Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Beste nolabaiteko bisita espero zuela aitortu zion K.k bere buruari.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
Leiho aldera joan eta berriro begiratu zuen kale ilunera.
es
se dec?a, en su fuero interno, que no era aquella visita la que ?l esperaba.
fr
s'avouait que ce n'?tait pas cette visite qu'il attendait.
en
told them he had been expecting a different visitor.
eu
Kalearen beste aldeko ia leiho guztiak ere ilun zeuden, eta askotan gortinak jaitsita.
es
Del otro lado casi todas las ventanas quedaban a obscuras, como la suya;
fr
Il se dirigea vers la crois?e et regarda encore une fois dans la rue sombre. De l'autre c?t?, presque toutes les fen?tres restaient noires comme la sienne ;
en
Most of the windows on the other side of the street were also dark already, many of them had the curtains closed.
eu
Lehen solairuko leiho argitu batetik hiru ume koxkor ageri ziren jolasten burdin-hesi baten atzean, eta eskutxoekin elkarri eusten saiatzen ziren, beren lekuetatik mugitu ezinik.
es
muchas ten?an las persianas ca?das. En una ventana con luz, en el mismo piso, dos criaturas jugaban juntas detr?s de una rejilla, todav?a incapaces de cambiar de sitio, y tend?an sus manecitas una hacia la otra.
fr
beaucoup avaient les rideaux baiss?s. ? une fen?tre ?clair?e de l'?tage, de petits enfants jouaient ensemble derri?re une grille et, encore incapables de quitter leur place, tendaient leurs menottes l'un vers l'autre.
en
In one of the windows on the same floor where there was a light on, two small children could be seen playing with each other inside a playpen, unable to move from where they were, reaching out for each other with their little hands.
eu
"Bigarren mailako aktore zaharrak bidali zizkidatek", esan zuen K.k bere artean, haiei begira, hartaz berriro konbentzitzeko.
es
"Son dos actores de segundo plano estos que me env?an", pens? K., volvi?ndose hacia ellos para convencerse del todo.
fr
" Ce sont de vieux acteurs de seconde zone qu'on m'envoie, se dit K.
en
"Some ancient, unimportant actors-that's what they've sent for me," said K.
eu
"Merkezurrean egin nahi dizkiate nerekikoak".
es
"Quieren acabar conmigo al menor precio".
fr
 
en
 
eu
K. bapatean haiengana jiratu eta galdetu zien:
es
Despu?s, con movimiento brusco, se plant? delante de ellos y les pregunt?:
fr
en se tournant vers eux pour s'en convaincre encore une fois.
en
to himself, and looked round once again to confirm this to himself.
eu
-Zein antzokiko aktoreak zarete?
es
-?En qu? teatro act?an ustedes?
fr
On cherche ? en finir avec moi ? bon march?. "
en
"They want to sort me out as cheaply as they can."
eu
-Antzokia?
es
-?Teatro?
fr
" dit l'un des messieurs en demandant conseil ? l'autre du regard.
en
K.
eu
-galdetu zuen gizonetako batek, ezpaina okertuz besteari kontseilu eske.
es
-dijo uno de aquellos se?ores, consultando con la mirada al otro.
fr
L'autre se comporta comme un muet luttant contre son organisme rebelle.
en
suddenly turned round to face the two men and asked, "What theatre do you play in?" "Theatre?" asked one of the gentlemen, turning to the other for assistance and pulling in the corners of his mouth.
eu
Bere organismo errebeldearekin borrokan ari den mutu baten antzera jokatu zuen besteak.
es
Este se comport? como un mudo, luchando contra su organismo rebelde.
fr
" Ils ne sont pas pr?par?s ? ?tre interrog?s ", se dit K.
en
The other made a gesture like someone who was dumb, as if he were struggling with some organism causing him trouble.
eu
"Ez zeudek galderei erantzuteko prestaturik", esan zion K.k bere buruari, eta bere kapelaren bila joan zen.
es
K. reflexion? para si: "no tienen preparaci?n para ser interrogados", y fue en busca de su sombrero.
fr
Et il alla chercher son chapeau.
en
"You're not properly prepared to answer questions," said K. and went to fetch his hat.
eu
Eskaileretan gizonezkoek K.ri eutsi egin nahi izan zioten, baina K.k esan zuen:
es
Apenas en la escalera, los dos se?ores intentaron tomarle por los brazos, pero ?l les dijo:
fr
? peine dans l'escalier, les deux messieurs voulurent se pendre ? ses bras, mais il leur dit :
en
As soon as they were on the stairs the gentlemen wanted to take K.'s arms, but K.
eu
-Kalera iritsitakoan, ez nago gaiso eta.
es
-A la calle, a la calle;
fr
" Dans la rue, dans la rue, je ne suis pas malade !
en
said "Wait till we're in the street, I'm not ill."
eu
Baina ate aurrean bertan eutsi zioten, K.k behin ere ezagutu ez zuen moduan.
es
no estoy enfermo.
fr
ne s'?tait encore jamais promen? ainsi avec personne.
en
had never experienced before.
eu
Haien sorbaldak bereei erantsiak, besoak bildu gabe baizik K.ren beso luzera guztian bihurrituta, behean eskuetatik heltzen ziotelarik behar bezalako lokera landu, ihardukiezin batekin.
es
En cuanto hubieron franqueado la puerta, le agarraron los brazos de un modo tan raro como nunca hab?a sido conducido K. Iban con los hombros pegados por detr?s contra los suyos y, en vez de darle respectivamente el brazo, ten?an enlazados los brazos de K., todo a lo largo, con las manos hacia abajo, cogi?ndolo en una forma irresistible, fruto de un largo ejercicio.
fr
Ils collaient leurs ?paules par-derri?re contre les siennes, et, au lieu de lui donner le bras, enla?aient ceux de K. dans toute leur longueur en lui maintenant les mains en bas par une prise irr?sistible qui ?tait le fruit d'un long entra?nement.
en
They kept their shoulders close behind his, did not turn their arms in but twisted them around the entire length of K.'s arms and took hold of his hands with a grasp that was formal, experienced and could not be resisted.
eu
K.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
tente-tente zihoan bien artean, hirurek halako batasuna osatuz non haietako bat suntsi baledi, denak suntsituko ziren.
es
iba r?gido caminando entre ellos; formaban, ahora, un bloque tal que no se hubiera podido atropellar a uno de ellos sin aniquilar a los dem?s.
fr
marchait entre eux tout raide ; ils formaient maintenant ? eux trois un tel bloc qu'on n'aurait pu ?craser l'un d'entre eux sans an?antir les deux autres.
en
was held stiff and upright between them, they formed now a single unit so that if any one of them had been knocked down all of them must have fallen.
eu
Ia-ia bizigabeek bakarrik osa dezaketen batasuna zen.
es
Constitu?an una cohesi?n dif?cil de lograrse generalmente de no ser materia inerte.
fr
Ils r?alisaient une coh?sion qu'on ne peut gu?re obtenir en g?n?ral qu'avec de la mati?re morte.
en
They formed a unit of the sort that normally can be formed only by matter that is lifeless.
eu
Nahiz elkarren hain ondoan joanda zaila izan, K.
es
Al pasar bajo las farolas de gas, K.
fr
En passant sous les becs de gaz, K.
en
Whenever they passed under a lamp K.
eu
sarritan saiatu zen farolen azpian laguntzaile haiek bere gelako ilunpetan baino argiago ikusten.
es
intent? repetidas veces, aun cuando resultaba dif?cil por la forma en que lo apretaban, observar a sus acompa?antes mejor que como pudo hacerlo en la penumbra de su habitaci?n.
fr
tenta ? plusieurs reprises, si difficile que ce f?t avec ces gens qui le serraient, de voir ses compagnons mieux qu'il ne l'avait pu dans la p?nombre de sa chambre.
en
tried to see his companions more clearly, as far as was possible when they were pressed so close together, as in the dim light of his room this had been hardly possible.
eu
"Agian tenoreak izango dituk", pentsatu zuen haien bigarren papo astunak ikustean.
es
"Tal vez son tenores", pens?, al ver sus dobles barbillas gruesas.
fr
" Ce sont peut-?tre des t?nors ", pensait-il en voyant leurs gros doubles mentons.
en
"Maybe they're tenors," he thought as he saw their big double chins.
eu
Nazka eman zion aurpegi haien xahutasunak.
es
La esmerada pulcritud de sus caras le repugnaba.
fr
La propret? de leurs visages le d?go?tait.
en
The cleanliness of their faces disgusted him.
eu
Zehatz ikus zitekeen nola ibili zen garbitzeko eskua begi ertzetatik, nola igurtzi zuen goiko ezpaina, nola hazkatu zituen kokotzeko zimurrak.
es
En ellas imaginaba las manos a?n jabonosas, frot?ndose uno y otro el labio superior y aun las hendiduras de sus barbillas.
fr
On voyait encore la main savonneuse qui s'?tait promen?e dans les commissures de leurs paupi?res, qui avait frott? leurs l?vres sup?rieures et gratt? les fentes de leurs mentons.
en
He could see the hands that cleaned them, passing over the corners of their eyes, rubbing at their upper lips, scratching out the creases on those chins.
eu
Horretaz jabetzean K.
es
Ante tales apariencias, K.
fr
? cet aspect, K.
en
When K.
eu
gelditu egin zen, eta hartara gelditu egin ziren beste biak ere;
es
se detuvo; los otros hicieron lo mismo.
fr
s'arr?ta, les autres en firent autant ;
en
noticed that, he stopped, which meant the others had to stop too;
eu
inor gabeko plaza ireki, lorategiz apaindutako baten kantoian zeuden.
es
Se encontraban a la orilla de una plaza sin gente, ornada de c?sped y de flores.
fr
ils ?taient au bord d'une place vide orn?e de pelouses et de fleurs.
en
they were at the edge of an open square, devoid of people but decorated with flower beds.
eu
Zergatik bidali zaituztete zeuok? -hots egin zuen, galdetu baino gehiago.
es
-?Por qu? ha sido a ustedes, precisamente, a quienes enviaron? -exclam? m?s bien que preguntar.
fr
" Pourquoi est-ce pr?cis?ment vous qu'on a envoy?s ? " cria-t-il plut?t qu'il ne le demanda.
en
"Why did they send you, of all people!" he cried out, more a shout than a question.
eu
Gizonezkoek ez zekiten erantzuna, antza, beso librea zintzilik zutela zeuden itxoiten, erizainaren antzera, gaisoak atseden hartu nahi duenean.
es
Con seguridad aquellos se?ores no acertaban qu? responderle; esperaron, dejando colgar cada uno su brazo libre, como los enfermeros cuando el paciente a quien pasean quiere descansar.
fr
ils attendirent en laissant pendre leur bras libre, comme les infirmiers quand le malade qu'ils prom?nent veut se reposer.
en
The two gentleman clearly knew no answer to give, they waited, their free arms hanging down, like nurses when the patient needs to rest.
eu
-Ez dut jarraituko-esan zuen K.k, froga moduan.
es
-No seguir? adelante-dijo K., probando suerte.
fr
" Je n'irai pas plus loin ", dit K. pour essayer.
en
"I will go no further," said K. as if to see what would happen.
eu
Gizonezkoek ez zuten erantzun beharrik eduki, aski izan zen lokera ez askatzea eta K.
es
era suficiente con que no soltaran su presa, procurando llevar a K. en vilo para trasladarlo;
fr
il leur suffisait de ne pas desserrer leur prise et d'essayer de d?placer K.
en
The gentlemen did not need to make any answer, it was enough that they did not loosen their grip on K.
eu
handik eramaten saiatzea, baina K.k gogor egin zien.
es
pero K. se resisti?.
fr
en le soulevant ; mais K.
en
and tried to move him on, but K.
eu
"Indar gehiago beharko ez dudanez dena erabiliko diat orain", pentsatu zuen.
es
"No me har?n ya falta muchas m?s fuerzas; las emplear? aqu? todas", pens?.
fr
r?sista. " Je n'aurai plus besoin de beaucoup de forces, je vais toutes les employer l? ", pensa-t-il.
en
resisted them. "I'll soon have no need of much strength, I'll use all of it now," he thought.
eu
Euliak etorri zitzaizkion gogora, hankatxoak urraturik likatik alde egiteko borrokan.
es
Recordaba a esas moscas que, queriendo escapar de lo pegajoso, se arrancan las patas.
fr
Il songeait ? ces mouches qui s'arrachent les pattes en cherchant ? ?chapper ? la glu.
en
He thought of the flies that tear their legs off struggling to get free of the flypaper.
eu
"Lan franko emango zieat".
es
"?Ya tendr?n trabajo conmigo estos se?ores!", dec?a para s?.
fr
" Ces messieurs vont avoir du travail ", se dit-il.
en
"These gentleman will have some hard work to do".
eu
Orduan beren aurrean B?rstner andere?oa azaldu zen, beheko kale batetik plazara igotzen eskailera txiki batetik.
es
En aquel preciso momento, la se?orita B?rstner surgi? por una escalerilla del fondo de la calle encajonada.
fr
? ce moment, Mlle B?rstner surgit par un petit escalier du fond d'une ruelle encaiss?e.
en
Just then, Miss B?rstner came up into the square in front of them from the steps leading from a small street at a lower level.
eu
Ez zen seguru hura ote zen, antz handi samarra zeukan.
es
Despu?s de todo, tal vez no se trataba de ella;
fr
Peut-?tre, apr?s tout, n'?tait-ce pas elle, mais la ressemblance ?tait certainement tr?s grande.
en
It was not certain that it was her, although the similarity was, of course, great.
eu
Zernahi gisaz, K.ri ez zitzaion asko axola hura B?rstner andere?oa ote zen zinez, baina berehala jabetu zen gogor egitearen alferlanaz.
es
pero el parecido era en verdad asombroso. ?Qu? m?s le daba que fuese o no la se?orita B?rstner!
fr
D'ailleurs, peu importait ? K.
en
But it did not matter to K.
eu
Ez zen batere heroikoa gogor egitea, gizonezko haiei oztopoak sortzea, bizitzaren azken distiraz gozatzen saiatzea borrokaren bidez.
es
K.
fr
que ce f?t bien Mlle B?rstner. Il ne songea qu'? l'inutilit? de sa r?sistance.
en
whether it was certainly her anyway, he just became suddenly aware that there was no point in his resistance.
eu
Abiatu egin zen, eta honekin gizonezkoei emandako poza beragana ere iritsi zen apur bat.
es
s?lo pensaba en lo in?til de su resistencia.
fr
Il n'y avait rien de bien h?ro?que ? r?sister, ? causer des difficult?s aux deux messieurs et ? chercher en se d?fendant ? jouir d'un dernier semblant de vie.
en
There would be nothing heroic about it if he resisted, if he now caused trouble for these gentlemen, if in defending himself he sought to enjoy his last glimmer of life.
eu
Ametitu egin zioten norabidea berak finkatzea, eta aurreko andere?oak hartutako bidetik finkatu zuen berak, ez hura atzemateko edo ahal hainbat luzaroan ikusi nahi zuelako, baizik hark berarentzat esan nahi zuen abisua ez ahazteko.
es
No hab?a ninguna heroicidad en resistirse, en ocasionar dificultades a les dos se?ores ni en buscar, con todo y defendi?ndose, el goce de un ?ltimo destello de vida.
fr
Il se mit en marche, et la joie qu'en ?prouv?rent les deux messieurs se refl?ta sur son propre visage. Ils le laissaient maintenant choisir la direction et K. les mena sur les traces de la jeune fille, non pour la rattraper, ni non plus pour la voir le plus longtemps qu'il le pourrait, mais simplement pour ne pas oublier l'avertissement qu'elle repr?sentait pour lui.
en
Now they permitted him to decide which direction they took, and he decided to take the direction that followed the young woman in front of them, not so much because he wanted to catch up with her, nor even because he wanted to keep her in sight for as long as possible, but only so that he would not forget the reproach she represented for him.
eu
"Orain egin dezakedan bakarra" esan zuen bere artean, eta burutapen huraxe baieztatu zuen bai bere eta bai beste bien ibilera paretsuak, "orain egin dezakedan bakarra zera duk, azkenera arte nere adimena dena lasai bereizteko moduan edukitzea.
es
Reinici? la marcha, y la alegr?a que experimentaron los dos se?ores se reflej? en su propio rostro.
fr
" La seule chose que je puisse faire maintenant, se disait-il-et le synchronisme de ses pas et de ceux des deux messieurs confirmait ses pens?es-la seule chose que je puisse faire maintenant c'est de garder jusqu'? la fin la clart? de mon raisonnement.
en
"The only thing I can do now," he said to himself, and his thought was confirmed by the equal length of his own steps with the steps of the two others, "the only thing I can do now is keep my common sense and do what's needed right till the end.
eu
Beti nahi izan zioat munduari hogei eskurekin ekin, eta gainera ez oso helburu txalogarriekin.
es
Ahora le dejaban escoger la direcci?n;
fr
J'ai toujours voulu dans le monde mener vingt choses ? la fois, et, pour comble, dans un dessein qui n'?tait pas toujours louable.
en
I always wanted to go at the world and try and do too much, and even to do it for something that was not too cheap.
eu
Hori ez huen zuzena.
es
K.
fr
C'?tait un tort ;
en
That was wrong of me.
