Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Behin ere ez.
es
Nunca.
fr
Jamais.
en
Never.
eu
Beldurra emango liguke horren urrun etortzeak.
es
Nos dar?a miedo llegar tan lejos.
fr
Nous aurions peur d'aller si loin.
en
We would have been afraid to go so far."
eu
-Ez duzue inoiz ikusi zulo hau, ezta hildako soldadu bat ere?
es
-?No hab?is visto nunca este agujero, ni un soldado muerto?
fr
-Vous n'avez jamais vu ce trou, ni un soldat mort?
en
"You've never seen this hole or a dead soldier?"
eu
-Ez, inoiz ez.
es
-No, nunca.
fr
-Non, jamais.
en
"No, never."
eu
-Hildako soldadu hori aurkitu dugunean, fusila, kartutxoak eta granadak falta zitzaizkion.
es
-Cuando encontramos al soldado muerto le faltaba el fusil, los cartuchos y las granadas.
fr
-Quand on a trouv? ce soldat mort, il lui manquait son fusil, ses cartouches, ses grenades.
en
"When they found that dead soldier, his rifle, his cartridges, and his grenades were missing."
eu
Guk, orduan:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Soldadu axolagabea eta narrasa izango zen, inondik ere; militar batek behar-beharrezko dituen gauzak horrela galtzeko.
es
-Deb?a de ser muy distra?do y negligente ese soldado para perder todos esos objetos indispensables para un militar.
fr
-Il devait ?tre bien distrait et n?gligent, ce soldat, pour avoir perdu tous ces objets indispensables ? un militaire.
en
"He must have been very absentminded and careless, that soldier, to have lost all those things so indispensable to a soldier."
eu
Poliziak dio:
es
El polic?a dice:
fr
Le policier dit:
en
The policeman says:
eu
-Hark ez zituen gauza horiek galdu.
es
-No los perdi?.
fr
-Il ne les a pas perdus.
en
"He didn't lose them.
eu
Hil ondorenean ostu zizkioten.
es
Alguien se los rob? despu?s de morir.
fr
Ils lui ont ?t? vol?s apr?s sa mort.
en
They were stolen from him after he died.
eu
Zuek basora maiz etortzen zarete; ez dakizue ezer horri buruz?
es
Vosotros que ven?s a menudo al bosque, ?no tendr?is alguna idea sobre este asunto?
fr
Vous qui venez souvent dans la for?t, vous n'auriez pas une id?e sur la question?
en
You often come into the forest, don't you have any ideas on the matter?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Ezertxo ere ez.
es
Ni idea.
fr
Aucune id?e.
en
No ideas at all."
eu
-Nolanahi ere, norbaitek hartuko zituen haren fusila, kartutxoak eta granadak.
es
-Sin embargo, alguien ha debido de coger ese fusil, esos cartuchos y esas granadas...
fr
-Pourtant, quelqu'un a bien d? prendre ce fusil, ces cartouches, ces grenades.
en
"Yet someone certainly took that rifle, those cartridges, and those grenades."
eu
Eta guk:
es
Decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Nor ausartuko litzateke horren gauza arriskutsuak hartzen?
es
-?Qui?n se atrever?a a tocar unos objetos tan peligrosos?
fr
-Qui oserait toucher ? des objets aussi dangereux?
en
"Who would dare to touch such dangerous things?"
eu
Galdeketa
es
El interrogatorio
fr
L'interrogatoire
en
The Interrogation
eu
Poliziaren bulegoan gaude.
es
Estamos en el despacho del polic?a.
fr
Nous sommes dans le bureau du policier.
en
We are in the policeman's office.
eu
Mahai batera esertzen da bera; gu zutik geratzen gara haren aurrean.
es
?l est? sentado en una mesa, nosotros de pie frente a ?l.
fr
Il s'assied ? une table, nous restons debout en face de lui.
en
He is sitting at a table, we are standing in front of him.
eu
Papera, arkatza prestatzen ditu.
es
Prepara un papel, un l?piz.
fr
Il pr?pare du papier, un crayon.
en
He gets paper and pencil.
eu
Erretzen ari da.
es
Fuma.
fr
Il fume.
en
He is smoking.
eu
Galderak egiten dizkigu:
es
Nos hace unas preguntas:
fr
Il nous pose des questions:
en
He asks us questions:
eu
-Noiztik ezagutzen duzue apaizaren neskamea?
es
-?Desde cu?ndo conoc?is a la sirvienta del cura?
fr
-Depuis quand connaissez-vous la servante de la cure?
en
"How long have you known the priest's housekeeper?"
eu
-Udaberritik.
es
-Desde la primavera.
fr
-Depuis le printemps.
en
"Since the spring."
eu
-Non ezagutu zenuten?
es
-?D?nde la conocisteis?
fr
-O? l'avez-vous connue?
en
"Where did you meet her?"
eu
-Amonaren etxean.
es
-En casa de la abuela.
fr
-Chez Grand-M?re.
en
"At Grandmother's.
eu
Patata bila etorri zen.
es
Vino a buscar unas patatas.
fr
Elle est venue chercher des pommes de terre.
en
She came for potatoes."
eu
-Egurra eramaten duzue apaizetxera.
es
-Entreg?is le?a a la rector?a.
fr
-Vous livrez du bois ? la cure.
en
"You deliver wood to the priest's house.
eu
Zenbat ordaintzen dizue horregatik?
es
?Cu?nto os pagan por eso?
fr
Combien ?tes-vous pay?s pour ?a?
en
How much are you paid for that?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Egurra eramaten dugu apaizetxera, neskameak arropa garbitzen digula eskertzeko.
es
Nosotros llevamos le?a a la rector?a para dar las gracias a la sirvienta, que nos lava la ropa.
fr
Nous apportons du bois ? la cure pour remercier la servante qui lave notre linge.
en
We take wood to the priest's house to thank the housekeeper for doing our washing."
eu
-Atsegina al da zuekin?
es
-?Y es amable con vosotros?
fr
-Elle est gentille avec vous?
en
"Is she nice to you?"
eu
-Oso atsegina.
es
-Muy amable.
fr
-Tr?s gentille.
en
"Very nice.
eu
Ogi-zerrak jartzen dizkigu, azazkalak eta ilea mozten dizkigu, bainua prestatzen digu.
es
Nos da pan con mantequilla, nos corta las u?as y el pelo y nos ba?a.
fr
Elle nous fait des tartines, elle nous coupe les ongles et les cheveux, elle nous pr?pare des bains.
en
She makes bread and butter for us, cuts our nails and hair, and lets us have baths there."
eu
-Ama baten gisakoa, hitz batez.
es
-Como una madre, en resumen.
fr
-Comme une m?re, en somme.
en
"Like a mother, in fact.
eu
Eta apaiza, atsegina al da zuekin?
es
Y el se?or cura, ?es amable con vosotros?
fr
le cur?, il est gentil avec vous?
en
And the parish priest, is he nice to you?"
eu
-Oso atsegina.
es
-Muy amable.
fr
-Tr?s gentil.
en
"Very nice.
eu
Liburuak uzten dizkigu eta gauza ugari irakasten.
es
Nos presta libros y nos ense?a muchas cosas.
fr
Il nous pr?te des livres et il nous apprend beaucoup de choses.
en
He lends us books and teaches us a lot of things."
eu
-Noiz eraman zenuten egurra apaizetxera azkenekoz?
es
-?Cu?ndo llevasteis le?a por ?ltima vez a la rector?a?
fr
-Quand avez-vous apport? du bois pour la derni?re fois ? la cure?
en
"When did you last take wood to the priest's house?"
eu
-Duela bost egun.
es
-Hace cinco d?as.
fr
-Il y a cinq jours.
en
"Five days ago.
eu
Astearte goizean.
es
El martes por la ma?ana.
fr
Le mardi matin.
en
On Tuesday morning."
eu
Polizia gelan paseatzen hasten da.
es
El polic?a se pasea por la habitaci?n.
fr
Le policier se prom?ne dans la pi?ce.
en
The policeman walks up and down the room.
eu
Kortinak itxi eta idazmahaiko lanpara pizten du.
es
Cierra las cortinas y enciende la l?mpara del escritorio.
fr
Il ferme les rideaux et allume la lampe du bureau.
en
He closes the curtains and turns on his desk lamp.
eu
Bi aulki hartu eta esertzeko agintzen digu.
es
Coge dos sillas y nos hace sentar en ellas.
fr
Il prend deux chaises et nous fait asseoir.
en
He draws up two chairs and tells us to sit down.
eu
Aurpegira zuzentzen digu lanpararen argia:
es
Dirige la luz de la l?mpara hacia nuestra cara.
fr
Il dirige la lumi?re de la lampe sur notre visage:
en
He shines the lamp in our faces:
eu
-Oso maitea al duzue neskamea?
es
-?La quer?is mucho a la sirvienta?
fr
-Vous l'aimiez beaucoup, la servante?
en
"You're very fond of the housekeeper?"
eu
-Bai, oso.
es
-S?, mucho.
fr
-Oui, beaucoup.
en
"Yes, very."
eu
-Ba al dakizue zer gertatu zaion?
es
-?Sab?is lo que le ha pasado?
fr
-Savez-vous ce qui lui est arriv??
en
"Do you know what's happened to her?"
eu
-Zerbait gertatu zaio, ala?
es
-?Es que le ha pasado algo?
fr
-Il lui est arriv? quelque chose?
en
"Has something happened to her?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
aurrekoa | 90 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus