't think there's anything you've failed to do,' as far as fulfilling his duty goes he can be neither ruffled nor begged, as it says about the man that, 'he tires the doorkeeper with his requests', even his external appearance suggests a pedantic character, the big hooked nose and the long, thin, black tartar-beard.
eu
Izan ote liteke atezain ganorazkoagorik?
es
?Puede encontrarse un portero m?s fiel?
fr
Peut-on trouver plus fid?le portier ?
en
How could any doorkeeper be more faithful to his duty?
eu
Hala ere atezainaren izakeran nahasten dira ezaugarri gehiago ere, sartzeko gogoz dagoenaren mesederako direnak eta ulergarri bihurtzen dutenak bere zeregina apur bat gainditu izana, etorkizuneko aukera hura aipatzean.
es
Pero en su car?cter hay otros rasgos que son sumamente favorables para quien solicita la entrada, los cuales nos demuestran, en cualquier caso, que el guardi?n haya podido excederse en el cumplimiento de su deber, al dejar traslucirse la insinuaci?n a la cual me refer? con respecto a las posibilidades que el hombre de nuestra historia pudiera tener, m?s tarde, de penetrar en el seno de la Ley.
fr
Mais il est dans son caract?re d'autres traits qui sont extr?mement favorables ? celui qui demande l'entr?e et qui nous expliquent en tout cas que le gardien ait pu outrepasser son devoir en laissant percer l'allusion dont je parlais au sujet des possibilit?s que l'homme du pays pouvait avoir plus tard de p?n?trer au c?ur de la Loi.
en
But in the doorkeeper's character there are also other features which might be very useful for those who seek entry to the law, and when he hinted at some possibility in the future it always seemed to make it clear that he might even go beyond his duty.
eu
Izan ere ez dago ukatzerik gizarajo samarra dela, eta horrekin batera uste handi samarra daukala.
es
Nadie se atrever?a a negar, de hecho, que ese portero no hubiese sido algo simple y engre?do, lo cual en parte se derivar?a de cierta ingenuidad suya.
fr
On ne saurait nier en effet que ce portier ne soit un peu na?f et vaniteux-ce qui d?coule de na?f dans une certaine mesure.
en
There's no denying he's a little simple minded, and that makes him a little conceited.
eu
Nahiz bere botereari buruzko aipamenak, eta beste atezainen botereari buruzkoak, eta aurrean ikusi ezin dituen horiei buruzkoak-nere ustez, nahiz aipamen horiek guztiak egia izan daitezkeen, hala ere aipamen horiek azaltzeko erak ezagun du gizarajo eta harro izateak bere ikuspegia lausotzen duela.
es
Por m?s precisas que sean sus declaraciones en relaci?n a su poder y al de los dem?s guardianes, de los cuales dice que ni ?l puede soportar la presencia de ellos, el tono que usa al hacerlas demuestra que su punto de vista se encuentra enturbiado por la puerilidad y el orgullo. Los historiadores afirman al respecto que es posible comprender algo y enga?arse a un tiempo acerca de lo mismo.
fr
Quelque exactes que soient ses d?clarations au sujet de sa puissance et de celle des autres gardiens, dont il dit qu'il ne pourrait lui-m?me soutenir la vue, quelque exactes, dis-je, que soient ces d?clarations, le ton sur lequel il les fait montre que sa fa?on de voir est troubl?e par la na?vet? et l'orgueil.
en
Even if all he said about his power and the power of the other doorkeepers and how not even he could bear the sight of them-I say even if all these assertions are right, the way he makes them shows that he's too simple and arrogant to understand properly.
eu
Komentatzaileek honela diote horretaz:
es
De cualquier modo, uno est? forzado a admitir que as? se manifiesten muy ligeramente tanto el orgullo como la ingenuidad, no dejan de menoscabar la firmeza del cuidado de la entrada;
fr
Les glossateurs disent ? ce propos qu'on peut ? la fois comprendre une chose et se m?prendre ? son sujet.
en
The commentators say about this that, 'correct understanding of a matter and a misunderstanding of the same matter are not mutually exclusive'.
eu
"Arazo bat zuzen interpretatzeak eta arazo hori bera gaizki ulertzeak ez dute elkar erabat baztertzen". Nolanahi ere konturatu beharra dago gizarajo eta harro izateak, agian oso modu xumean agertu arren, makaldu egiten duela zainketa lan hori, atezainaren izakerako hutsuneak dira.
es
lo cual quiere decir que existen fallas en el car?cter del guardi?n. Hay que agregar, adem?s, que el portero parece ser amable de por s?.
fr
De toute fa?on on est forc? d'admettre que, si faiblement que se manifestent cet orgueil et cette na?vet?, ils r?duisent l'efficacit? de la surveillance de l'entr?e, il y a des trous dans le caract?re du gardien.
en
Whether they're right or not, you have to concede that his simplicity and arrogance, however little they show, do weaken his function of guarding the entrance, they are defects in the doorkeeper's character.
eu
Horretaz gain, atezainak jator itxura dauka berez, ez da beti funtzionari.
es
No siempre persiste en la actitud a que le obliga su cargo.
fr
Il faut ajouter ? cela que le portier semble ?tre aimable par nature. Il ne reste pas toujours officiel.
en
You also have to consider that the doorkeeper seems to be friendly by nature, he isn't always just an official.
eu
Hasierako momentuetan, tinko ezarritako debekua izan arren, broma bat egiten du, gizona sartzera gonbidatzen duenean; ondoren, albotik bidali ordez, agi danean aulkia eman eta ate saihetsean uzten dio esertzen.
es
Desde los comienzos bromea con el hombre, cuando lo invita a pasar, no obstante su prohibici?n; luego, no lo echa, antes bien le da personalmente un banquito y deja que tome asiento al lado de la puerta.
fr
Il plaisante d?s le d?but en invitant l'homme ? entrer malgr? la d?fense qu'il maintient, puis, au lieu de le renvoyer, il lui donne, dit-on, lui-m?me un escabeau et le fait asseoir ? c?t? de la porte.
en
He makes a joke right at the beginning, in that he invites the man to enter at the same time as maintaining the ban on his entering, and then he doesn't send him away but gives him, as it says in the text, a stool to sit on and lets him stay by the side of the door.
eu
Urte guzti haietan daukan pazientzia gizona jasateko, itaunketa laburrak, oparien onarpena, gizonarekiko fintasuna, ametitu egiten baitio honi bera han atezain egokitu izatearen zorigaitza madarikatzea-horiek denak gupidazko joerak dira.
es
asimismo las breves conversaciones que entabla, los obsequios que acepta y su condescendencia al soportar que el hombre maldiga ante ?l la crueldad del destino, siendo que en su condici?n de portero es, pese a todo, quien lo representa.
fr
La patience avec laquelle il souffre pendant des ann?es les insistances de l'homme le montre accessible ? la piti?, comme aussi les petites conversations qu'il engage, les pr?sents qu'il accepte et la g?n?rosit? avec laquelle il permet ? l'homme de maudire ? ses c?t?s la cruaut? du hasard qu'il repr?sente pourtant ici, lui le portier.
en
The patience with which he puts up with the man's requests through all these years, the little questioning sessions, accepting the gifts, his politeness when he puts up with the man cursing his fate even though it was the doorkeeper who caused that fate-all these things seem to want to arouse our sympathy.
eu
Ez zuketen atezain guztiek horrela jokatuko.
es
No todos se hubieran comportado as?.
fr
Tous n'auraient pas agi ainsi.
en
Not every doorkeeper would have behaved in the same way.
eu
Eta bukaeran keinua egin diola-eta gizonagana makurtzen da, azken galdera egin ahal izan diezaion.
es
Por ?ltimo, ?acaso no acude y se inclina hacia el hombre a una simple se?al suya para facilitarle la postrer pregunta?
fr
Et finalement ne s'abaisse-t-il pas vers l'homme sur un simple signe pour lui donner la possibilit? de poser sa supr?me question ?
en
And finally, he lets the man beckon him and he bends deep down to him so that he can put his last question.
eu
Inpazientzia arrasto bat ageri da-atezainak badaki dena amaitu dela-, esaten duenean: "Ase-ezina zara".
es
No se le pueden advertir huellas de impaciencia, como no sea en estas palabras: "eres insaciable";
fr
On ne peut relever de traces d'impatience que dans les mots : " Tu es insatiable " ;
en
There's no more than some slight impatience-the doorkeeper knows everything's come to its end-shown in the words, 'You're insatiable'.
eu
Zenbaitzu harantzago doaz interpretazio horretan, eta uste dute "Ase-ezina zara" hitzek mirespen jator baten antzekoa adierazten dutela, nahiz handikeria ukitu bat ere badaukaten.
es
el centinela sabe que en ese instante todo ha terminado; hay quienes van m?s lejos y sostienen que esa exclamaci?n expresa cierta admiraci?n amistosa, si bien, a decir verdad, encierra una ligera condescendencia.
fr
encore le portier sait-il qu'? ce moment tout est fini ; bien des gens vont m?me plus loin et disent que cette parole exprime une sorte d'admiration amicale, bien qu'? vrai dire l?g?rement condescendante.
en
There are many commentators who go even further in explaining it in this way and think the words, 'you're insatiable' are an expression of friendly admiration, albeit with some condescension.
eu
Nolanahi ere, atezainaren izaera zuk uste ez bezala borobiltzen da.
es
De todas maneras, el centinela es un personaje presentado en forma muy distinta a como t? lo pensaste.
fr
De toute fa?on le personnage du gardien se pr?sente tout autrement que tu ne le pensais.
en
However you look at it the figure of the doorkeeper comes out differently from how you might think."
eu
-Nik baino hobeto ezagutzen duzu istorioa, eta aspaldiagotik-esan zuen K.k.
es
-Si, conoces mejor la historia que yo y desde hace m?s tiempo-dijo K.
fr
-Tu connais mieux l'histoire que moi et depuis plus longtemps, dit K.
en
"You know the story better than I do and you've known it for longer," said K. They were silent for a while.
eu
Pixka batean isilik egon ziren.
es
luego, K.
fr
Puis ils se turent un instant, au bout duquel K.
en
And then K.
