Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Nekazaria lehenbizikoz legera iritsi eta atezaina ordurako bertan dago.
es
Este fue elegido por la Ley para que le sirviera;
fr
C'est la Loi qui l'emploie ; douter de la dignit? du gardien, ce serait douter de la Loi.
en
He's been given his position by the law, to doubt his worth would be to doubt the law."
eu
Legeak ezarri dio zeregin hori, bere duintasunaren zalantza egiteak legearen zalantza egitea esan nahi luke.
es
poner en duda la dignidad del guardi?n equivaldr?a a dudar de la Ley.
fr
-Je ne suis pas de cet avis, dit K. en hochant la t?te.
en
"I can't say I'm in complete agreement with this view," said K.
eu
-Ez nago ados iritzi horrekin-esan zuen K.k buruari eraginez-, zeren horri atxikiez gero egiatzat hartu behar da atezainak dioen guztia.
es
-No comparto esa opini?n-dijo K., meneando la cabeza-.
fr
Car si on l'adopte, il faut croire tout ce que dit le gardien.
en
shaking his head, "as if you accept it you'll have to accept that everything said by the doorkeeper is true.
eu
Baina zabal aski frogatu duzu zerorrek hori ez dela posible.
es
De aceptarse, habr?a que creer todo lo que dice el guardi?n, y eso no es posible.
fr
Or, ce n'est pas possible, tu en as longuement expos? les raisons toi-m?me.
en
But you've already explained very fully that that's not possible."
eu
-Ez-esan zuen apaizak-, ez da egiatzat hartu behar guztia, baizik beharrezkotzat.
es
no est? uno obligado a dar por cierto todo lo que ?l dice; es suficiente con que todo se considere necesario.
fr
-Non, dit l'abb?, on n'est pas oblig? de croire vrai tout ce qu'il dit, il suffit qu'on le tienne pour n?cessaire.
en
"No," said the priest, "you don't need to accept everything as true, you only have to accept it as necessary."
eu
-Iritzi tamalgarria-esan zuen K.k-.
es
-Triste opini?n-dijo K.;
fr
-Triste opinion, dit K., elle ?l?verait le mensonge ? la hauteur d'une r?gle du monde.
en
"Depressing view," said K.
eu
Gezurra munduaren funts bihurtzen du.
es
por ella la mentira estar?a a la altura de una norma en el universo.
fr
"
en
"The lie made into the rule of the world."
eu
Amaitzeko bezala mintzatu zen K., baina ez zen hori bere azken epaia.
es
K. emiti? esa observaci?n, pero su juicio no era definitivo.
fr
K. termina sur cette observation, mais ce n'?tait pas son jugement d?finitif.
en
K. said that as if it were his final word but it was not his conclusion.
eu
Nekatuegia zegoen istorioaren ondorio guztiak gainbegiratzeko; guzti hark ohi-ez-bezalako pentsamenduak pizten zizkion, gauza irrealak, funtzionarien artean eztabaidatzeko egokiagoak zirenak berarentzat baino.
es
Se sent?a excesivamente fatigado para poder profundizar todo el alcance de la historia hasta sus ?ltimas consecuencias. Adem?s, ella conduc?a su pensamiento por sendas con las que no estaba familiarizado;
fr
Il ?tait trop fatigu? pour pouvoir approfondir jusque dans ses derni?res cons?quences toute la port?e de cette histoire, et puis elle poussait sa pens?e dans des voies inaccoutum?es, elle l'incitait ? des pr?occupations fantastiques mieux faites pour ?tre discut?es par les gens de justice que par lui.
en
He was too tired to think about all the ramifications of the story, and the sort of thoughts they led him into were not familiar to him, unrealistic things, things better suited for officials of the court to discuss than for him.
eu
Istorio xume hark itxura guztia galdu zuen, burutik kendu nahi zuen, eta apaizak, fintasun handiarekin, utzi egin zion eta isilik onartu zuen K.ren oharra, nahiz bere iritziarekin inolaz ere bat etorri ez.
es
lo instigaba a preocupaciones quim?ricas, que merec?an ser m?s bien discutidas por gente de la justicia que por ?l. La historia inicial se hab?a vuelto irreconocible;
fr
L'histoire du d?but ?tait devenue m?connaissable, il ne voulait plus que l'oublier ; l'abb? le souffrit avec beaucoup de tact et accepta sa r?flexion sans dire un mot, bien qu'elle ne concord?t pas avec son propre sentiment.
en
The simple story had lost its shape, he wanted to shake it off, and the priest who now felt quite compassionate allowed this and accepted K.'s remarks without comment, even though his view was certainly very different from K.'s.
eu
Pixka batean isilik jarraitu zuten, K.
es
no deseaba sino olvidarla.
fr
Ils continu?rent un moment ? se promener en silence ; K.
en
In silence, they carried on walking for some time, K.
eu
apaizagandik oso hurbil, nondik zihoan ere jabetu gabe.
es
El abate lo toler? con mucho tacto y acept? su reflexi?n sin pronunciar una palabra, si bien no estaba de acuerdo con sus propios sentimientos.
fr
ne l?chait pas l'abb? d'un pas, car les t?n?bres l'emp?chaient de se diriger.
en
stayed close beside the priest without knowing where he was.
eu
Aspalditik iraungita zegoen eskuko bere linterna.
es
Siguieron caminando un rato m?s en silencio. K.
fr
La lampe qu'il portait ? la main ?tait ?teinte depuis longtemps.
en
The lamp in his hand had long since gone out.
eu
Halako batean bere aurre aurrean santu baten zilarrezko estatuak bristada egin zuen zilarraren distira hutsagatik, eta berehala murgildu zen berriro ilunpetan.
es
no se separaba del abate un paso siquiera, pues era tal la obscuridad que no acertaba adonde dirigirse. La l?mpara que sosten?a en la mano se hab?a apagado desde hac?a mucho tiempo.
fr
Il vit scintiller un moment, juste en face de lui, la statue d'argent d'un grand saint qui rentra aussit?t dans l'ombre.
en
Once, just in front of him, he thought he could see the statue of a saint by the glitter of the silver on it, although it quickly disappeared back into the darkness.
eu
Etengabe apaizaren peskizan ez egoteko, K.k galdetu zion:
es
Con el fin de no seguir enteramente a merced del abate, le pregunt?:
fr
Pour ne pas rester compl?tement seul avec l'abb?, il lui demanda :
en
So that he would not remain entirely dependent on the priest, K.
eu
-Ez al gaude sarrera nagusitik hurbil? -Ez-esan zuen apaizak-.
es
-?No estamos ya cerca de la entrada principal? -No-respondi? el abate-;
fr
" Ne sommes-nous pas arriv?s tout pr?s de l'entr?e principale ? -Non, dit l'abb?, nous en sommes bien loin.
en
asked him, "We're now near the main entrance, are we?" "No," said the priest, "we're a long way from it.
eu
Urruti gaude handik.
es
nos encontramos a mucha distancia.
fr
" Bien que K.
en
Do you already want to go?" K.
eu
Joan egin nahi al duzu dagoeneko? Nahiz K.k orduantxe hura buruan eduki ez, berehala esan zion:
es
?Quieres irte ya? Aun cuando K. no lo hab?a pensado por el momento, dijo al punto:
fr
" Certainement ; je suis oblig? de partir.
en
had not thought of going until then, but he immediately said, "Yes, certainly, I have to go.
eu
-Noski joan behar dudala. Bankuko apoderatua naiz, nere zain daude, bezero arrotz bati katedrala erakustera etorri naiz soilik.
es
-Naturalmente; debo irme. Soy el apoderado de un Banco, donde me esperan.
fr
Je suis fond? de pouvoir d'une banque o? l'on m'attend, je ne suis venu que pour montrer la cath?drale ? l'un de nos clients ?trangers.
en
I'm the chief clerk in a bank and there are people waiting for me, I only came here to show a foreign business contact round the cathedral."
eu
-Tira-esan zuen apaizak, K.ri eskua luzatuz-, zoaz bada.
es
Vine ?nicamente para mostrar la catedral a uno de nuestros clientes extranjeros.-Muy bien, pues, ?vete!
fr
-Eh bien, va, dit l'abb? en lui tendant la main.
en
"Alright," said the priest offering him his hand, "go then."
eu
-Ezin dut baina ilunpetan bidea aurkitu-esan zuen K.k.
es
-Pero es que me siento perdido, yo solo, en esta obscuridad-dijo K.
fr
-C'est que je n'arrive pas ? me retrouver tout seul dans ce noir, dit K.
en
"But I can't find my way round in this darkness by myself," said K.
eu
-Jo ezkerretara horma aldera-esan zuen apaizak-, ondoren jarraitu hormari, inoiz aldendu gabe, eta irteera bat topatuko duzu.
es
-Alcanza la pared de la izquierda, s?guela sin dejarla nunca y as? dar?s con una salida.
fr
-Rejoins le mur de gauche, dit l'abb?, et suis-le sans jamais le l?cher, tu trouveras une sortie. "
en
"Go to your left as far as the wall," said the priest, "then continue alongside the wall without leaving it and you'll find a way out."
eu
Apaizak pauso bakar batzuk eman zituen handik joateko, baina K.k ozenki hots egin zion:
es
El abate se hab?a alejado unos pasos cuando K. exclam? con voz muy alta:
fr
L'abb? s'?tait ? peine ?loign? de quelques pas, mais K.
en
The priest had only gone a few paces from him, but K.
eu
-Itxoin ezazu, mesedez. -Itxoiten nago-esan zuen apaizak.
es
-?Espera a?n, por favor! -Espero-dijo el abate.
fr
" Attends encore, s'il te pla?t. -J'attends, dit l'abb?.
en
was already shouting loudly, "Please, wait!" "I'm waiting," said the priest.
eu
-Ez al duzu nigandik beste ezer nahi? -galdetu zuen K.k.
es
-?No tienes algo m?s que preguntarme? -pidi? K.
fr
-N'as-tu plus rien ? me demander ? demanda K.
en
"Is there anything else you want from me?" asked K.
eu
-Ez-esan zuen apaizak.
es
-No-dijo el abate.
fr
-Non, dit l'abb?.
en
"No," said the priest.
eu
-Lehen ikusgarri jatorra izan zara nerekin-esan zuen K.k-, eta dena esplikatu didazu. Eta orain berriz bidali egiten nauzu, nigatik ezer axola ez balitzaizu bezala.
es
-Hace poco eras tan gentil conmigo...-dijo K.-. Me explicabas todo; y, ahora, me dejas como si no quisieras saber nada de m?.
fr
-Tu ?tais si aimable pour moi tout ? l'heure, dit K. Tu m'expliquais tout, mais maintenant tu me laisses comme si tu ne te souciais pas de moi.
en
"You were so friendly to me earlier on," said K., "and you explained everything, but now you abandon me as if I were nothing to you."
eu
-Joan beharra daukazu ordea-esan zuen apaizak.
es
-Me dijiste que deb?as irte-respondi? el abate.
fr
-Mais tu m'as dit qu'il te fallait partir, r?pondit l'abb?.
en
"You have to go," said the priest.
eu
-Bai, noski-esan zuen K.k-.
es
-S?, claro, compr?ndelo-dijo K.
fr
-Mais oui, fit K., comprends-le.
en
"Well, yes," said K., "you need to understand that."
eu
Uler ezazu.
es
-Antes, comprende qui?n soy-dijo el abate.
fr
-Comprends d'abord toi-m?me qui je suis, dit l'abb?.
en
"First, you need to understand who I am," said the priest.
eu
-Lehenik uler ezazu zuk ni nor naizen -esan zuen apaizak.
es
-Eres capell?n de prisiones -dijo K., acerc?ndose hacia ?l.
fr
- Tu es l'aum?nier des prisons ", dit K.
en
 
eu
-Espetxeko kapilaua-esan zuen K.k, apaizagana hurbilduz. Ez zen hain beharrezkoa ere bankura berehala itzultzea, beste pixka batean gera zitekeen bertan.
es
No necesitaba regresar al Banco tan pronto como dijo; pod?a muy bien quedarse a?n.
fr
en se rapprochant de lui. Il n'avait pas besoin de revenir ? la banque aussi t?t qu'il l'avait dit ; il pouvait fort bien rester encore.
en
"You're the prison chaplain," said K., and went closer to the priest, it was not so important for him to go straight back to the bank as he had made out, he could very well stay where he was.
eu
-Auzitegiko partaide beraz-esan zuen apaizak-.
es
-Ello significa que pertenezco a la justicia-dijo el abate-.
fr
" J'appartiens donc ? la justice, dit l'abb?.
en
"So that means I belong to the court," said the priest.
eu
Zergatik nahi izan nezake ezer zugandik?
es
Siendo as?, ?qu? podr?as importarme?
fr
D?s lors, que pourrais-je te vouloir ?
en
"So why would I want anything from you?
eu
Auzitegiak ez du zugandik ezer nahi.
es
La justicia no quiere saber nada de ti.
fr
La justice ne veut rien de toi.
en
the court doesn't want anything from you.
eu
Zatozenean onartu eta zoazenean joaten uzten dizu.
es
Te recibe cuando vienes; te deja cuando te vas.
fr
Elle te prend quand tu viens et te laisse quand tu t'en vas.
en
It accepts you when you come and it lets you go when you leave."
eu
HAMARGARREN ATALA
es
CAP?TULO X
fr
CHAPITRE X
en
Chapter Ten
eu
Bere hogeita hamaikagarren urtebetetze eguneko bezperan-gaueko bederatziak aldera, kaleko isiltasunaren ordua-bi gizonezko etorri ziren K.ren etxera. Lebitadunak, zurbil eta moztakak, itxuraz buruari itsatsitako kapel luzeekin.
es
La antev?spera del trig?simo primer aniversario del nacimiento de K., a eso de las nueve de la noche, hora de tranquilidad en las calles, dos se?ores se presentaron en su domicilio. p?lidos, gordos y rematados con sendos sombreros de copa que daban la impresi?n de estar atornillados en sus cabezas.
fr
L'avant-veille de son trente et uni?me anniversaire de naissance-c'?tait vers neuf heures du soir, l'heure du calme dans les rues-deux messieurs se pr?sent?rent chez K. En redingote, p?les et gras, et surmont?s de hauts-de-forme qui semblaient viss?s sur leur cr?ne.
en
The evening before K.'s thirty-first birthday-it was about nine o'clock in the evening, the time when the streets were quiet-two men came to where he lived. In frock coats, pale and fat, wearing top hats that looked like they could not be taken off their heads.
eu
Atari aurreko zeremonia txiki baten ondoren, alegia lehena nor sartuko, zeremonia bera errepikatu zuten K.ren ate aurrean zabalago.
es
Mutuamente se ced?an el paso para que el uno entrara primero que el otro;
fr
Chacun voulant laisser passer l'autre le premier, ils ?chang?rent ? la porte de l'appartement quelques menues politesses qui reprirent en s'amplifiant devant la chambre de K.
en
After some brief formalities at the door of the flat when they first arrived, the same formalities were repeated at greater length at K.'s door.
eu
Aurretiaz bisita haren berri jaso gabe, K. besaulki batean eserita zegoen atetik hurbil, beltzez jantzita ere, behatzetan oso estuak ziren eskuzorro berriak astiro janzten, gonbidatuen zain dagoenaren jarreran.
es
en la puerta de la casa intercambiaron algunas peque?as cortes?as, las cuales repitieron, ampli?ndolas, ante la habitaci?n de K. Aun cuando la visita no le hab?a sido anunciada, K., ?l tambi?n vestido de negro, se encontraba sentado cerca de la puerta, en la actitud de un caballero que espera a alguien, y se estaba poniendo unos guantes nuevos, cuyos dedos se iban amoldando poco a poco a los suyos.
fr
Bien qu'on ne lui e?t pas annonc? la visite, K., v?tu de noir lui aussi, s'?tait assis pr?s de sa porte dans l'attitude d'un monsieur qui attend quelqu'un et s'occupait d'enfiler des gants neufs dont les doigts se moulaient petit ? petit sur les siens.
en
He had not been notified they would be coming, but K. sat in a chair near the door, dressed in black as they were, and slowly put on new gloves which stretched tightly over his fingers and behaved as if he were expecting visitors.
eu
Berehala zutitu eta kuriostasunez begiratu zien gizonezkoei.
es
De inmediato se puso de pie y mir? con curiosidad a los dos se?ores.
fr
Il se leva imm?diatement et regarda curieusement les deux messieurs.
en
He immediately stood up and looked at the gentlemen inquisitively.
eu
-Niganako aginduarekin zatozte beraz? -galdetu zuen.
es
-?Ustedes son quienes me han sido destinados? -pregunt? K.
fr
" C'est donc vous qui m'?tes envoy?s ? " demanda-t-il.
en
"You've come for me then, have you?" he asked.
eu
Gizonezkoek baiezkoa egin zuten, batak bestea seinalatuz, nork bere kapel luzea eskuan.
es
Aquellos se?ores afirmaron con la cabeza, se?al?ndose rec?procamente y sosteniendo cada quien su clac en la mano.
fr
Les messieurs firent oui de la t?te et se d?sign?rent r?ciproquement, tenant leurs gibus ? la main.
en
The gentlemen nodded, one of them indicated the other with the top hand now in his hand.
eu
Beste nolabaiteko bisita espero zuela aitortu zion K.k bere buruari.
es
K.
fr
K.
en
K.
