Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Fakultatean izan duzun jokabidea aztertu eta zure iraganaren eta orainaren arteko erlazioak bilatu, horretan bakarrik dihardute orain.
es
Ahora lo ?nico que est?n haciendo es examinar su anterior actuaci?n en la Facultad y buscar relaciones entre su pasado y su presente.
fr
Maintenant, on examine r?troactivement toute votre conduite pass?e et on cherche un rapport entre votre pass? et votre attitude pr?sente.
en
Now they're looking back over your whole past behavior, trying to find connections between your past and your present attitude."
eu
-Zer txarrik aurki dezakete nire iraganean?
es
-?Qu? pueden encontrar de malo en mi pasado?
fr
-Que peut-on trouver de mal dans mon pass? ?
en
"What can they find bad in my past?
eu
Zuk zeuk badakizu zein gustukoa dudan nire lana!
es
?Usted mismo sabe cu?nto me gusta mi trabajo!
fr
Vous savez vous-m?me comme j'aime mon travail.
en
You know yourself how much I like my work.
eu
Sekula ez dut nire betebeharrik alde batera utzi!
es
?Nunca he descuidado mis obligaciones!
fr
Je n'ai jamais saut? un cours.
en
I've never shirked.
eu
Garbi daukat kontzientzia.
es
Tengo la conciencia limpia.
fr
J'ai la conscience tranquille.
en
My conscience is clear."
eu
-Giza bizitza bakoitzak esanahi asko ditu-esan zuen katedratikoak-.
es
-La vida humana es muy ambigua-dijo el profesor-:
fr
-Toute vie humaine a d'incalculables significations, dit le professeur.
en
"Every human life has many aspects," said the professor.
eu
Gutariko edozeinen iragana erraz asko egoki daiteke estatu-gizon maitatu baten zein kriminal baten biografia gisa.
es
El pasado de cualquiera de nosotros puede ser perfectamente adaptado lo mismo como biograf?a de un hombre de Estado, amado por todos, que como biograf?a de un criminal.
fr
Selon la mani?re dont on le pr?sente, le pass? de n'importe lequel d'entre nous peut aussi bien devenir la biographie d'un chef d'Etat bien-aim? que la biographie d'un criminel.
en
"The past of each one of us can be just as easily arranged into the biography of a beloved statesman as into that of a criminal.
eu
Ohar zaitez zeure kasuaz:
es
F?jese bien en su propio caso.
fr
Examinez seulement ? fond votre propre cas.
en
Only look thoroughly at yourself.
eu
inork ez du zalantzan jartzen zeure lana gustatzen zaizunik.
es
Nadie pone en duda que le gusta su trabajo.
fr
 
en
Nobody is denying that yoti like your work.
eu
Baina batez ere iheserako aukera gisa balio izan badizu, zer?
es
 
fr
 
en
But what if it served you above all as an opportunity for escape?
eu
Ez zinen maizegi azaltzen bileretan eta, agertzen zinenean ere, isildu egiten zinen gehienetan.
es
Pero no se le ve?a con demasiada frecuencia en las reuniones y, cuando alguna vez aparec?a, sol?a quedarse callado.
fr
On ne vous voyait gu?re aux r?unions, et m?me quand vous y veniez, la plupart du temps vous vous taisiez.
en
You weren't often seen at meetings, and when you did come, for the most part, you were silent.
eu
Inork ez zekien ongiegi zer uste zenuen benetan.
es
Nadie sab?a muy bien cu?les eran sus opiniones.
fr
Personne ne pouvait savoir ce que vous pensiez au juste.
en
Nobody really knew what you thought.
eu
Nik neuk gogoan dut zenbait aldiz, gauza serioak generabilzkienean ere, bat-batean esaten zenuela txisteren bat duda-mudak sortzen zituena.
es
Yo mismo recuerdo que en varias oportunidades, cuando se trataba de cosas serias, de pronto hac?a usted una broma que produc?a incertidumbre.
fr
Je me souviens moi-m?me, quand on discutait de choses s?rieuses vous lanciez tout d'un coup une plaisanterie qui suscitait des doutes.
en
I myself remember that several times when a serious matter was being discussed you suddenly made a joke, which caused embarrassment.
eu
Jakina, duda-muda horiek berehala ahazten ziren, baina gaur, iraganetik berreskuraturik, zentzu zehatza hartzen dute itsumustuan.
es
Naturalmente esa incertidumbre quedaba de inmediato olvidada, pero hoy, rescatada del pasado, adquiere de pronto un sentido preciso.
fr
On oubliait ces doutes sur-le-champ, mais aujourd'hui, quand on va les rep?cher dans le pass?, ils prennent soudain une connotation pr?cise.
en
This embarrassment was of course immediately forgotten, but now, when it is retrieved from the past, it acquires a particular significance.
eu
Edo gogora ezazu nola emakume ezberdinak etorri ohi zitzaizkizun bila fakultatera eta nola ezkutatzen zinen haiengandik.
es
Recuerde tambi?n cu?ntas veces ha ocultado usted su presencia cuando ven?an distintas mujeres a buscarlo a la Facultad.
fr
Ou bien, rappelez-vous toutes ces femmes auxquelles vous faisiez r?pondre que vous n'?tiez pas l? !
en
Or remember how various women came looking for you at the university and how you refused to see them.
eu
Edota zure azken artikulua: jarrera susmagarrietatik idatzita dagoela pentsa dezake nornahik.
es
O su ?ltimo trabajo, del que cualquiera puede afirmar, si le da la gana, que defiende posiciones sospechosas.
fr
Ou bien, prenons votre derni?re ?tude, ? propos de laquelle n'importe qui peut affirmer qu'elle est ?crite ? partir de positions politiquement suspectes.
en
Or else your most recent essay, which anyone who wishes can allege was written from suspicious premises.
eu
Kontu hauek guztiak argi dago bakankakoak direla;
es
Claro que todas estas son cuestiones aisladas;
fr
Bien s?r, ce ne sont que des faits isol?s ;
en
All these, of course, are isolated facts;
eu
baina aski zaie zure oraingo delituak eskaintzen dien argia, zure izaera eta jarreraren lekuko den osotasun konbentzigarri batean lot daitezen bat-batean.
es
pero basta con la luz que sobre ellas arroja su delito actual para que de pronto se unan, formando un conjunto que pone de manifiesto cu?l es su car?cter y su actitud.
fr
mais il suffit de les examiner ? la lumi?re de votre pr?sent d?lit pour qu'ils forment un ensemble coh?rent qui illustre avec ?loquence votre mentalit? et votre attitude.
en
but just look at them in the light of your present offense, and they suddenly unite into a totality of significant testimony about your character and attitude."
eu
-Baina zein delitu?
es
-Pero ?de qu? delito se trata?
fr
-Mais quel d?lit !
en
"But what sort of offense!
eu
-sumindu nintzen-.
es
-exclam?-:
fr
 
en
 
eu
Gauzak gertatu diren bezalaxe azalduko ditut guztien aurrean:
es
Explicar? delante de todos c?mo han ocurrido las cosas:
fr
m'?criai-je.
en
I'll explain publicly what happened.
eu
gizakiak gizaki badira, barre egin beharko diote honi guztiari.
es
si las personas son personas, tendr?n que re?rse.
fr
si les ?tres humains sont des ?tres humains, ils ne pourront qu'en rire.
en
If people are human they'll have to laugh.7'
eu
-Nahi duzun bezala.
es
-Como le parezca.
fr
-Comme vous voudrez.
en
"As you like.
eu
Baina ezagutu behar duzu edo gizakiak ez direla gizaki, edo zuk ez zenekiela nolakoak ziren gizakiak.
es
Pero ver? usted que, o las personas no son personas, o usted no sab?a c?mo eran las personas.
fr
Mais vous vous apercevrez que les ?tres humains ne sont pas des ?tres humains ou que vous ne saviez pas ce que sont les ?tres humains.
en
But you'll learn either that people aren't human or that you don't know what humans are like.
eu
Ez dute barrerik egingo.
es
No se van a re?r.
fr
Ils ne riront pas.
en
They won't laugh.
eu
Dena gertatu den bezalaxe azaltzen badiezu, ageri-agerian jakingo da zure eginbeharrak bete ez dituzula: ez bakarrik ordutegia bete ez duzula, hau da, egin behar zenuena egin ez duzula, baita ere klaseak legearen kontra eman dituzula, hau da, egin behar ez zenuena egin duzula.
es
Si usted les explica todo tal como ha ocurrido, se pondr? de manifiesto que no s?lo no cumpli? con sus obligaciones tal como las establec?a el horario, es decir que no hizo lo que ten?a que hacer, sino que adem?s ha dado clases ilegalmente, es decir que hizo lo que no ten?a que hacer.
fr
Si vous leur expliquez les choses comme elles se sont pass?es, on constatera non seulement que vous ne vous ?tes pas acquitt? de votre t?che comme il ?tait prescrit dans l'emploi du temps, c'est-?-dire que vous n'avez pas fait ce que vous deviez faire, mais que, par-dessus le march?, vous avez fait vos cours clandestinement, c'est-?-dire que vous avez fait ce que vous ne deviez pas faire.
en
If you put before them everything as it happened, it will then appear that not only did you fail to fulfill your obligations as they were indicated on the schedule-that you did not do what you should have done-but on top of this, you lectured secretly-that is, you did what you shouldn't have done.
eu
Begi bistakoa izango da laguntza eskatu dizun gizon bat iraindu egin duzula.
es
Se pondr? de manifiesto que ha ofendido a un hombre que le hab?a pedido ayuda.
fr
On constatera ensuite que vous avez insult? un homme qui vous demandait de l'aider.
en
It will appear that you insulted a man who was asking for your help.
eu
Begi bistakoa izango da ez duzula zeure bizitza pribatua taiutzen eta zure etxean erregistratu gabeko neska bat bizi dela. Horrek eragin kaltegarria izango du, antza, Enpresa Batzordearen buruarengan.
es
Se pondr? de manifiesto que su vida privada es desordenada, que en su casa vive cierta joven sin estar dada de alta, lo cual tendr? una influencia muy perniciosa en la presidenta del Comit? de Empresa.
fr
On constatera que vous menez une vie dissolue, qu'une jeune fille loge chez vous sans ?tre d?clar?e, ce qui produira une impression extr?mement d?favorable sur la pr?sidente du comit? d'entreprise.
en
It will appear that your private life is not in order, that you have some unregistered girl living with you, which will make a very unfavorable impression on the female chairman of the union.
eu
Afera hedatu egingo da eta batek jakin zein marmar berri agertuko den;
es
Todo este asunto ser? de dominio p?blico y qui?n sabe qu? nuevos cotilleos aparecer?n;
fr
La chose s'?bruitera certainement et Dieu sait quelles rumeurs cela va susciter, ? la grande joie de tous ceux qui vous d?testent pour vos id?es mais pr?f?rent vous attaquer sous un autre pr?texte. "
en
The issue will become confused, and God knows what further rumors will arise.
eu
segurua da, dena dela, marmar horiek ongi etorriko zaizkiela, bai, zure ideiek sortzen dieten narrita gorabehera zuri oldartzearen lotsa direnei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Banekien katedratikoak ez ninduela ez izutu ez engainatu ere egin nahi, baina aldrebestzat jotzen nuen eta ez nuen bere eskeptizismoa onartu nahi.
es
lo que es seguro es que les vendr?n muy bien a todos aquellos que se sienten molestos por las ideas que usted defiende, pero que sienten verg?enza de enfrentarse con usted por ese motivo.
fr
Je savais que le professeur ne cherchait ni ? m'effrayer ni ? m'induire en erreur, mais je le consid?rais comme un original et je ne voulais pas c?der ? son scepticisme.
en
Whatever they are they will certainly be useful to those who have been provoked by your views but were ashamed to be against you because of them."
eu
Zaturecky jaunarekiko afera ezatsegina izaten hasia zen, baina artean ez ninduen nekarazten.
es
Yo sab?a que el profesor no pretend?a ni asustarme ni enga?arme, pero lo consideraba un exc?ntrico y no quer?a aceptar su escepticismo.
fr
J'avais moi-m?me enfourch? ce cheval ;
en
I knew that the professor wasn't trying to alarm or deceive me. In this matter, however, I considered him a crank and didn't want to give myself up to his skepticism.
eu
Izan ere, nik neuk zelatu nuen zaldi hori; ezin nuen utzi eskuetatik uhalak brast kendu eta nahi zuen tokira eraman nintzan.
es
Yo mismo me hab?a montado en aquel caballo y ahora no pod?a permitir que me arrancase las riendas de las manos y me llevase adonde ?l quisiera.
fr
je ne pouvais donc admettre qu'il m'arrache la bride des mains et m'emporte o? il le jugeait bon.
en
For I had saddled this horse myself, so I couldn't let it tear the reins from my hands and carry me off wherever it wished.
eu
Harekin burrukatzeko prest nengoen.
es
Estaba dispuesto a luchar contra ?l.
fr
J'?tais pr?t ? livrer bataille.
en
I was prepared to engage in a contest with it.
eu
Eta zaldiak ez zion burrukari muzinik egiten.
es
Y el caballo no rehu?a el combate.
fr
Et le cheval ne refusait pas la lutte.
en
And the horse did not avoid the contest.
eu
Etxera iritsi nintzenean Auzo Elkartearen bilerarako dei bat neukan buzoian zain.
es
Cuando llegu? a casa, me esperaba en el buz?n una citaci?n a la reuni?n del Comit? de Vecinos.
fr
En rentrant chez moi, je trouvai dans la bo?te aux lettres une convocation ? la prochaine r?union du comit? de rue.
en
When I reached home, there in the mailbox was a summons to a meeting of the local committee.
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Denda ohi bateko mahai luze baten inguruan biltzen zen Auzo Elkartea.
es
El Comit? celebraba sus sesiones en una antigua tienda fuera de uso, alrededor de una mesa alargada.
fr
Le comit? de rue si?geait autour d'une longue table dans une ancienne boutique d?saffect?e.
en
The local committee, which was in session in what had been a store, was seated around a long table.
eu
Gizon ileurdin, betaurreko txiki eta kokots hondatua zituen batek, aulki bat seinalatu zidan.
es
Un hombre canoso con gafitas y la barbilla hundida me indic? que tomara asiento.
fr
Un homme poivre et sel, ? lunettes et au menton fuyant, me d?signa une chaise.
en
A grizzled man with glasses and a receding chin pointed to a chair.
eu
Eskerrikasko esan eta eseri nintzenean gizon berak hartu zuen hitza.
es
Le di las gracias, me sent? y aquel mismo hombre tom? la palabra.
fr
Je remerciai, je m'assis et il prit la parole.
en
I said thank you, sat down, and this man took the floor.
