Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Pixka batean isilik egon ziren.
es
luego, K.
fr
Puis ils se turent un instant, au bout duquel K.
en
And then K.
eu
Gero K.k esan zuen: -Gizona ez zela engainatua izan uste duzu beraz? -Ez egidazu gaizki ulertu-esan zuen apaizak-, horri buruz dauden iritziak agertzea besterik ez dut egin.
es
declar?: -As?, piensas que el hombre no fue enga?ado. -No te confundas respecto a mis palabras-respondi? el abate-. Yo s?lo expongo las diversas tesis planteadas ante una misma situaci?n.
fr
-Ne te m?prends pas ? mes paroles, r?pondit l'abb?. Je me contente d'exposer les diverses th?ses en pr?sence.
en
said, "So you think the man was not cheated, do you?" "Don't get me wrong," said the priest, "I'm just pointing out the different opinions about it.
eu
Ez dituzu iritziak oso aintzakotzat hartu behar.
es
No des demasiada importancia a las glosas.
fr
N'attache pas trop d'importance aux gloses.
en
You shouldn't pay too much attention to people's opinions.
eu
Idazkia aldaezina da, eta iritziak askotan etsipenaren adierazpen dira.
es
Las Escrituras son inmutables y las glosas no son, a menudo, sino la expresi?n de la desesperanza que experimentan los glosadores.
fr
L'?criture est immuable et les gloses ne sont souvent que l'expression du d?sespoir que les glossateurs en ?prouvent.
en
The text cannot be altered, and the various opinions are often no more than an expression of despair over it.
eu
Kasu honetan badago iritzi bat ere, engainatutakoa atezaina dela dioena.
es
En el caso que nos ocupa, hay comentaristas que pretenden que el guardi?n fue el enga?ado.
fr
Dans le cas que nous consid?rons, il y a m?me des commentateurs qui voudraient que ce f?t le gardien qui e?t ?t? tromp?.
en
There's even one opinion which says it's the doorkeeper who's been cheated."
eu
-Urrunegi heltzen da iritzi hori-esan zuen K.k-.
es
-Pues, ?si que van lejos!-exclam? K.-.
fr
-Voil? qui va loin, dit K. Et comment le prouvent-ils ?
en
"That does seem to take things too far," said K.
eu
Zertan oinarritzen da? -Oinarria-erantzun zuen apaizak-, atezainaren gizarajotasuna da.
es
Y, ?c?mo lo prueban? -Tal afirmaci?n-dijo el abate-se funda en la ingenuidad del portero.
fr
-Cette affirmation, dit l'abb?, s'appuie sur la na?vet? du portier.
en
"How can they argue the doorkeeper has been cheated?" "Their argument," answered the priest, "is based on the simplicity of the doorkeeper.
eu
Ez omen du ezagutzen legearen barrua, baizik bidea bakarrik, etengabe sarrera aurrean ibili beharra dauka.
es
Se dice que no conoce el interior de la Ley, sino tan s?lo el camino que ?l recorre delante de la puerta.
fr
On dit qu'il ne conna?t pas l'int?rieur de la Loi, mais seulement le chemin qu'il fait devant la porte.
en
They say the doorkeeper doesn't know the inside of the law, only the way into it where he just walks up and down.
eu
Umekeriatzat hartzen dira barru hartaz dauzkan ideiak, eta susmoa dago bera ere beldurtu egiten ote den gizonari sartu nahi dion beldurrarekin.
es
Los glosadores consideran pueril la idea que ?l tiene del interior y piensan que es con su propio temor con el que quiere atemorizar al hombre;
fr
Les glossateurs tiennent pour enfantine l'id?e qu'il a de l'int?rieur et pensent qu'il redoute lui-m?me ce dont il veut faire peur ? l'homme ;
en
They see his ideas of what's inside the law as rather childish, and suppose he's afraid himself of what he wants to make the man frightened of.
eu
Bai, beldur gehiago dio nekazariak baino, honen desio bakarra sartzea baita, nahiz barruko atezain izugarrien berri entzun duen.
es
inclusive que su temor es m?s fuerte que el del hombre, pues este no pide m?s que entrar, pese a que le han hablado de horrendos centinelas, en tanto que el propio guardia no quiere entrar, o al menos no es esa su preocupaci?n.
fr
et qu'il le redoute m?me plus que l'homme, car celui-ci ne demande qu'? entrer, m?me quand on lui a parl? des terribles sentinelles, tandis que le gardien, lui, ne veut pas entrer du moins n'en est-il pas question.
en
Yes, he's more afraid of it than the man, as the man wants nothing but to go inside the law, even after he's heard about the terrible doormen there, in contrast to the doorkeeper who doesn't want to go in, or at least we don't hear anything about it.
eu
Atezainak aldiz ez du sartu nahi, edo gutxienez ez da horretaz ezer jakiten.
es
Otros opinan que es de suponer que haya entrado, puesto que ha sido elegido para el servicio de la Ley y que la contrata s?lo pudo efectuarse en el interior.
fr
D'autres disent bien qu'il faut qu'il soit d?j? entr?, puisqu'il a ?t? pris au service de la Loi et que l'engagement n'a pu se passer qu'? l'int?rieur.
en
On the other hand, there are those who say he must have already been inside the law as he has been taken on into its service and that could only have been done inside.
eu
Beste zenbaitek dio barruan egona izan behar duela, noizbait legea zerbitzatzeko onartua izan baitzen, eta hori barruan bakarrik gerta liteke.
es
Pero a uno le asiste el derecho de responderles que pudo muy bien haber sido designado desde adentro sin que se requiriera entrar, y que, de todos modos, no habr?a ido muy lejos, puesto que a partir del tercer centinela no soporta la presencia de ninguno.
fr
Mais on a le droit de leur r?pondre qu'il peut aussi bien avoir ?t? nomm? de l'int?rieur sans entrer et que de toute fa?on il ne saurait ?tre all? bien loin puisqu'il ne peut d?j? plus soutenir la vue de la troisi?me sentinelle.
en
That can be countered by supposing he could have been given the job of doorkeeper by somebody calling out from inside, and that he can't have gone very far inside as he couldn't bear the sight of the third doorkeeper.
eu
Horri erantzuten ahal zaio agian barrutik hots eginda hautatu zutela atezain, eta oso barruraino behintzat ez zela sartu, ezin baitzuen jasan hirugarren atezaina aurrean ikustea.
es
Adem?s, en ninguna parte queda dicho que durante tantos a?os en los que el hombre espera, haya el centinela referido jam?s algo, sea lo que fuere, del interior, exceptuando su reflexi?n a prop?sito de los centinelas.
fr
D'ailleurs, il n'est dit nulle part qu'au cours des nombreuses ann?es pendant lesquelles l'homme attend, le portier raconte jamais quoi que ce soit de l'int?rieur si l'on excepte sa r?flexion au sujet des sentinelles.
en
Nor, through all those years, does the story say the doorkeeper told the man anything about the inside, other than his comment about the other doorkeepers.
eu
Gainera ez da bertan aipatzen atezainei buruzko oharraz gain beste ezer kontatu zuenik barruari buruz, hainbeste urtetan.
es
Naturalmente, podr?a ser que le estuviera prohibido hablar de ello, pero no lo menciona siquiera.
fr
Il se pourrait ?videmment qu'il lui f?t d?fendu d'en parler, mais il n'en dit rien non plus.
en
He could have been forbidden to do so, but he hasn't said anything about that either.
eu
Agian debekatuta edukiko zuen, baina debekuari buruz ere ez da ezer kontatzen.
es
Se saca en conclusi?n que ?l nada sabe del aspecto ni de la importancia del interior, y que se enga?a acerca de ello.
fr
On conclut de tout cela qu'il ignore et l'apparence et l'importance de l'int?rieur et qu'il se trompe ? leur sujet.
en
All this seems to show he doesn't know anything about what the inside looks like or what it means, and that that's why he's being deceived.
eu
Guzti honen ondorioa da ez dakiela ezer barruko itxura eta garrantziaz, eta engainatuta dagoela horri buruz.
es
Que es un hecho el trato que le da como a inferior, se pone de manifiesto en varios pasajes, los cuales, sin duda, recuerdas todav?a.
fr
Et il se trompe aussi sur l'homme de la campagne, car il est inf?rieur ? cet homme et il ne le sait pas.
en
But he's also being deceived by the man from the country as he's this man's subordinate and doesn't know it.
eu
Baina engainaturik bide dago nekazariarekin ere, honen menpe egon eta ez baitaki.
es
Aparte todo esto, la realidad de que es inferior queda muy clara en la tesis que aqu? expongo:
fr
Qu'il le traite en inf?rieur, cela se voit ? nombre de passages dont tu dois te souvenir encore. Mais qu'en r?alit? il lui soit inf?rieur, la th?se que je t'expose ici d?clare que c'est tout aussi net.
en
There's a lot to indicate that he treats the man as his subordinate, I expect you remember, but those who hold this view would say it's very clear that he really is his subordinate.
eu
Gizona menpekotzat daukala antzeman daiteke oraindik gogoan izango dituzun hainbat xehetasunetan.
es
Primero, el hombre libre es superior al hombre sujeto. Ahora bien, el hombre que ha llegado es libre, puede ir a donde guste;
fr
D'abord l'homme libre est sup?rieur ? l'homme li?.
en
Above all, the free man is superior to the man who has to serve another.
eu
Baina iritzi honeri arabera argi dago ere gizonaren menpe dagoela.
es
lo ?nico que le est? vedado es el acceso a la Ley, y s?lo hay una persona que se lo impida: el guardi?n.
fr
Or, l'homme qui est venu est libre, il peut aller o? il lui pla?t ; il n'y a que l'entr?e de la Loi qui lui soit d?fendue, et encore par une seule personne, celle du gardien.
en
Now, the man really is free, he can go wherever he wants, the only thing forbidden to him is entry into the law and, what's more, there's only one man forbidding him to do so-the doorkeeper.
eu
Beste ezeren aurretik, libre dena lotuaren gainetik dago.
es
Si se sienta al lado de la puerta y ah? pasa el resto de su vida, lo hace por su propia voluntad;
fr
S'il s'assied ? c?t? de la porte et passe sa vie ? cet endroit, il le fait volontairement ;
en
If he takes the stool and sits down beside the door and stays there all his life he does this of his own free will, there's nothing in the story to say he was forced to do it.
eu
Nekazaria benetan libre da, noranahi joan daiteke, legean sartzea soilik dauka debekatuta, eta hori lagun bakar batengandik, atezainagandik. Atearen saihetsean aulki gainean eseri eta bizitza osoa bertan igarotzearena bere borondatez egiten du, istorioak ez du presiorik aipatzen.
es
la historia no menciona que se le obligara a ello nunca. En cambio, el guardi?n est? sujeto a su puesto porque su deber lo exige;
fr
l'histoire ne mentionne pas qu'il y ait jamais ?t? contraint. Le gardien, par contre, est li? ? son poste par son devoir ;
en
On the other hand, the doorkeeper is kept to his post by his employment, he's not allowed to go away from it and it seems he's not allowed to go inside either, not even if he wanted to.
eu
Atezaina aldiz bere postuari lotua dago lanbidez, ez dauka inora urruntzerik, baina itxura guztien arabera ezta barrura sartzerik ere, nahiz gogoa eduki. Gainera legea zerbitzatu bai, baina bere zerbitzua sarrera horretara dago mugatua;
es
no puede alejarse ni, tampoco, por ning?n concepto aparente, introducirse, as? lo desee. M?s a?n: si est? al servicio de la Ley, s?lo la sirve en lo concerniente a esa entrada.
fr
il n'a pas le droit de s'?loigner ? l'ext?rieur, ni non plus, selon toute apparence, de p?n?trer ? l'int?rieur, m?me s'il le veut.
en
Also, although he's in the service of the law he's only there for this one entrance, therefore he's there only in the service of this one man who the door's intended for.
eu
alegia sarrera hori dagokion gizon horrengana soilik.
es
En consecuencia, de hecho s?lo la sirve por ese hombre al cual ha sido destinada la entrada.
fr
De plus, s'il est au service de la Loi, il ne la sert qu'en ce qui concerne cette entr?e ;
en
This is another way in which he's his subordinate.
eu
Horregatik ere bestearen menpean dago.
es
Ah? podemos hallar una raz?n m?s para considerarlo como un subordinado. Cabe admitir que durante muchos a?os ha debido realizar su trabajo in?tilmente;
fr
 
en
 
eu
Pentsa liteke hainbeste urteko, helduaro osoko zeregin hori nolabait alferlana izan dela, gizon bat etortzen dela aipatzen baita, hau da, helduaroan dagoen norbait, beraz bere zeregina bete aurretik atezainak luzaroan itxoin behar izan duen norbait, hain zuzen ere gizonari gogoa eman dion arte, bere borondatez etorri baita.
es
toda la vida de un hombre, por as? decir, pues se habla de que llega un hombre, y se sobreentiende, por lo tanto, que est? en edad madura, lo cual hace suponer que el centinela ha debido esperar mucho tiempo antes de ejercer su funci?n; esperar, para ser exactos, tanto como le plugo al hombre, el cual lleg? cuando quiso.
fr
il ne sert donc effectivement que pour cet homme auquel l'entr?e est destin?e, et c'est encore une raison de voir en lui son subalterne.
en
We can take it that he's been performing this somewhat empty service for many years, through the whole of a man's life, as it says that a man will come, that means someone old enough to be a man.
eu
Baina bere zereginaren azkena ere gizonaren bizitzaren azkenak agintzen du, azkenera arte geratzen da beraz haren menpean.
es
Y es hasta el fin de esa espera prolongada que ?l depende de ese hombre, puesto que no termina sino con la inminente muerte del visitante; as? pues, permanece subordinado a ?l hasta el fin.
fr
Il faut admettre qu'il a d? faire son service inutilement bien des ann?es-tout un ?ge d'homme pour ainsi dire-car il est dit qu'un homme vient, un homme m?r par cons?quent, ce qui suppose que le gardien a d? attendre tr?s longtemps avant de remplir son office, attendre, pour ?tre pr?cis, autant qu'il a pu plaire ? l'homme qui est venu quand il a voulu.
en
That means the doorkeeper will have to wait a long time before his function is fulfilled, he will have to wait for as long as the man liked, who came to the door of his own free will.
eu
Eta behin eta berriro azpimarratzen da itxuraz behintzat atezainak ez dakiela ezer guzti honetaz.
es
Adem?s, el texto demuestra a cada instante que el guardi?n da la impresi?n de ignorar todo eso.
fr
il lui reste donc subordonn? jusqu'au bout. Or, le texte montre ? chaque instant que le gardien semble ignorer tout cela.
en
Even the end of the doorkeeper's service is determined by when the man's life ends, so the doorkeeper remains his subordinate right to the end.
eu
Hori bera ere ez da arrarotzat hartzen, iritzi honen arabera atezaina beste engainu askoz gogorrago baten pean baitago, bere zeregina dela eta. Azkenean honela dio, sarrerari buruz hizketan:
es
Por otra parte los glosadores no ven ah? nada de sorprendente, pues, en su opini?n, el guardi?n se enga?a a?n m?s burdamente acerca de otro punto: conocer a fondo su funci?n. ?Acaso al final no dice:
fr
Les glossateurs n'y voient d'ailleurs rien de surprenant, car il se trompe, ? leur avis, encore plus grossi?rement sur un autre point, savoir sur son propre m?tier. Ne dit-il pas en effet ? la fin : " Maintenant je pars et je ferme " ?
en
And it's pointed out repeatedly that the doorkeeper seems to know nothing of any of this, although this is not seen as anything remarkable, as those who hold this view see the doorkeeper as deluded in a way that's far worse, a way that's to do with his service.
eu
"Orain ixtera noa", baina hasieran esaten zaigu legearen atea irekita dagoela beti bezala, baina beti irekita baldin badago, noiznahi eta beti, hau da, dagokion gizonaren bizitzaren iraupena edozein izanik ere, orduan atezainak ez Iuke ixterik izango.
es
"ahora me voy, y cierro"? Pero queda dicho al principio que la puerta de la Ley est? abierta como de costumbre y, siendo as?, esto es, independientemente de la duraci?n de la existencia del hombre al cual est? destinada, el propio centinela no deber?a cerrarla.
fr
Mais il ?tait dit au d?but que la porte de la Loi ?tait ouverte comme toujours ; or, si elle est ouverte " toujours ", c'est-?-dire ind?pendamment de la dur?e de la vie de l'homme auquel elle est destin?e, la sentinelle elle-m?me ne pourra pas la fermer. Ici les opinions divergent.
en
At the end, speaking about the entrance he says, 'Now I'll go and close it', although at the beginning of the story it says the door to the law is open as it always is, but if it's always open-always-that means it's open independently of the lifespan of the man it's intended for, and not even the doorkeeper will be able to close it.
eu
Hainbat iritzi daude honi buruz, alegia atezainak atea itxiko duela dioenean erantzun bat soilik eman nahi ote duen, edo bere lanerako ardura azpimarratu, edo gizona azken momentuan damuz eta tristuraz utzi.
es
Aqu? las opiniones se contradicen. Unos opinan que el centinela, al declarar que cerrar? la puerta, da simplemente una respuesta; otros opinan que quiere destacar su deber;
fr
D'aucuns disent que le gardien, en d?clarant qu'il va fermer la porte, ne veut que donner une r?ponse, d'autres qu'il veut souligner son devoir, d'autres enfin qu'il cherche ? plonger l'homme dans un dernier remords, dans un dernier regret.
en
There are various opinions about this, some say the doorkeeper was only answering a question or showing his devotion to duty or, just when the man was in his last moments, the doorkeeper wanted to cause him regret and sorrow.
eu
Baina anitz bat datoz esaterakoan ez duela atea ixterik izango.
es
hay quienes aseguran que busca hundir al hombre en sus remordimientos, hasta su ?ltimo pesar.
fr
Mais un grand nombre de glossateurs sont d'accord pour affirmer qu'il ne pourra pas fermer la porte.
en
There are many who agree that he wouldn't be able to close the door.
eu
Hauen ustez atezaina, behinik behin bukaeran, jakintza mailan ere gizonaren menpe dago, honek ikusten baitu legearen sarrerari darion distira, bitartean atezainak sarrerari bizkarra emanda aipatu ere ez baitu egiten inolako aldaketa antzeman duenik.
es
inclusive, piensan que al final por lo menos, queda inferior al hombre en conocimientos, pues este vislumbra un resplandor a trav?s de la puerta de la Ley, en tanto que el centinela siempre da la espalda a la entrada, en su calidad de guardi?n, y no testimonia, con ninguna declaraci?n, que haya advertido alg?n cambio.
fr
Ils pensent m?me qu'? la fin tout au moins, la sentinelle reste inf?rieure en savoir ? l'homme, car l'homme voit l'?clat qui brille ? travers la porte de la Loi, alors que le gardien reste toujours le dos tourn? ? l'entr?e en sa qualit? de sentinelle et ne t?moigne par aucune d?claration qu'il ait remarqu? un changement.
en
They even believe, at the end at least, the doorkeeper is aware, deep down, that he's the man's subordinate, as the man sees the light that shines out of the entry to the law whereas the doorkeeper would probably have his back to it and says nothing at all to show there's been any change."
eu
-Oinarri sendoko arrazoiak dira horiek-esan zuen K.k, apaizaren azalpeneko pasarte batzuk bere buruari isilka errepikatzen aritu ondoren-.
es
-Eso s? est? bien fundado-dijo K., que se hab?a mantenido atento a la explicaci?n del abate e, incluso, hab?a repetido a media voz ciertos pasajes-.
fr
-Voil? qui est bien fond?, dit K., qui avait suivi certains passages de l'explication de l'abb? en les r?p?tant ? mi-voix.
en
"That is well substantiated," said K., who had been repeating some parts of the priest's explanation to himself in a whisper.
eu
Oinarri sendoko arrazoiak dira horiek, eta orain neuk ere uste dut atezaina engainaturik dagoela.
es
?Muy bien fundado! Ahora hasta yo creo que el guardi?n se enga?a.
fr
Voil? qui est bien fond?, et je crois moi aussi maintenant que le gardien est dupe.
en
"It is well substantiated, and now I too think the doorkeeper must have been deceived.
eu
Ez naiz horratio nere lehengo iritzitik urruntzen, elkarrekin bat baitatoz hein batean.
es
Mas ello no borra la primera impresi?n que me produjo la historia, la cual coincide que con la que acabo de experimentar.
fr
Mais cela ne supprime pas ma premi?re opinion qui co?ncide m?me en partie avec celle que je viens d'acqu?rir.
en
Although that does not mean I've abandoned what I thought earlier as the two versions are, to some extent, not incompatible.
eu
Ez dio asko axola atezainak argi ikustea ala engainatuta egotea.
es
No tiene gran importancia el hecho de que el guardi?n vea o no con claridad, podr?a dudarse de ello;
fr
Peu importe en effet que le gardien voie clair ou non.
en
It's not clear whether the doorkeeper sees clearly or is deceived.
eu
Nekazaria engainaturik dagoela esan dut lehen.
es
pero, si ?l est? enga?ado, con mucha m?s raz?n lo est? el hombre.
fr
Je disais que l'homme est tromp?.
en
I said the man had been cheated.
eu
Zalantza egin liteke atezainak argi ikusten ote duen, baina atezaina engainaturik badago, bere engainuak nekazariaren gainera joan behar du.
es
El centinela deja, en tal caso, de ser enga?oso.
fr
Si le gardien voit clair, on pourrait en douter, mais s'il est tromp?, l'homme aussi doit l'?tre ? plus forte raison.
en
If the doorkeeper understands clearly, then there could be some doubt about it, but if the doorkeeper has been deceived then the man is bound to believe the same thing.
eu
Zinez, atezaina ez da batere iruzurtia, baina hain da gizarajoa non lanetik bidali behar luketen.
es
Mas eso s?, aparece tan ingenuo que merece ser despedido de inmediato.
fr
Le gardien cesse dans ce cas d'?tre un trompeur, mais il appara?t si na?f qu'on devrait le chasser imm?diatement.
en
That would mean the doorkeeper is not a cheat but so simple-minded that he ought to be dismissed from his job immediately;
eu
Kontutan hartu behar duzu atezainaren engainuak berari ez diola kalterik egiten, baina nekazariari erruz.
es
Imagina, en efecto, que si el error en el que se encuentra no le perjudica, es, en cambio, much?simo m?s peligroso para el hombre.
fr
Songe en effet que si l'erreur o? il se trouve ne lui nuit pas, elle est mille fois dangereuse pour l'homme.
en
if the doorkeeper is mistaken it will do him no harm but the man will be harmed immensely."
eu
-Kontrako iritzi batekin egin duzu topo-esan zuen apaizak-.
es
-Est?s tocando aqu? la tesis divergente-le dijo el abate-.
fr
-Tu touches ici ? la th?se oppos?e, lui dit l'abb?. Certains commentateurs d?clarent en effet que l'histoire ne donne ? personne le droit de juger le portier.
en
"There you've found another opinion," said the priest, "as there are many who say the story doesn't give anyone the right to judge the doorkeeper.
eu
Zenbaitek dioenez istorioak ez dio inori eskubide ematen atezainari buruz epaia emateko.
es
Ha habido quienes han dicho que la historia no concede a nadie el derecho de juzgar al centinela.
fr
Quel qu'il nous apparaisse, il n'en reste pas moins un serviteur de la Loi ; il appartient donc ? la Loi ;
en
However he might seem to us he is still in the service of the law, so he belongs to the law, so he's beyond what man has a right to judge.
eu
Guri nolanahikoa iruditurik ere legearen morroi da, beraz legearen parte, eta beraz inoren epaien mugaz bestalde dago.
es
De cualquier modo que se nos presente no deja de ser un servidor de la Ley, y escapa, pues, al juicio humano.
fr
Et dans ce cas on doit cesser aussi de le croire inf?rieur ? l'homme.
en
In this case we can't believe the doorkeeper is the man's subordinate.
eu
Ezin da pentsatu ere atezaina nekazariaren menpe dagoenik.
es
Desde este punto de vista, no se le debe considerar ya inferior al hombre, pues, el solo hecho de que est? sujeto por su servicio a una entrada, as? sea una sola, de la Ley, lo sit?a incomparablemente en un nivel superior al del hombre que vive en el mundo, aun cuando viva con libertad.
fr
Car le seul fait d'?tre li? par son service ? une entr?e-f?t-ce une seule-de la Loi, le place incomparablement plus haut que l'homme qui vit dans le monde si librement que ce soit.
en
Even if he has to stay at the entrance into the law his service makes him incomparably more than if he lived freely in the world.
eu
Bere zeregin horren bitartez besterik ez bada ere, legearen sarrerari loturik egotea askoz bikainagoa da munduan libre bizitzea baino.
es
El hombre se acerca a la ley por primera vez, en tanto que el centinela ya se encuentra en ella.
fr
C'est la premi?re fois que l'homme vient ? la Loi, le gardien, lui, s'y trouve d?j?.
en
The man has come to the law for the first time and the doorkeeper is already there.
eu
Nekazaria lehenbizikoz legera iritsi eta atezaina ordurako bertan dago.
es
Este fue elegido por la Ley para que le sirviera;
fr
C'est la Loi qui l'emploie ; douter de la dignit? du gardien, ce serait douter de la Loi.
en
He's been given his position by the law, to doubt his worth would be to doubt the law."