eu
Auzo Elkartea nire atzetik aspaldi zebilela adierazi zidan, ongitxo zekitela bizitza pribatu taiugabea neramala;
es
Me comunic? que el Comit? segu?a mis pasos desde hac?a tiempo, que sab?a muy bien que llevaba una vida privada desordenada y que eso no produc?a una buena impresi?n;
fr
Il m'annon?a que le comit? de rue m'avait ? l'?il depuis quelque temps, que l'on savait fort bien que je menais une vie dissolue, ce qui produisait une mauvaise impression sur mon entourage ;
en
He informed me that the local committee had been watching me for some time, that it knew very well that I led an irregular private life; that this did not produce a good impression in my neighborhood;
eu
horrek ez zuela eritzi onik sortzen nire inguruan; auzokideak behin kexatu zitzaizkidala gau batez nire etxeko zaratagatik lo egin ezinaz;
es
que los inquilinos de mi edificio ya se hab?an quejado m?s de una vez de que no pod?an dormir por el ruido que hac?a en mi casa durante toda la noche;
fr
que les locataires de l'immeuble o? j'habitais s'?taient d?j? plaints de ne pas avoir pu fermer l'?il de toute une nuit ? cause du tapage dans mon logement ;
en
that the tenants in my apartment house had already complained about me once, when they couldn't sleep because of the uproar in my apartment;
eu
guztiz hori aski zela Auzo Elkarteak niri buruzko irudi egokia eduki zezan.
es
que aquello era suficiente para que el Comit? de Vecinos se formara una idea apropiada de m?.
fr
que tout cela suffisait pour qu'on se f?t une juste id?e de ma personne ;
en
that all this was enough for the local committee to have formed a proper conception of me.
eu
Eta orain, guzti hori gutxi balitz, Zaturecka kamarada, zientzi-langile baten emaztea, azaldu zitzaiela laguntza eskean.
es
Y que ahora, por si fuera poco, hab?a acudido a ellos la camarada Zaturecka, la esposa de un trabajador cient?fico.
fr
et que pour comble, la camarade Zaturecky, qui ?tait la femme d'un travailleur scientifique, venait de solliciter l'aide du comit? de rue :
en
And now, on top of all this, Comrade Mrs. Zaturecky, the wife of a scholar, had turned to them for help.
eu
Urte erdi lehenago idatzita eduki behar nuela senarraren lan zientifikoari buruzko txostena eta ez nuela egin, aipatu lanaren etorkizuna nire txostenaren esku zegoela jakin arren.
es
Que deb?a haber escrito hace ya medio a?o un informe sobre la obra cient?fica de su marido y no lo hab?a hecho, a pesar de que sab?a que de mi informe depend?a el futuro de la mencionada obra.
fr
je devais depuis plus de six mois r?diger une note sur le travail scientifique de son mari et je ne l'avais pas fait, bien que je sache parfaitement que le sort de ce travail ?tait entre mes mains.
en
Six months ago I should have written a review of her husband's scholarly work, and I hadn't done so, even though I well knew that the fate of the said work depended on my review.
eu
-Zein lan zientifiko?
es
-?De qu? obra cient?fica me hablan!
fr
" Il est difficile de qualifier ce travail de scientifique, c'est une compilation d'id?es re?ues !
en
"What do you mean by scientific work?" I interrupted the man with the little chin.
eu
-moztu nion kokots txikidun gizonari-: ideia kopiatuez osatutako kaka borraste bat da.
es
-interrump? al hombre de la barbilla peque?a-: Es un pegote de ideas copiadas de libros de texto.
fr
fis-je observer, interrompant l'homme au menton fuyant.
en
"It's a patchwork of plagiarized thoughts." "That is interesting, comrade."
eu
-Oso interesgarria, kamarada-tartekatu zen elkarrizketan hogeita hamar bat urteko emakume ilehori bat, moderno jantzia, aurpegian irribarre leinurutsua atxekirik (nonbait betirako) zuela-.
es
-Muy interesante, camarada-se mezcl? ahora en la conversaci?n una rubia de unos treinta a?os, vestida en plan moderno, en cuya cara se hab?a quedado pegada (probablemente para siempre) una sonrisa radiante-.
fr
-C'est curieux, camarade, intervint alors une blonde dans la trentaine, habill?e en femme du monde, avec un sourire radieux coll? (une fois pour toutes, semblait-il) sur son visage.
en
A fashionably dressed blonde of about thirty now joined the discussion; on her face a beaming smile was permanently glued.
aurrekoa | 85 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus